142
|
In like manner, it is related that on a certain day, one of the
companions of Ṣádiq
complained of his poverty before him. Whereupon, Ṣádiq, that immortal beauty, made reply:
“Verily thou art
rich, and hast drunk the draft of wealth.” That poverty-stricken soul was
perplexed at the words uttered by that luminous countenance, and said: “Where
are my riches, I who stand in need of a single coin?” Ṣádiq thereupon
observed: “Dost thou not possess our love?” He replied: “Yea, I possess it, O
thou scion of the Prophet of God!” And Ṣádiq asked him saying: “Exchangest
thou this love for one thousand dinars?” He answered: “Nay, never will I
exchange it, though the world and all that is therein be given me!” Then Ṣádiq
remarked: “How can he who possesses such a treasure be called poor?”
|
De igual
modo, conta-se que um certo dia um dos companheiros de Sadiq se queixou a ele
da sua pobreza. Perante isso, Sadiq, essa beleza imortal, respondeu: “Em
verdade, tu és rico e bebeste um gole de riqueza.” Aquela alma afligida pela
pobreza ficou perplexa com as palavras proferidas por aquele semblante
luminoso, e disse: “Onde estão as minhas riquezas, eu que não tenho uma única
moeda?” Sadiq observou então: “Não possuis o nosso amor?” Ele replicou: “Sim,
possuo-o, ó descendente do Profeta de Deus!” E Sadiq perguntou-lhe dizendo:
“Trocarias este amor por mil dinares?” Ele respondeu: “Não, nunca o trocaria,
mesmo que me fosse dado o mundo e tudo o que nele existe!” Sadiq comentou
então: “Como pode chamar-se pobre a quem possui um tal tesouro?”
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
segunda-feira, 8 de julho de 2019
Parágrafo 142
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário