sexta-feira, 31 de maio de 2019

Parágrafo 104

104
To every discerning and illumined heart it is evident that God, the unknowable Essence, the divine Being, is immensely exalted beyond every human attribute, such as corporeal existence, ascent and descent, egress and regress. Far be it from His glory that human tongue should adequately recount His praise, or that human heart comprehend His fathomless mystery. He is and hath ever been veiled in the ancient eternity of His Essence, and will remain in His Reality everlastingly hidden from the sight of men. “No vision taketh in Him, but He taketh in all vision; He is the Subtile, the All-Perceiving.”71 No tie of direct intercourse can possibly bind Him to His creatures. He standeth exalted beyond and above all separation and union, all proximity and remoteness. No sign can indicate His presence or His absence; inasmuch as by a word of His command all that are in heaven and on earth have come to exist, and by His wish, which is the Primal Will itself, all have stepped out of utter nothingness into the realm of being, the world of the visible.
Para todo o coração perspicaz e iluminado, é evidente que Deus, a Essência incognoscível, o Ser Divino, está imensamente exaltado acima todos os atributos humanos, tais como existência corpórea, subida e descida, saída e regresso. Longe esteja da Sua glória que a língua humana celebre adequadamente o Seu louvor, ou que o coração humano compreenda o Seu insondável mistério. Ele está, e sempre esteve, velado na eternidade antiga da Sua Essência, e permanecerá na Sua Realidade eternamente oculto da vista dos homens. “Nenhuma visão O abrange, mas Ele abrange toda a visão; Ele é o Subtil, o Que Tudo Percebe”[71]. Nenhum laço de relação directa pode, hipoteticamente, liga-Lo às Suas criaturas. Ele permanece exaltado além e acima de toda a separação e união, toda a proximidade e afastamento. Nenhum sinal pode indicar a Sua presença ou a Sua ausência, pois, por uma palavra do Seu mandamento tudo o que está nos céus e na terra veio à existência, e pelo Seu desejo, que é em si próprio a Vontade Primaz, tudo saiu da não-existência absoluta para reino da existência, o mundo do visível.

quinta-feira, 30 de maio de 2019

Parágrafo 103

103
The significance and essential purpose underlying these words is to reveal and demonstrate unto the pure in heart and the sanctified in spirit that they Who are the Luminaries of truth and the Mirrors reflecting the light of divine Unity, in whatever age and cycle they are sent down from their invisible habitations of ancient glory unto this world, to educate the souls of men and endue with grace all created things, are invariably endowed with an all-compelling power, and invested with invincible sovereignty. For these hidden Gems, these concealed and invisible Treasures, in themselves manifest and vindicate the reality of these holy words: “Verily God doeth whatsoever He willeth, and ordaineth whatsoever He pleaseth.”
O significado e propósito essencial subjacente a estas palavras é revelar e demonstrar aos puros de coração e santificados de espírito que Aqueles que são os Luminares da verdade e Espelhos que reflectem a luz da Unidade divina, em qualquer época e ciclo em que sejam enviados das suas habitações invisíveis de glória antiga para este mundo, para educar as almas dos homens e revestir de graça todas as coisas criadas, estão dotados de um poder irresistível e investidos com uma soberania invencível. Pois nestas Jóias ocultas, estes Tesouros dissimulados e invisíveis, neles próprios manifesta-se e justifica-se a realidade destas palavras: “Em verdade, Deus faz o que deseja e ordena o que Lhe apraz.”

quarta-feira, 29 de maio de 2019

Parágrafo 102


Part Two

102
Verily He Who is the Daystar of Truth and Revealer of the Supreme Being holdeth, for all time, undisputed sovereignty over all that is in heaven and on earth, though no man be found on earth to obey Him. He verily is independent of all earthly dominion, though He be utterly destitute. Thus We reveal unto thee the mysteries of the Cause of God, and bestow upon thee the gems of divine wisdom, that haply thou mayest soar on the wings of renunciation to those heights that are veiled from the eyes of men.
Em verdade, Aquele que é o Sol da Verdade e Revelador do Ser Supremo, mantém, durante todo o tempo, soberania indiscutível sobre tudo o que está no céu e na terra, apesar de não se encontrar homem algum na terra que Lhe obedeça. Ele, em verdade, é independente de todo o domínio terreno, apesar de ser totalmente destituído. Assim, revelamos-te os mistérios da Causa de Deus, e concedemos-te as jóias da sabedoria divina, para que, porventura, possas voar com as asas da renúncia até aos cumes que estão velados dos olhos dos homens.

terça-feira, 28 de maio de 2019

Parágrafo 101

101
And now, We beseech the people of the Bayán, all the learned, the sages, the divines, and witnesses amongst them, not to forget the wishes and admonitions revealed in their Book. Let them, at all times, fix their gaze upon the essentials of His Cause, lest when He, Who is the Quintessence of truth, the inmost Reality of all things, the Source of all light, is made manifest, they cling unto certain passages of the Book, and inflict upon Him that which was inflicted in the Dispensation of the Qur’án. For, verily, powerful is He, the King of divine might, to extinguish with one letter of His wondrous words, the breath of life in the whole of the Bayán and the people thereof, and with one letter bestow upon them a new and everlasting life, and cause them to arise and speed out of the sepulchers of their vain and selfish desires. Take heed, and be watchful; and remember that all things have their consummation in belief in Him, in attainment unto His day, and in the realization of His divine presence. “There is no piety in turning your faces toward the east or toward the west, but he is pious who believeth in God and the Last Day.”70 Give ear, O people of the Bayán, unto the truth whereunto We have admonished you, that haply ye may seek the shelter of the shadow extended, in the Day of God, upon all mankind.
E agora, suplicamos ao povo do Bayan, a todos os eruditos, aos sábios, aos sacerdotes, e às testemunhas entre eles, que não esqueçam os desejos e advertências reveladas no seu Livro. Que eles, em todos os tempos fixem o seu olhar no essencial da Sua Causa, para que quando Aquele que é a Quinta-Essência da verdade, a mais íntima Realidade de todas as coisas, a Fonte de toda a luz, se manifestar, eles não se agarrem a certas passagens do Livro e Lhe inflijam aquilo que foi infligido na Dispensação do Alcorão. Pois, em verdade, poderoso é Ele, o Rei do poder divino, para extinguir com uma letra das Suas maravilhosas palavras, o sopro da vida [Ge 2:7] em todo o Bayan e o seu povo, e com uma letra conceder-lhes uma vida nova e eterna, e fazê-los levantarem-se e sair apressadamente dos sepulcros dos seus desejos vãos e egoístas. Acautelai-vos e sede vigilantes; e recordai-vos que todas as coisas têm a sua consumação na crença n’Ele, no alcançar deste Dia e na realização da Sua presença divina. “Não há piedade em voltar-vos para o oriente ou par ao ocidente, pois piedoso é aquele que acredita em Deus e no Último Dia.”[70] Dai ouvidos, ó povo do Bayan, à verdade para a qual vos advertimos, para que, porventura, possais encontrar abrigo na sombra estendida, no Dia de Deus, sobre toda a humanidade.

segunda-feira, 27 de maio de 2019

Parágrafo 100

100
O affectionate seeker! Shouldst thou soar in the holy realm of the spirit, thou wouldst recognize God manifest and exalted above all things, in such wise that thine eyes would behold none else but Him. “God was alone; there was none else besides Him.” So lofty is this station that no testimony can bear it witness, neither evidence do justice to its truth. Wert thou to explore the sacred domain of truth, thou wilt find that all things are known only by the light of His recognition, that He hath ever been, and will continue forever to be, known through Himself. And if thou dwellest in the land of testimony, content thyself with that which He, Himself, hath revealed: “Is it not enough for them that We have sent down unto Thee the Book?”69 This is the testimony which He, Himself, hath ordained; greater proof than this there is none, nor ever will be: “This proof is His Word; His own Self, the testimony of His truth.”
Ó buscador afectuoso! Fosses tu voar no santo reino do espírito, reconhecerias Deus manifesto e exaltado acima de todas as coisas, de tal maneira que os teus olhos nada contemplariam salvo Ele. “Deus estava só; nada mais existia salvo Ele”. Tão sublime é esta condição que nenhum testemunho a pode sustentar, nem evidência pode fazer justiça à Sua verdade. Fosses tu explorar o domínio sagrado da verdade, descobririas que todas as coisas são conhecidas apenas pela luz do Seu reconhecimento, e que Ele sempre foi e sempre será, conhecido por Si próprio. E se resides na terra do testemunho, contenta-te com aquilo que Ele próprio revelou: “Não é suficiente para eles que Te tenhamos enviado o Livro?”[69] Este é o testemunho que Ele próprio decretou; maior prova do que esta não existe, nem nunca existirá: “Esta prova é a Sua Palavra; o Seu próprio Ser, o testemunho da Sua verdade.”

domingo, 26 de maio de 2019

Parágrafo 99

99
Dear friend! Now when the light of God’s everlasting Morn is breaking; when the radiance of His holy words: “God is the light of the heavens and of the earth”67 is shedding illumination upon all mankind; when the inviolability of His tabernacle is being proclaimed by His sacred utterance: “God hath willed to perfect His light”;68 and the Hand of omnipotence, bearing His testimony: “In His grasp He holdeth the kingdom of all things,” is being outstretched unto all the peoples and kindreds of the earth; it behooveth us to gird up the loins of endeavor, that haply, by the grace and bounty of God, we may enter the celestial City: “Verily, we are God’s,” and abide within the exalted habitation: “And unto Him we do return.” It is incumbent upon thee, by the permission of God, to cleanse the eye of thine heart from the things of the world, that thou mayest realize the infinitude of divine knowledge, and mayest behold Truth so clearly that thou wilt need no proof to demonstrate His reality, nor any evidence to bear witness unto His testimony.
Estimado amigo! Agora que a luz da Alvorada eterna de Deus desponta; em que o esplendor das Sua sagradas palavras: “Deus é a luz dos céus e da terra”[67] derrama luz sobre toda a humanidade; em que a inviolabilidade do Seu tabernáculo é proclamada pela Sua palavra sagrada: “Deus desejou aperfeiçoar a Sua luz”[68] e a Mão da omnipotência, trazendo o Seu testemunho: “Nos Seus pulsos Ele segura o reino de todas as coisas”, se estende a todos os povos e famílias da terra; compete-nos cingir os lombos dos esforços, para que, porventura, pela graça e dádiva de Deus, possamos entrar na Cidade celestial: “Em verdade, somos Deus” e morar nessa habitação exaltada: “E a Ele regressamos”. Incumbe-te, com a permissão de Deus, purificar a visão do teu coração das coisas do mundo, para que possas compreender a infinidade de conhecimento divino, e possas contemplar a Verdade tão claramente que não necessitarás de provas para demonstrar a Sua realidade, nem qualquer evidência para afirmar o Seu testemunho.

sábado, 25 de maio de 2019

Parágrafo 98

98
We have also heard a number of the foolish of the earth assert that the genuine text of the heavenly Gospel doth not exist amongst the Christians, that it hath ascended unto heaven. How grievously they have erred! How oblivious of the fact that such a statement imputeth the gravest injustice and tyranny to a gracious and loving Providence! How could God, when once the Daystar of the beauty of Jesus had disappeared from the sight of His people, and ascended unto the fourth heaven, cause His holy Book, His most great testimony amongst His creatures, to disappear also? What would be left to that people to cling to from the setting of the daystar of Jesus until the rise of the sun of the Muḥammadan Dispensation? What law could be their stay and guide? How could such people be made the victims of the avenging wrath of God, the omnipotent Avenger? How could they be afflicted with the scourge of chastisement by the heavenly King? Above all, how could the flow of the grace of the All-Bountiful be stayed? How could the ocean of His tender mercies be stilled? We take refuge with God, from that which His creatures have fancied about Him! Exalted is He above their comprehension!
Também ouvimos vários loucos da terra defender que o texto genuíno do Evangelho celestial não existe entre os Cristãos, e que teria ascendido ao céu. Quão penosamente erraram! Quão alheados do facto de essa afirmação imputar a mais grave injustiça e tirania à graciosa e amorosa Providência! Como poderia Deus, depois do Sol da beleza de Jesus ter desaparecido da vista do Seu povo e ascendido aos quarto céu (NT: alusão a uma tradição xiita; cf [2Cor 12:2]), ter feito o Seu Livro sagrado, o Seu mais grandioso testemunho entre as Suas criaturas, também desaparecer? O que restaria para que o povo se apoiar desde o pôr-do-sol de Jesus até ao nascer do sol da Dispensação de Maomé? Que lei poderia ser a sua sustento e guia? Como poderia esse povo tornar-se vítima da ira vingativa de Deus, o Vingador omnipotente? Como poderiam eles ser atormentados com azorrague do castigo pelo Rei celestial? Acima de tudo, como poderia manter-se o fluxo da graça do Todo-Generoso? Como poderia acalmar-se o oceano das Suas ternas misericórdias? Refugiamo-Nos em Deus, daquilo que as Suas criaturas fantasiam sobre Ele! Exaltado seja Ele acima da sua compreensão!

sexta-feira, 24 de maio de 2019

Parágrafo 97

97
Our purpose in relating these things is to warn you that were they to maintain that those verses wherein the signs referred to in the Gospel are mentioned have been perverted, were they to reject them, and cling instead to other verses and traditions, you should know that their words were utter falsehood and sheer calumny. Yea “corruption” of the text, in the sense We have referred to, hath been actually effected in particular instances. A few of these We have mentioned, that it may become manifest to every discerning observer that unto a few untutored holy Men hath been given the mastery of human learning, so that the malevolent opposer may cease to contend that a certain verse doth indicate “corruption” of the text, and insinuate that We, through lack of knowledge, have made mention of such things. Moreover, most of the verses that indicate “corruption” of the text have been revealed with reference to the Jewish people, were ye to explore the isles of Qur’ánic Revelation.
O Nosso propósito ao relatar estas coisas é advertir-te que se eles pretendessem que aqueles versículos, onde os sinais referidos no Evangelho são mencionados, foram pervertidos, fossem eles rejeitá-los e, em vez disso, agarrarem-se a outros versículos e tradições, deverás saber que as suas palavras são completa falsidade e pura calúnia. De facto, a “corrupção” do texto, no sentido a que Nos referimos, tem acontecido em situações particulares. Mencionámos alguns destes, para que se torne manifesto a todo o observador com discernimento que a alguns Homens santos sem instrução foi concedido o domínio da erudição humana, para que o opositor malévolo possa deixar de argumentar que um certo versículo indica “corrupção” do texto, e insinuar que Nós, por falta de conhecimento, mencionámos essas coisas. Além disso, a maioria dos versículos que indicam a “corrupção” do texto foram revelados com referência ao povo Judaico, fosses vós explorar as ilhas da Revelação Alcorânica.

quinta-feira, 23 de maio de 2019

Parágrafo 96

96
The same may be witnessed today. Consider how abundant are the denunciations written by the foolish divines of this age against this most wondrous Cause! How vain their imaginings that these calumnies are in conformity with the verses of God’s sacred Book, and in consonance with the utterances of men of discernment!
O mesmo pode ser testemunhado hoje. Considera quão abundantes são as denúncias escritas por sacerdotes insensatos desta era contra esta maravilhosa Causa! Quão vãs as suas imaginações de que essas calúnias estão em conformidade com os versículos do Livro sagrado de Deus, e em consonância com as palavras dos homens de discernimento!

quarta-feira, 22 de maio de 2019

Parágrafo 95

95
Again in another instance, He saith: “Woe unto those who, with their own hands, transcribe the Book corruptly, and then say: ‘This is from God,’ that they may sell it for some mean price.”66 This verse was revealed with reference to the divines and leaders of the Jewish Faith. These divines, in order to please the rich, acquire worldly emoluments, and give vent to their envy and misbelief, wrote a number of treatises, refuting the claims of Muḥammad, supporting their arguments with such evidences as it would be improper to mention, and claimed that these arguments were derived from the text of the Pentateuch.
Mais uma vez, noutra ocasião, Ele disse: “Ai daqueles que, com as suas próprias mãos, transcrevem o livro corruptamente e depois dizem: ‘Isto vem de Deus’, para o poder vender por algum preço baixo.”[66] Este versículo foi revelado em referência aos sacerdotes e chefes da Fé Judaica. Estes religiosos, para agradar aos ricos, adquirir ganhos mundanos e dar vazão à sua inveja e heresia, escreveram vários tratados refutando as pretensões de Maomé, apoiando os seus argumentos com aquelas evidências que são indignas de menção, e alegaram que esses argumentos eram derivados do texto do Pentateuco.

terça-feira, 21 de maio de 2019

Parágrafo 94

94
In yet another instance, He saith: “A part of them heard the Word of God, and then, after they had understood it, distorted it, and knew that they did so.”65 This verse, too, doth indicate that the meaning of the Word of God hath been perverted, not that the actual words have been effaced. To the truth of this testify they that are sound of mind.
Numa outra ocasião, Ele disse: “Uma parte deles ouviu a Palavra de Deus e então, depois de a compreenderem, distorceram-na, e sabiam que o tinham feito.”[65] Este versículo também indica que o sentido da Palavra de Deus foi pervertido, e não que as próprias palavras tenham sido apagadas. Desta verdade dão testemunho os que têm mente sã.

segunda-feira, 20 de maio de 2019

Parágrafo 93

93
This is one of the instances that have been referred to. Verily by “perverting” the text is not meant that which these foolish and abject souls have fancied, even as some maintain that Jewish and Christian divines have effaced from the Book such verses as extol and magnify the countenance of Muḥammad, and instead thereof have inserted the contrary. How utterly vain and false are these words! Can a man who believeth in a book, and deemeth it to be inspired by God, mutilate it? Moreover, the Pentateuch had been spread over the surface of the earth, and was not confined to Mecca and Medina, so that they could privily corrupt and pervert its text. Nay, rather, by corruption of the text is meant that in which all Muslim divines are engaged today, that is the interpretation of God’s holy Book in accordance with their idle imaginings and vain desires. And as the Jews, in the time of Muḥammad, interpreted those verses of the Pentateuch that referred to His Manifestation after their own fancy, and refused to be satisfied with His holy utterance, the charge of “perverting” the text was therefore pronounced against them. Likewise, it is clear, how in this day, the people of the Qur’án have perverted the text of God’s holy Book, concerning the signs of the expected Manifestation, and interpreted it according to their inclination and desires.
Este é um dos exemplos a que se fez referência. Em verdade, por “perverter” o texto não se pretende significar aquilo que aquelas almas loucas e insensatas fantasiaram, tal como alguns que supõem que os sacerdotes Judeus e Cristãos apagaram do Livro aqueles versículos que louvam e magnificam o semblante de Maomé, e no seu lugar inseriram o contrário. Quão totalmente vãs e inúteis estas palavras! Pode um homem que acredita num livro e o considera inspirado por Deus, mutilá-lo? Além disso, o Pentateuco tinha-se espalhado pela superfície da terra, e não estava confinado a Meca e Medina, para que eles pudessem corromper e perverter secretamente o seu texto. Não, pelo contrário, por corrupção do texto pretende-se dizer aquilo em que todos os sacerdotes muçulmanos estão hoje empenhados, ou seja, a interpretação do Livro sagrado de Deus de acordo com as imaginações fúteis e desejos vãos. E tal como os Judeus, no tempo de Maomé, interpretaram aqueles versículos do Pentateuco que referiam a Sua Manifestação de acordo com as suas próprias fantasias e recusaram satisfazer-se com a Sua palavra sagrada, a acusação de “perversão” do texto foi, portanto, pronunciada contra eles. De igual modo, é claro como, neste dia, o povo do Alcorão perverteu o texto do Livro sagrado de Deus, sobre os sinais do esperado Manifestante e os interpretou segundo as suas inclinações e desejos.

domingo, 19 de maio de 2019

Parágrafo 92

92
Yea, in the writings and utterances of the Mirrors reflecting the sun of the Muḥammadan Dispensation mention hath been made of “Modification by the exalted beings” and “alteration by the disdainful.” Such passages, however, refer only to particular cases. Among them is the story of Ibn-i-Ṣúríyá. When the people of Khaybar asked the focal center of the Muḥammadan Revelation concerning the penalty of adultery committed between a married man and a married woman, Muḥammad answered and said: “The law of God is death by stoning.” Whereupon they protested saying: “No such law hath been revealed in the Pentateuch.” Muḥammad answered and said: “Whom do ye regard among your rabbis as being a recognized authority and having a sure knowledge of the truth?” They agreed upon Ibn-i-Súríyá. Thereupon Muḥammad summoned him and said: “I adjure thee by God Who clove the sea for you, caused manna to descend upon you, and the cloud to overshadow you, Who delivered you from Pharaoh and his people, and exalted you above all human beings, to tell us what Moses hath decreed concerning adultery between a married man and a married woman.” He made reply: “O Muḥammad! death by stoning is the law.” Muḥammad observed: “Why is it then that this law is annulled and hath ceased to operate among the Jews?” He answered and said: “When Nebuchadnezzar delivered Jerusalem to the flames, and put the Jews to death, only a few survived. The divines of that age, considering the extremely limited number of the Jews, and the multitude of the Amalekites, took counsel together, and came to the conclusion that were they to enforce the law of the Pentateuch, every survivor who hath been delivered from the hand of Nebuchadnezzar would have to be put to death according to the verdict of the Book. Owing to such considerations, they totally repealed the penalty of death.” Meanwhile Gabriel inspired Muḥammad’s illumined heart with these words: “They pervert the text of the Word of God.”64
De facto, nas escrituras e palavras dos Espelhos que reflectem o sol da Dispensação de Maomé foi feita menção da “Modificação por seres exaltados” e “alteração pelos desdenhosos”. Essas passagens, porém, referem-se apenas a casos particulares. Entre eles está a história de Ibn-i-Suriya. Quando o povo de Khaybar perguntou ao ponto focal da Revelação de Maomé sobre a punição para o adultério cometido entre homem casado e mulher casada, Maomé respondeu e disse: “A lei de Deus é a morte por lapidação.” Perante isso, protestaram dizendo: “Nenhuma lei semelhante foi revelada no Pentateuco.” Maomé respondeu e disse: “Quem considerais entre os vossos rabinos como sendo uma autoridade reconhecida e tendo um conhecimento seguro da verdade?” Concordaram que seria Ibn-i-Suriya. Em seguida, Maomé chamou-o e disse: “Conjuro-te, por Deus, Que separou o mar para vós [Ex 14:21], fez o maná descer sobre vós [Ex 16:4], enviou uma nuvem para vos dar sombra [Ex 13:21], Que vos libertou do Faraó e do seu povo [Ex 13:17], e vos exaltou sobre todos os seres humanos, que nos digas o que Moisés decretou sobre adultério entre homem casado e mulher casada”. Ele respondeu: “Ó Maomé! Morte por lapidação é a lei.” Maomé observou: “Então porque é que esta lei foi anulada e deixou de vigorar entre os Judeus?” Ele respondeu e disse: “Quando Nabucodonosor lançou Jerusalém às chamas e matou os Judeus, apenas alguns sobreviveram. Os sacerdotes dessa época, considerando o número extremamente limitado de Judeus e a multidão de Amalequitas, consultaram juntos e chegaram à conclusão que se aplicassem a lei do Pentateuco, todo o sobrevivente que tivesse sido libertado das mãos de Nabucodonosor seria morto segundo o veredicto do Livro. Devido a essas considerações, eles revogaram totalmente a pena de morte.” Entretanto, Gabriel inspirou o coração iluminado de Maomé com estas palavras: “ Eles pervertem o texto da Palavra de Deus”[64] [Ex 23:8;  Dt 16:19]

sábado, 18 de maio de 2019

Parágrafo 91

91
Were they to be questioned concerning those signs that must needs herald the revelation and rise of the sun of the Muḥammadan Dispensation, to which We have already referred, none of which have been literally fulfilled, and were it to be said to them: “Wherefore have ye rejected the claims advanced by Christians and the peoples of other faiths and regard them as infidels,” knowing not what answer to give, they will reply: “These Books have been corrupted and are not, and never have been, of God.” Reflect: the words of the verses themselves eloquently testify to the truth that they are of God. A similar verse hath been also revealed in the Qur’án, were ye of them that comprehend. Verily I say, throughout all this period they have utterly failed to comprehend what is meant by corrupting the text.
Se os questionassem sobre aqueles sinais que devem necessariamente anunciar a revelação e a ascensão do sol da Dispensação de Maomé, à qual já Nos referimos, e nenhum dos quais se cumpriu literalmente, e se lhes dissesse: “Porque haveis rejeitado as alegações avançadas por Cristãos e povo de outras fés e os considerais como infiéis”, não sabendo que resposta dar, responderiam: “Esses Livros foram corrompidos e não são, nem nunca foram, de Deus”. Reflecti: as palavras dos próprios versículos atestam eloquentemente a verdade de que são de Deus. Um versículo semelhante foi revelado no Alcorão, se fosses dos que compreendem. Em verdade, digo: ao longo de todo este período eles foram totalmente incapazes de compreender o que significa corromper o texto.

