segunda-feira, 8 de julho de 2019

Parágrafo 142

142
In like manner, it is related that on a certain day, one of the companions of Ṣádiq complained of his poverty before him. Whereupon, Ṣádiq, that immortal beauty, made reply: “Verily thou art rich, and hast drunk the draft of wealth.” That poverty-stricken soul was perplexed at the words uttered by that luminous countenance, and said: “Where are my riches, I who stand in need of a single coin?” Ṣádiq thereupon observed: “Dost thou not possess our love?” He replied: “Yea, I possess it, O thou scion of the Prophet of God!” And Ṣádiq asked him saying: “Exchangest thou this love for one thousand dinars?” He answered: “Nay, never will I exchange it, though the world and all that is therein be given me!” Then Ṣádiq remarked: “How can he who possesses such a treasure be called poor?”
De igual modo, conta-se que um certo dia um dos companheiros de Sadiq se queixou a ele da sua pobreza. Perante isso, Sadiq, essa beleza imortal, respondeu: “Em verdade, tu és rico e bebeste um gole de riqueza.” Aquela alma afligida pela pobreza ficou perplexa com as palavras proferidas por aquele semblante luminoso, e disse: “Onde estão as minhas riquezas, eu que não tenho uma única moeda?” Sadiq observou então: “Não possuis o nosso amor?” Ele replicou: “Sim, possuo-o, ó descendente do Profeta de Deus!” E Sadiq perguntou-lhe dizendo: “Trocarias este amor por mil dinares?” Ele respondeu: “Não, nunca o trocaria, mesmo que me fosse dado o mundo e tudo o que nele existe!” Sadiq comentou então: “Como pode chamar-se pobre a quem possui um tal tesouro?”

Sem comentários: