139
|
Think not that because these things have come to pass after Ḥusayn’s
martyrdom, therefore all this glory hath been of no profit unto him. For that
holy soul is immortal, liveth the life of God, and abideth within the retreats of celestial glory upon the Sadrih
of heavenly reunion.
These Essences of
being are the shining Exemplars of sacrifice. They have offered, and will
continue to offer up their lives, their substance, their souls, their spirit,
their all, in the path of the Well-Beloved. By them, no station, however exalted, could be more dearly cherished. For lovers have
no desire but the good-pleasure
of their Beloved, and have no aim except reunion with Him.
|
Não
penses que, por estas coisas terem ocorrido após o martírio de Husayn, toda a
sua glória não teve qualquer proveito para ele. Essa santa alma é imortal,
vive a vida de Deus, e permanece nos retiros da glória celestial no Sadrih da
reunião paradisíaca. Essas Essências do ser são brilhantes Modelos do
sacrifício. Ofereceram, e continuam a oferecer, as suas vidas, os seus bens,
as suas almas, os seus espíritos, tudo, no caminho do Bem-Amado. Nenhuma
condição, por muito exaltada que seja, pode ser mais apreciada por eles. Pois
os amantes não têm qualquer desejo salvo a complacência do seu Amado, e não
têm qualquer desejo salvo a reunião com Ele.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
sexta-feira, 5 de julho de 2019
Parágrafo 139
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário