segunda-feira, 30 de setembro de 2019

Parágrafo 226

226
In another passage He likewise saith: “And if ye be in doubt as to that which We have sent down to Our Servant, then produce a Súrah like it, and summon your witnesses, beside God, if ye are men of truth.”155 Behold, how lofty is the station, and how consummate the virtue, of these verses which He hath declared to be His surest testimony, His infallible proof, the evidence of His all-subduing power, and a revelation of the potency of His will. He, the divine King, hath proclaimed the undisputed supremacy of the verses of His Book over all things that testify to His truth. For compared with all other proofs and tokens, the divinely revealed verses shine as the sun, whilst all others are as stars. To the peoples of the world they are the abiding testimony, the incontrovertible proof, the shining light of the ideal King. Their excellence is unrivaled, their virtue nothing can surpass. They are the treasury of the divine pearls and the depository of the divine mysteries. They constitute the indissoluble Bond, the firm Cord, the ‘Urvatu’l-Vuthqá, the inextinguishable Light. Through them floweth the river of divine knowledge, and gloweth the fire of His ancient and consummate wisdom. This is the fire which, in one and the same moment, kindleth the flame of love in the breasts of the faithful, and induceth the chill of heedlessness in the heart of the enemy.
De igual modo, noutra passagem, Ele diz: “E se tiveres dúvidas quanto àquilo que enviámos ao Nosso Servo, então produz um Sura semelhante, e chama as tuas testemunhas, salvo Deus, se sois homens de verdade.”[155] Observa quão sublime é a condição e quão consumada é a virtude destes versículos que Ele declarou serem o Seu mais seguro testemunho, a Sua prova infalível, a evidência do Seu poder que tudo subjuga, e uma revelação do poder da Sua vontade. Ele, o Rei divino, proclamou a supremacia indiscutível dos versículos do Seu Livro sobre todas as coisas que comprovam a Sua verdade. Porque comparados com todas as outras provas e sinais, os versículos divinamente revelados brilham como o sol, enquanto todas as outras são como estrelas. Para os povos do mundo, eles são o testemunho permanente, a prova incontornável, a luz brilhante do Rei ideal. A sua excelência não tem rival, a sua virtude nada pode superar. São o tesouro de pérolas divinas e o depósito de mistérios divinos. Constituem o Laço indissolúvel, o Cordão forte, o ‘Urvatu’l-Vuthqá, a Luz inextinguível. Através deles flui o rio do conhecimento divino, arde o fogo da Sua sabedoria antiga e consumada. Este é o fogo que, ao mesmo tempo, acende a chama do amor no peito dos fiéis e causa o frio da negligência no coração do inimigo.

domingo, 29 de setembro de 2019

Parágrafo 225

225
It is incumbent upon us not to depart from God’s irresistible injunction and fixed decree, as revealed in the above-mentioned verse. We should acknowledge the holy and wondrous Scriptures, for failing to do this we have failed to acknowledge the truth of this blessed verse. For it is evident that whoso hath failed to acknowledge the truth of the Qur’án hath in reality failed to acknowledge the truth of the preceding Scriptures. This is but the manifest implication of the verse. Were We to expound its inner meanings and unfold its hidden mysteries, eternity would never suffice to exhaust their import, nor would the universe be capable of hearing them! God verily testifieth to the truth of Our saying!
Incumbe-nos que não nos afastemos da sentença irresistível e decreto irrevogável de Deus, conforme revelado no versículo acima mencionado. Devemos reconhecer as Sagradas e maravilhosas Escrituras, pois se não o fizéssemos não teríamos reconhecido a verdade deste abençoado versículo. Porque é evidente que quem não consegue reconhecer a verdade do Alcorão, na realidade não conseguiu reconhecer a verdade das Escrituras precedentes. Isto é apenas uma conclusão manifesta do versículo. Se fôssemos explicar os seus significados interiores e desvendar os seus mistérios ocultos, a eternidade não seria suficiente para esgotar o seu sentido, nem o universo seria capaz de os escutar! Deus, em verdade, testemunha a verdade das Nossas palavras!

sábado, 28 de setembro de 2019

Parágrafo 224

224
In the beginning of His Book He saith: “Alif. Lám. Mím. No doubt is there about this Book: It is a guidance unto the God-fearing.”154 In the disconnected letters of the Qur’án the mysteries of the divine Essence are enshrined, and within their shells the pearls of His Unity are treasured. For lack of space We do not dwell upon them at this moment. Outwardly they signify Muḥammad Himself, Whom God addresseth saying: “O Muḥammad, there is no doubt nor uncertainty about this Book which hath been sent down from the heaven of divine Unity. In it is guidance unto them that fear God.” Consider, how He hath appointed and decreed this selfsame Book, the Qur’án, as a guidance unto all that are in heaven and on earth. He, the divine Being, and unknowable Essence, hath, Himself, testified that this Book is, beyond all doubt and uncertainty, the guide of all mankind until the Day of Resurrection. And now, We ask, is it fair for this people to view with doubt and misgiving this most weighty Testimony, the divine origin of which God hath proclaimed, and pronounced to be the embodiment of truth? Is it fair for them to turn away from the thing which He hath appointed as the supreme Instrument of guidance for attainment unto the loftiest summits of knowledge, and to seek aught else but that Book? How can they allow men’s absurd and foolish sayings to sow the seeds of distrust in their minds? How can they any longer idly contend that a certain person hath spoken this or that way, or that a certain thing did not come to pass? Had there been anything conceivable besides the Book of God which could prove a more potent instrument and a surer guide to mankind, would He have failed to reveal it in that verse?
No começo do Seu Livro, Ele diz: “Alif. Lam. Mim. Não há dúvida sobre este Livro: É uma guia para os tementes a Deus.”[154] Nas letras soltas do Alcorão estão incrustados os mistérios da Essência divina, e nas suas conchas as conservam-se as pérolas da Sua unidade. Por falta de espaço, neste momento não Nos prolongaremos sobre elas. Exteriormente, elas significam o próprio Maomé, a Quem Deus Se dirigiu dizendo: “Ó Maomé, não há dúvida nem incerteza sobre este Livro que foi enviado do Céu da Unidade divina. Nele há orientação para os que temem Deus.” Considera como Ele nomeou e decretou este mesmo Livro, o Alcorão, como uma guia para todos os que estão no céu e na terra. Ele próprio, o Ser divino, a Essência incognoscível, testemunhou que este Livro é, acima de toda a dúvida ou incerteza, a guia para a humanidade até ao Dia da Ressurreição. E agora perguntamos: é justo que este povo veja com dúvida e inquietação este poderosíssimo Testemunho, cuja origem Deus proclamou e pronunciou como a personificação da verdade? Será justo para eles afastarem-se daquilo que foi designado como instrumento supremo de orientação para alcançar os cumes sublimes do conhecimento, e procurar outras coisas que não esse Livro? Como podem eles permitir que os ditos absurdos e loucos dos homens lancem nas suas mentes as sementes da desconfiança? Como podem eles continuar a discutir indolentemente que uma certa pessoa falou desta ou daquela forma, ou que uma certa coisa não aconteceu? Se houvesse alguma coisa concebível além do Livro de Deus que provasse ser um instrumento mais poderoso e um guia mais seguro para a humanidade, não teria Ele revelado nesse versículo?

sexta-feira, 27 de setembro de 2019

Parágrafo 223

223
With unswerving vision, with pure heart, and sanctified spirit, consider attentively what God hath established as the testimony of guidance for His people in His Book, which is recognized as authentic by both the high and lowly. To this testimony we both, as well as all the peoples of the world, must cling, that through its light we may know and distinguish between truth and falsehood, guidance and error. Inasmuch as Muḥammad hath confined His testimonies to His Book and to His Family, and whereas the latter hath passed away, there remaineth His Book only as His one testimony amongst the people.
Com olhar firme, com coração puro e espírito santificado, considera atentamente o que Deus estabeleceu como testemunho de guia para o Seu povo no Seu Livro, que é reconhecido como autêntico por nobres e humildes. A este testemunho, nós dois, assim como todos os povos do mundo, devemos manter-nos fiéis, para que através da sua luz possamos conhecer e distinguir entre a verdade e a falsidade, a guia e o erro. Considerando que Maomé confinou os Seus testemunhos ao Seu Livro e à Sua Família, e porque esta última se extinguiu, apenas resta o Seu Livro como o Seu único testemunho entre o povo.

quinta-feira, 26 de setembro de 2019

Parágrafo 222

222
Muḥammad, Himself, as the end of His mission drew nigh, spoke these words: “Verily, I leave amongst you My twin weighty testimonies: The Book of God and My Family.” Although many traditions had been revealed by that Source of Prophethood and Mine of divine Guidance, yet He mentioned only that Book, thereby appointing it as the mightiest instrument and surest testimony for the seekers; a guide for the people until the Day of Resurrection.
O próprio Maomé, ao aproximar-se o fim da Sua Missão, falou estas palavras: “Em verdade, deixo entre vós os meus poderosos testemunhos gémeos: o Livro de Deus e a Minha Família.” Apesar de muitas tradições terem sido reveladas pela Fonte da Profecia e Mina da Guia divina, Ele, porém, mencionou apenas aquele Livro, designando-o, assim, como o instrumento mais poderoso e o testemunho mais seguro para os buscadores: um guia para o povo até ao Dia da Ressurreição.

quarta-feira, 25 de setembro de 2019

Parágrafo 221

221
All the things that people required in connection with the Revelation of Muḥammad and His laws were to be found revealed and manifest in that Riḍván of resplendent glory. That Book constitutes an abiding testimony to its people after Muḥammad, inasmuch as its decrees are indisputable, and its promise unfailing. All have been enjoined to follow the precepts of that Book until “the year sixty”153—the year of the advent of God’s wondrous Manifestation. That Book is the Book which unfailingly leadeth the seeker unto the Riḍván of the divine Presence, and causeth him that hath forsaken his country and is treading the seeker’s path to enter the Tabernacle of everlasting reunion. Its guidance can never err, its testimony no other testimony can excel. All other traditions, all other books and records, are bereft of such distinction, inasmuch as both the traditions and they that have spoken them are confirmed and proven solely by the text of that Book. Moreover, the traditions themselves grievously differ, and their obscurities are manifold.
Todas as coisas que as pessoas precisavam em relação à Revelação de Maomé e Suas leis encontram-se reveladas e manifestas no Ridvan da glória resplandecente. Esse Livro constitui um testemunho permanente para o seu povo após Maomé, pois os seus decretos são indiscutíveis e a sua promessa infalível. A todos foi ordenado que seguissem os preceitos do Livro até ao “ano sessenta”[153] – o ano do advento da maravilhosa Manifestação de Deus. Este Livro é o Livro que conduz infalivelmente o buscador ao Ridvan da Presença Divina, e faz aquele que abandonou o seu país e seguiu o caminho do buscador entrar no Tabernáculo da reunião perpétua. A sua guia jamais pode errar e o seu testemunho não pode ser superado por nenhum outro testemunho. Todas as outras tradições, todos os outros livros e registos, estão privados dessa distinção, pois tanto as tradições e aqueles que as proferem estão confirmadas e provadas apenas pelo texto desse Livro. Além disso, as próprias tradições diferem tremendamente e as suas faltas de clareza são múltiplas.

terça-feira, 24 de setembro de 2019

Parágrafo 220

220
For instance, the Qur’án was an impregnable stronghold unto the people of Muḥammad. In His days, whosoever entered therein was shielded from the devilish assaults, the menacing darts, the soul-devouring doubts, and blasphemous whisperings of the enemy. Upon him was also bestowed a portion of the everlasting and goodly fruits—the fruits of wisdom from the divine Tree. To him was given to drink the incorruptible waters of the river of knowledge and to taste the wine of the mysteries of divine Unity.
Por exemplo, o Alcorão foi um baluarte inexpugnável para o povo de Maomé. Nos Seus dias, quem ali entrasse estava protegido dos assaltos demoníacos, das flechas ameaçadoras, das dúvidas que devoram almas, e dos sussurros blasfemos dos inimigos. Também lhe era concedida uma porção dos frutos bons e perenes – frutos de sabedoria da Árvore divina. Era-lhe dado de beber das águas incorruptíveis do rio do conhecimento e dado a saborear o vinho dos mistérios da Unidade divina.

segunda-feira, 23 de setembro de 2019

Parágrafo 219

219
Wherefore, O my friend, it behooveth Us to exert the highest endeavor to attain unto that City, and, by the grace of God and His loving-kindness, rend asunder the “veils of glory”; so that, with inflexible steadfastness, we may sacrifice our drooping souls in the path of the New Beloved. We should with tearful eyes, fervently and repeatedly, implore Him to grant us the favor of that grace. That city is none other than the Word of God revealed in every age and dispensation. In the days of Moses it was the Pentateuch; in the days of Jesus the Gospel; in the days of Muḥammad the Messenger of God the Qur’án; in this day the Bayán; and in the dispensation of Him Whom God will make manifest His own Book—the Book unto which all the Books of former Dispensations must needs be referred, the Book which standeth amongst them all transcendent and supreme. In these cities spiritual sustenance is bountifully provided, and incorruptible delights have been ordained. The food they bestow is the bread of heaven, and the Spirit they impart is God’s imperishable blessing. Upon detached souls they bestow the gift of Unity, enrich the destitute, and offer the cup of knowledge unto them who wander in the wilderness of ignorance. All the guidance, the blessings, the learning, the understanding, the faith, and certitude, conferred upon all that is in heaven and on earth, are hidden and treasured within these Cities.
Por isso, é meu amigo, incumbe-Nos exercer o maior esforço para alcançar essa cidade, e, pela graça de Deus e Sua benevolência, rasgar os “véus da glória”; para que, com firmeza inflexível, possamos sacrificar as nossas almas tombadas no caminho do Novo Amado. Com os olhos cheios de lágrimas, devemos implorar-Lhe, repetida e fervorosamente, que nos conceda o favor dessa graça. Essa cidade não é senão o Verbo de Deus revelado em cada era e dispensação. Nos dias de Moisés, foi o Pentateuco; nos dias de Jesus, o Evangelho; nos dias de Maomé, o Mensageiro de Deus, o Alcorão; e neste dia o Bayán; e na dispensação d’Aquele que Deus tornará Manifesto, o Seu próprio Livro – o Livro ao qual todos os Livros das dispensações anteriores devem necessariamente referir-se, o Livro que se destaca entre todos como transcendente e supremo. Nestas cidades, o sustento espiritual é caridosamente providenciado, e encantos incorruptíveis foram decretados. O alimento que eles concedem é o pão do céu [Sl 105:40; Jo 6:51] e o Espírito que dão a conhecer é a bênção imperecível de Deus. Às almas desprendidas conferem a dádiva da Unidade, enriquecem os destituídos, e oferecem o cálice do conhecimento aos que vagueiam no deserto da ignorância. Toda a guia, bênçãos, erudição, compreensão, fé e certeza, conferidos a tudo o que está no céu e na terra, está oculto e entesourado nestas Cidades.

domingo, 22 de setembro de 2019

Parágrafo 218

218
They that valiantly labor in quest of God’s will, when once they have renounced all else but Him, will be so attached and wedded to that City that a moment’s separation from it would to them be unthinkable. They will hearken unto infallible proofs from the Hyacinth of that assembly, and receive the surest testimonies from the beauty of its Rose and the melody of its Nightingale. Once in about a thousand years shall this City be renewed and readorned.
Aqueles que labutam valentemente em busca da vontade de Deus, assim que renunciam a tudo salvo Ele, ficarão tão apegados e unidos a essa Cidade, que uma separação momentânea lhes será impensável. Escutarão com atenção as provas infalíveis do Jacinto dessa assembleia, e receberão o mais seguro dos testemunhos da beleza da sua Rosa e da melodia do seu Rouxinol. Uma vez em cerca de cada milhar de anos, será esta Cidade renovada e novamente adornada.

sábado, 21 de setembro de 2019

Parágrafo 217

217
I swear by God! Were he that treadeth the path of guidance and seeketh to scale the heights of righteousness to attain unto this glorious and supreme station, he would inhale at a distance of a thousand leagues the fragrance of God, and would perceive the resplendent morn of a divine Guidance rising above the dayspring of all things. Each and every thing, however small, would be to him a revelation leading him to his Beloved, the Object of his quest. So great shall be the discernment of this seeker that he will discriminate between truth and falsehood even as he doth distinguish the sun from shadow. If in the uttermost corners of the East the sweet savors of God be wafted, he will assuredly recognize and inhale their fragrance, even though he be dwelling in the uttermost ends of the West. He will likewise clearly distinguish all the signs of God—His wondrous utterances, His great works, and mighty deeds—from the doings, words and ways of men, even as the jeweler who knoweth the gem from the stone, or the man who distinguisheth the spring from autumn and heat from cold. When the channel of the human soul is cleansed of all worldly and impeding attachments, it will unfailingly perceive the breath of the Beloved across immeasurable distances, and will, led by its perfume, attain and enter the City of Certitude. Therein he will discern the wonders of His ancient wisdom, and will perceive all the hidden teachings from the rustling leaves of the Tree—which flourisheth in that City. With both his inner and his outer ear he will hear from its dust the hymns of glory and praise ascending unto the Lord of Lords, and with his inner eye will he discover the mysteries of “return” and “revival.” How unspeakably glorious are the signs, the tokens, the revelations, and splendors which He Who is the King of names and attributes hath destined for that City! The attainment of this City quencheth thirst without water, and kindleth the love of God without fire. Within every blade of grass are enshrined the mysteries of an inscrutable wisdom, and upon every rosebush a myriad nightingales pour out, in blissful rapture, their melody. Its wondrous tulips unfold the mystery of the undying Fire in the Burning Bush, and its sweet savors of holiness breathe the perfume of the Messianic Spirit. It bestoweth wealth without gold, and conferreth immortality without death. In every leaf ineffable delights are treasured, and within every chamber unnumbered mysteries lie hidden.
Juro por Deus! Se aquele que percorre o caminho da guia e procura escalar os cumes da rectidão alcançasse esta condição gloriosa e suprema, ele inalaria a fragrância de Deus a mil léguas de distância, e distinguiria a alvorada resplandecente da Guia divina surgindo no amanhecer de todas as coisas. Todas as coisas, por muito pequenas que fossem, seriam para ele uma revelação que o conduziria ao seu Amado, o Objecto da sua busca. Tão grande seria o discernimento deste buscador, que ele distinguiria a verdade da falsidade, tal como distingue o sol da sombra. Se nos cantos mais recônditos do Oriente os doces aromas de Deus fossem soprados, seguramente reconheceria e inalaria a sua fragrância, apesar de habitar nos mais profundos confins do Ocidente. De igual modo, ele distinguiria claramente todos os sinais de Deus – as Suas palavras maravilhosas, os Seus trabalhos grandiosos, os seus feitos poderosos – dos actos, palavras e hábitos dos homens, tal como um joalheiro separa a jóia da pedra, ou o homem distingue a primavera do outono e o calor do frio. Quando o canal da alma humana estiver limpo de todos os entraves e apegos mundanos, perceberá infalivelmente o alento do Amado através de distâncias imensuráveis, e guiado pelo seu perfume, alcançará e entrará na Cidade da Certeza. Ali, ele discernirá as maravilhas da Sua sabedoria antiga, e perceberá todos os ensinamentos ocultos no sussurrar das folhas da Árvore que floresce nessa Cidade. Com os seus ouvidos interiores e exteriores, ele escutará hinos de glória e louvor ascendendo do seu pó ao Senhor dos Senhores, e com os seus olhos interiores ele descobrirá os mistérios do “regresso” e “renascimento”. Quão indescritivelmente gloriosos são os sinais, os indícios, as revelações e os esplendores que Ele, o Rei dos nomes e atributos, destinou a essa Cidade! O alcançar desta Cidade sacia a sede sem água, e acende o amor de Deus sem fogo. Em cada pedaço de erva estão conservados mistérios de sabedoria insondável, e em cada roseira, uma miríade de rouxinóis entoam a sua melodia num arrebatamento extasiante. As suas maravilhosas tulipas expõem o mistério do Fogo imperecível na Sarça-ardente [Ex 2:3], e os aromas doces da santidade exalam o perfume do Espírito Messiânico. Outorgou riqueza sem ouro e conferiu imortalidade sem morte. Em cada folha conservam-se indescritíveis encantos e em cada sala jazem ocultos incontáveis mistérios.

sexta-feira, 20 de setembro de 2019

Parágrafo 216

216
Only when the lamp of search, of earnest striving, of longing desire, of passionate devotion, of fervid love, of rapture, and ecstasy, is kindled within the seeker’s heart, and the breeze of His loving-kindness is wafted upon his soul, will the darkness of error be dispelled, the mists of doubts and misgivings be dissipated, and the lights of knowledge and certitude envelop his being. At that hour will the mystic Herald, bearing the joyful tidings of the Spirit, shine forth from the City of God resplendent as the morn, and, through the trumpet-blast of knowledge, will awaken the heart, the soul, and the spirit from the slumber of negligence. Then will the manifold favors and outpouring grace of the holy and everlasting Spirit confer such new life upon the seeker that he will find himself endowed with a new eye, a new ear, a new heart, and a new mind. He will contemplate the manifest signs of the universe, and will penetrate the hidden mysteries of the soul. Gazing with the eye of God, he will perceive within every atom a door that leadeth him to the stations of absolute certitude. He will discover in all things the mysteries of divine Revelation and the evidences of an everlasting manifestation.
Apenas quando a lâmpada da busca, do esforço diligente, do desejo fervoroso, da devoção apaixonada, do amor ardente, do arrebatamento [2Cor 12:4], e do êxtase, se acende no coração do buscador, e a briza da Sua benevolência é soprada sobre a sua alma, as trevas do erro dispersar-se-ão, as brumas das dúvidas e das inquietações dissipar-se-ão, e as luzes do conhecimento e da certeza envolverão o seu ser. Nessa hora, o Arauto místico, trazendo as boas-novas rejubilantes do Espírito, brilhará da Cidade de Deus [Sl 46:4 87:3], resplandecente como a alvorada, e através do toque de trombeta [Ap 1:10; Mt 24:31] do conhecimento, despertará o coração, a alma e o espírito do torpor da negligência. Então os múltiplos favores e a efusão da graça do Espírito santo e perpétuo, conferirá essa nova vida ao buscador que se verá dotado de novos olhos, novos ouvidos, novo coração e uma nova mente. Ele contemplará os sinais manifestos do universo e penetrará nos mistérios ocultos da alma. Vendo com os olhos de Deus, distinguirá em cada átomo uma porta que o conduz às condições da certeza absoluta. Descobrirá em todas as coisas, os mistérios da Revelação divina e evidências de uma manifestação eterna.

quinta-feira, 19 de setembro de 2019

Parágrafo 215

215
These are among the attributes of the exalted, and constitute the hallmark of the spiritually minded. They have already been mentioned in connection with the requirements of the wayfarers that tread the Path of Positive Knowledge. When the detached wayfarer and sincere seeker hath fulfilled these essential conditions, then and only then can he be called a true seeker. Whensoever he hath fulfilled the conditions implied in the verse: “Whoso maketh efforts for Us,”151 he shall enjoy the blessing conferred by the words: “In Our ways shall We assuredly guide him.”152
Estes são alguns dos atributos dos exaltados e constituem o cunho dos espiritualmente propensos. Já foram mencionados a propósito dos requisitos dos caminhantes que percorrem o Caminho do Conhecimento Positivo. Quando o caminhante desprendido e buscador sincero cumpre estas condições essenciais, então – e apenas então – pode ele ser chamado um verdadeiro buscador. Sempre que ele cumpre as condições implícitas no versículo: “Quem se esforça por Nós,”[151], desfrutará a bênção conferida pelas palavras: “Nos Nossos caminhos seguramente o guiaremos.”[152]

quarta-feira, 18 de setembro de 2019

Parágrafo 214

214
That seeker should also regard backbiting as grievous error, and keep himself aloof from its dominion, inasmuch as backbiting quencheth the light of the heart, and extinguisheth the life of the soul. He should be content with little, and be freed from all inordinate desire. He should treasure the companionship of those that have renounced the world, and regard avoidance of boastful and worldly people a precious benefit. At the dawn of every day he should commune with God, and with all his soul persevere in the quest of his Beloved. He should consume every wayward thought with the flame of His loving mention, and, with the swiftness of lightning, pass by all else save Him. He should succor the dispossessed, and never withhold his favor from the destitute. He should show kindness to animals, how much more unto his fellowman, to him who is endowed with the power of utterance. He should not hesitate to offer up his life for his Beloved, nor allow the censure of the people to turn him away from the Truth. He should not wish for others that which he doth not wish for himself, nor promise that which he doth not fulfill. With all his heart should the seeker avoid fellowship with evildoers, and pray for the remission of their sins. He should forgive the sinful, and never despise his low estate, for none knoweth what his own end shall be. How often hath a sinner, at the hour of death, attained to the essence of faith, and, quaffing the immortal draft, hath taken his flight unto the celestial Concourse. And how often hath a devout believer, at the hour of his soul’s ascension, been so changed as to fall into the nethermost fire. Our purpose in revealing these convincing and weighty utterances is to impress upon the seeker that he should regard all else beside God as transient, and count all things save Him, Who is the Object of all adoration, as utter nothingness.
Esse buscador deve considerar a maledicência como um erro penoso, e manter-se distante do seu domínio, pois a maledicência apaga a luz do coração e extingue a vida da alma. Deve satisfazer-se com pouco e libertar-se de todo o desejo desmesurado. Deve apreciar a companhia daqueles que renunciaram ao mundo e considerar o evitar de pessoas orgulhosas e mundanas como um benefício precioso. Ao amanhecer de cada dia, deve comungar com Deus, e com toda a sua alma deve persistir na procura do Amado. Deve consumir todo o pensamento rebelde com a chama da Sua amorosa menção, e com a rapidez de um relâmpago passar por tudo salvo Ele. Deve socorrer os despojados e nunca sonegar o seu favor aos destituídos. Deve mostrar bondade aos animais, quanto mais ao seu semelhante, que está dotado com o poder da palavra. Não deve hesitar em oferecer a vida pelo seu Amado, nem permitir que a censura dos povos o afaste da Verdade. Não deve desejar para outros aquilo que não deseja para si próprio, nem prometer aquilo que não cumprirá. Com todo o seu coração, o buscador deve evitar a companhia dos malfeitores e orar pela remissão dos seus pecados. Deve perdoar o pecador e nunca desprezar a sua baixa condição, pois ninguém sabe qual será o seu próprio fim. Quão frequentemente, um pecador, na hora da morte, alcançou a Essência da fé, e, sorvendo o gole imortal, levantou voo até à Assembleia celestial. E quão frequentemente, um crente devoto, na hora da ascensão da sua alma, mudou tanto que caiu no mais profundo fogo. O nosso propósito ao revelar estas palavras graves e convincentes é persuadir o buscador a considerar como efémero tudo salvo Deus, e julgar todas as coisas salvo Ele, Que é o Objecto de toda a adoração, como nada absoluto.

terça-feira, 17 de setembro de 2019

Parágrafo 213

213
But, O my brother, when a true seeker determineth to take the step of search in the path leading to the knowledge of the Ancient of Days, he must, before all else, cleanse and purify his heart, which is the seat of the revelation of the inner mysteries of God, from the obscuring dust of all acquired knowledge, and the allusions of the embodiments of satanic fancy. He must purge his breast, which is the sanctuary of the abiding love of the Beloved, of every defilement, and sanctify his soul from all that pertaineth to water and clay, from all shadowy and ephemeral attachments. He must so cleanse his heart that no remnant of either love or hate may linger therein, lest that love blindly incline him to error, or that hate repel him away from the truth. Even as thou dost witness in this day how most of the people, because of such love and hate, are bereft of the immortal Face, have strayed far from the Embodiments of the divine mysteries, and, shepherdless, are roaming through the wilderness of oblivion and error. That seeker must at all times put his trust in God, must renounce the peoples of the earth, detach himself from the world of dust, and cleave unto Him Who is the Lord of Lords. He must never seek to exalt himself above anyone, must wash away from the tablet of his heart every trace of pride and vainglory, must cling unto patience and resignation, observe silence, and refrain from idle talk. For the tongue is a smoldering fire, and excess of speech a deadly poison. Material fire consumeth the body, whereas the fire of the tongue devoureth both heart and soul. The force of the former lasteth but for a time, whilst the effects of the latter endure a century.
Mas, ó meu irmão, quando um verdadeiro buscador decide dar o passo da busca no caminho que leva ao conhecimento do Ancião dos Dias, ele deve, antes de tudo, limpar e purificar o seu coração, que é o lugar da revelação dos profundos mistérios de Deus, da poeira obscura de todo o conhecimento adquirido e das alusões às personificações da fantasia satânica. Ele deve purgar o seu peito, que é o santuário do amor permanente do Amado, de toda a conspurcação, e santificar a sua alma de tudo o que pertence à água e ao barro, de todos os apegos sombrios e efémeros. Deve limpar o seu coração tão bem, que não reste nenhum vestígio de amor ou ódio, para que o amor não o incline cegamente para o erro, nem o ódio o afaste da verdade. Tal como tu testemunhas neste dia, como a maioria das pessoas, devido a esse amor e ódio está privada da Face imortal, afastou-se das Personificações dos mistérios divinos, e vagueia sem pastor nos desertos do esquecimento e do erro. O buscador deve em todos os momentos colocar a sua confiança em Deus, renunciar aos povos da terra, desprender-se do mundo do pó [Gn 2:27; 3:19] e aderir Àquele que é o Senhor dos Senhores. Ele nunca deve procurar exaltar-se acima de qualquer pessoa, deve limpar da placa do seu coração todo o vestígio de orgulho e vanglória, deve apegar-se à paciência e à renúncia, manter silêncio e abster-se de conversas fúteis. Pois a língua é um fogo latente e o excesso de palavras um veneno mortal. O fogo material consome o corpo, mas o fogo da língua devora o coração e a alma. A força do primeiro dura um tempo enquanto os efeitos do último persistem por um século.

segunda-feira, 16 de setembro de 2019

Parágrafo 212

212
Inasmuch as it hath been clearly shown that only those who are initiated into the divine mysteries can comprehend the melodies uttered by the Bird of Heaven, it is therefore incumbent upon every one to seek enlightenment from the illumined in heart and from the Treasuries of divine mysteries regarding the intricacies of God’s Faith and the abstruse allusions in the utterances of the Daysprings of Holiness. Thus will these mysteries be unraveled, not by the aid of acquired learning, but solely through the assistance of God and the outpourings of His grace. “Ask ye, therefore, of them that have the custody of the Scriptures, if ye know it not.”150
Na medida em que foi claramente demonstrado que apenas aqueles que são iniciados nos mistérios divinos podem compreender as melodias entoadas pela Ave-do-paraíso, incumbe, portanto, a todos procurar esclarecimento dos iluminados de coração e nos Tesouros dos mistérios divinos sobre as complexidades da Fé de Deus e as alusões abstrusas nas palavras das Auroras da Santidade. Assim estes mistérios serão deslindados, não com a ajuda de conhecimento adquirido, mas apenas através da assistência de Deus e das efusões da Sua graça. “Perguntai, pois, àqueles que têm a custódia das Escrituras, se não o sabeis.”[150]

domingo, 15 de setembro de 2019

Parágrafo 211

211
O my brother! A divine Mine only can yield the gems of divine knowledge, and the fragrance of the mystic Flower can be inhaled only in the ideal Garden, and the lilies of ancient wisdom can blossom nowhere except in the city of a stainless heart. “In a rich soil, its plants spring forth abundantly by permission of its Lord, and in that soil which is bad, they spring forth but scantily.”149
Ó meu irmão! Uma Mina divina apenas pode gerar jóias de conhecimento divino, e a fragrância da Flor mística apenas pode ser inalada no Jardim ideal, e os lírios do conhecimento antigo apenas podem florescer na cidade de um coração imaculado. “Num solo fértil, as suas plantas crescem abundantemente com a permissão do seu Senhor, e naquele solo estéril elas apenas crescem escassamente.”[149]

sábado, 14 de setembro de 2019

Parágrafo 210

210
Ponder the blessed verse, so that the meaning of the words “There is neither a thing green nor sere but it is noted in the unerring Book”147 may be imprinted upon the tablet of thy heart. Notwithstanding, a multitude bear him allegiance. They have rejected the Moses of knowledge and justice, and clung to the Sámirí148 of ignorance. They have turned away their eyes from the Daystar of truth which shineth in the divine and everlasting heaven, and have utterly ignored its splendor.
Reflecte sobre o versículo sagrado, para que o sentido das palavras “Não existe coisa alguma, verde ou seca, que não esteja registada no Livro infalível”[147] Possa ficar gravado na placa do teu coração. Não obstante, uma multidão jurou-lhe fidelidade. Rejeitaram o Moisés do conhecimento e da Justiça, e agarraram-se ao Sámiri [148] da ignorância. Afastaram os seus olhos do Sol da verdade que brilha no céu divino e perpétuo, e ignoraram completamente o seu esplendor.

sexta-feira, 13 de setembro de 2019

Parágrafo 209

209
And as to this man’s attainments, his ignorance, understanding and belief, behold what the Book which embraceth all things hath revealed; “Verily, the tree of Zaqqúm144 shall be the food of the Athím.”145 And then follow certain verses, until He saith: “Taste this, for thou forsooth art the mighty Karím!”146 Consider how clearly and explicitly he hath been described in God’s incorruptible Book! This man, moreover, feigning humility, hath in his own book referred to himself as the “athím servant”: “Athím” in the Book of God, mighty among the common herd, “Karím” in name!
E quanto às realizações deste homem, à sua ignorância, compreensão e crenças, veja-se o que o Livro que abrange todas as coisas revelou: “Em verdade, a árvore de Zaqqum[144]  será o alimento de Athim.”[145] E depois seguem-se alguns versículos, até que Ele diz: “Prova isto, pois, em verdade, tu és o poderoso Karim”![146] Considera como foi descrito clara e explicitamente no Livro incorruptível de Deus! Este homem, além disso, fingindo humildade, referiu-se a si próprio no seu livro como “servo Athím”: “Athím” no Livro de Deus, poderoso entre as pessoas comuns, “Karim” no nome!

quinta-feira, 12 de setembro de 2019

Parágrafo 208

208
Among the sciences which this pretender hath professed is that of alchemy. We cherish the hope that either a king or a man of preeminent power may call upon him to translate this science from the realm of fancy to the domain of fact and from the plane of mere pretension to that of actual achievement. Would that this unlearned and humble Servant, who never laid any pretension to such things, nor even regarded them as the criterion of true knowledge, might undertake the same task, that thereby the truth might be known and distinguished from falsehood. But of what avail! All this generation could offer Us were wounds from its darts, and the only cup it proffered to Our lips was the cup of its venom. On our neck We still bear the scar of chains, and upon Our body are imprinted the evidences of an unyielding cruelty.
Entre as ciências que este fingidor preconizava está a alquimia. Nutrimos a esperança de que um rei ou um homem de poder preeminente possam chamá-lo a traduzir esta ciência do reino da fantasia para o domínio dos factos, e do plano da mera pretensão para o da realização concreta. Que este Servo humilde e sem instrução, que nunca teve qualquer pretensão a essas coisas, nem sequer as considerou um critério de verdadeiro conhecimento, possa empreender a mesma tarefa, para que desse modo, a verdade possa ser conhecida e distinguir-se da falsidade. Mas, para que serviria? Tudo o que esta geração nos pôde oferecer foram as feridas das suas flechas, e o único cálice oferecido aos Nossos lábios foi o cálice do seu veneno. No Nosso pescoço ainda temos a cicatriz das correntes e no Nosso corpo estão marcadas as evidências de uma crueldade inflexível.

quarta-feira, 11 de setembro de 2019

Parágrafo 207

207
Gracious God! How great is Our amazement at the way the people have gathered around him, and have borne allegiance to his person! Content with transient dust, these people have turned their face unto it, and cast behind their backs Him Who is the Lord of Lords. Satisfied with the croaking of the crow and enamored with the visage of the raven, they have renounced the melody of the nightingale and the charm of the rose. What unspeakable fallacies the perusal of this pretentious book hath revealed! They are too unworthy for any pen to describe, and too base for one moment’s attention. Should a touchstone be found, however, it would instantly distinguish truth from falsehood, light from darkness, and sun from shadow.
Deus gracioso! Quão grande o Nosso espanto pela forma como as pessoas se reúnem ao seu redor, e juram lealdade à sua pessoa! Contentando-se com uma poeira efémera, estas pessoas volveram-lhe a sua face, e repeliram Aquele que é o Senhor dos Senhores. Satisfeitos com o crocitar do corvo e apaixonados pelo rosto da gralha, renunciaram à melodia do rouxinol e ao charme da rosa. Que falácias indescritíveis a leitura deste livro pretensioso revelou! São demasiado indignas para qualquer pena descrever, e demasiado básicas para um momento de atenção. Se se encontrasse uma pedra-de-toque, porém, distinguir-se-ia instantaneamente a verdade da falsidade, a luz das trevas, o sol da sombra.

terça-feira, 10 de setembro de 2019

Parágrafo 206

206
We were surprised exceedingly when We observed that his one purpose was to make the people realize that all these learnings were possessed by him. And yet, I swear by God that not one breath, blowing from the meads of divine knowledge, hath ever been wafted upon his soul, nor hath he ever unraveled a single mystery of ancient wisdom. Nay, were the meaning of Knowledge ever to be expounded unto him, dismay would fill his heart, and his whole being would shake to its foundation. Notwithstanding his base and senseless statements, behold to what heights of extravagance his claims have reached!
Ficámos imensamente surpreendidos quando observámos que o seu único propósito era fazer as pessoas perceber que todos estes conhecimentos eram possuídos por ele. E no entanto, juro por Deus que nem uma briza soprada dos prados do conhecimento divino deslizou sobre a sua alma, nem ele deslindou um único mistério da sabedoria antiga. Pelo contrário, se o significado do Conhecimento alguma vez lhe fosse explicado, o medo encheria o seu coração e todo o seu ser estremeceria até à medula. Não obstante as suas declarações sem fundamento nem sentido, veja-se a que cumes de extravagância chegaram as suas pretensões!

segunda-feira, 9 de setembro de 2019

Parágrafo 205

205
In this day, they that are submerged beneath the ocean of ancient Knowledge, and dwell within the ark of divine wisdom, forbid the people such idle pursuits. Their shining breasts are, praise be to God, sanctified from every trace of such learning, and are exalted above such grievous veils. We have consumed this densest of all veils with the fire of the love of the Beloved—the veil referred to in the saying: “The most grievous of all veils is the veil of knowledge.” Upon its ashes, We have reared the tabernacle of divine knowledge. We have, praise be to God, burned the “veils of glory” with the fire of the beauty of the Best-Beloved. We have driven from the human heart all else but Him Who is the Desire of the world, and glory therein. We cleave to no knowledge but His Knowledge, and set our hearts on naught save the effulgent glories of His light.
Neste dia, os que estão imersos no oceano do Conhecimento antigo e habitam na arca da sabedoria divina, proíbem ao povo esses estudos fúteis. Os seus corações brilhantes, louvado seja Deus, estão santificados de qualquer traço desse conhecimento e exaltados acima desses pesados véus. Consumimos este que é o mais denso de todos os véus com o fogo do amor do Amado – o véu referido nas palavras “O mais penoso de todos os véus é o véu do conhecimento.” Sobre as suas cinzas erguemos o tabernáculo do conhecimento divino. Queimámos, louvado seja Deus, os “véus da glória” como fogo da beleza do Bem-Amado. Tirámos do coração humano tudo excepto Aquele que é o Desejo do mundo e nele Nos glorificámos. Segurámo-nos a nenhum conhecimento, salvo o Seu conhecimento, e colocámos os nossos corações em nada salvo as glórias fulgurantes da Sua luz.

domingo, 8 de setembro de 2019

Parágrafo 204

204
Gracious God! Such is the measure of his understanding. And yet, behold what cavils and calumnies he hath heaped upon those Embodiments of God’s infinite knowledge! How well and true is the saying: “Flingest thou thy calumnies unto the face of Them Whom the one true God hath made the Trustees of the treasures of His seventh sphere?” Not one understanding heart or mind, not one among the wise and learned, hath taken notice of these preposterous statements. And yet, how clear and evident it is to every discerning heart that this so-called learning is and hath ever been rejected by Him Who is the one true God. How can the knowledge of these sciences, which are so contemptible in the eyes of the truly learned, be regarded as essential to the apprehension of the mysteries of the “Mi‘ráj,” whilst the Lord of the “Mi‘ráj” Himself was never burdened with a single letter of these limited and obscure learnings, and never defiled His radiant heart with any of these fanciful illusions? How truly hath he said: “All human attainment moveth upon a lame ass, whilst Truth, riding upon the wind, darteth across space.” By the righteousness of God! Whoso desireth to fathom the mystery of this “Mi‘ráj,” and craveth a drop from this ocean, if the mirror of his heart be already obscured by the dust of these learnings, he must needs cleanse and purify it ere the light of this mystery can be reflected therein.
Deus gracioso! Essa é a medida da sua compreensão. E, no entanto, observa os sofismas e as calúnias que ele acumulou sobre aquelas Personificações do conhecimento infinito de Deus! Quão certa e verdadeira é a frase: “Lanças as tuas calúnias na face d’Aqueles Que o Deus uno e verdadeiro tornou Depositários dos tesouros da Sua sétima esfera?” Nenhum coração ou mente compreensivo, ninguém entre os sábios e os eruditos deu relevância a estas declarações absurdas. E, no entanto, está muito claro e evidente a todo o coração com discernimento que este suposto conhecimento é, e sempre, foi rejeitado por Aquele Que é o Deus uno e verdadeiro. Como pode o conhecimento destas ciências, que são tão desprezíveis aos olhos dos verdadeiramente eruditos, ser considerado essencial à compreensão dos mistérios da “Mi’raj”, quando o próprio Senhor da “Mi’raj” nunca sentiu o peso de uma única letra desses conhecimentos obscuros e limitados, e nunca conspurcou o Seu coração radiante com qualquer dessas ilusões fantasiosas? Quão verdadeiramente ele disse: “Toda a realização humana move-se sobre um asno coxo, enquanto a Verdade, cavalgando sobre o vento, lança-se através do espaço.” Pela rectidão de Deus! Quem desejar sondar o mistério desta “Mi’raj” e ansiar por uma gota deste oceano, se o espelho do seu coração já estiver obscurecido pela poeira destes conhecimentos, deve limpá-lo e purifica-lo antes que a luz deste mistério se possa reflectir nele.