sexta-feira, 17 de maio de 2019

Parágrafo 90

90
Great God! Notwithstanding their acceptance of the truth of this tradition, these divines who are still doubtful of, and dispute about, the theological obscurities of their faith, yet claim to be the exponents of the subtleties of the law of God, and the expounders of the essential mysteries of His holy Word. They confidently assert that such traditions as indicate the advent of the expected Qá’im have not yet been fulfilled, whilst they themselves have failed to inhale the fragrance of the meaning of these traditions, and are still oblivious of the fact that all the signs foretold have come to pass, that the way of God’s holy Cause hath been revealed, and the concourse of the faithful, swift as lightning, are, even now, passing upon that way, whilst these foolish divines wait expecting to witness the signs foretold. Say, O ye foolish ones! Wait ye even as those before you are waiting!
Deus grandioso! Não obstante a sua aceitação da verdade desta tradição, estes sacerdotes que ainda têm dúvidas e discutem sobre as obscuridades teológicas da sua fé, reclamam ser expoentes das subtilezas da lei de Deus, e comentadores dos mistérios essenciais da Sua santa Palavra. Eles afirmam confiantes que essas tradições como as que indicam o advento do esperado Qa’im ainda não se cumpriram, apesar de eles próprios não conseguirem inalar o perfume do significado dessas tradições e ainda estarem alheados do facto de todos os sinais preditos terem surgido, do caminho da santa Causa de Deus ter sido revelado, e confluência dos fiéis, veloz como um relâmpago, atravessar está, agora mesmo, a passar nesse caminho, enquanto estes sacerdotes imprudentes aguardam os sinais preditos. Diz: Ó insensatos! Esperai como aqueles que esperaram antes de vós!

quinta-feira, 16 de maio de 2019

Parágrafo 89

89
Such objections and differences have persisted in every age and century. The people have always busied themselves with such specious discourses, vainly protesting: “Wherefore hath not this or that sign appeared?” Such ills befell them only because they have clung to the ways of the divines of the age in which they lived, and blindly imitated them in accepting or denying these Essences of Detachment, these holy and divine Beings. These leaders, owing to their immersion in selfish desires, and their pursuit of transitory and sordid things, have regarded these divine Luminaries as being opposed to the standards of their knowledge and understanding, and the opponents of their ways and judgments. As they have literally interpreted the Word of God, and the sayings and traditions of the Letters of Unity, and expounded them according to their own deficient understanding, they have therefore deprived themselves and all their people of the bountiful showers of the grace and mercies of God. And yet they bear witness to this well-known tradition: “Verily Our Word is abstruse, bewilderingly abstruse.” In another instance, it is said: “Our Cause is sorely trying, highly perplexing; none can bear it except a favorite of heaven, or an inspired Prophet, or he whose faith God hath tested.” These leaders of religion admit that none of these three specified conditions is applicable to them. The first two conditions are manifestly beyond their reach; as to the third, it is evident that at no time have they been proof against those tests that have been sent by God, and that when the divine Touchstone appeared, they have shown themselves to be naught but dross.
Tais objecções e diferenças persistiram em todas as épocas e séculos. Os povos sempre se ocuparam com aqueles discursos capciosos, protestando em vão: “Porque é que este ou aquele sinal não apareceram?” Esses males ocorreram-lhes apenas porque eles se mantiveram fieis aos hábitos dos sacerdotes da época em que viviam, e imitaram-nos cegamente na aceitação ou negação dessas Essências do Desprendimento, esses Seres santos e divinos. Esses chefes, devido à sua imersão nos desejos egoístas e à sua busca por coisas sórdidas e transitórias, consideraram estes Luminares divinos como estando em oposição aos padrões do seu conhecimento e compreensão, e sendo opositores aos seus hábitos e juízos. Porque interpretaram literalmente a Palavra de Deus e as declarações e tradições das Letras da Unidade, e as explicaram segundo o seu entendimento deficiente, eles, portanto, privaram-se a si próprios e a todo o seu povo das águas caridosas da graça e misericórdias de Deus. E, no entanto, eles testemunham esta bem conhecida tradição: “Em verdade, a Nossa Palavra é abstrusa, espantosamente abstrusa.” Noutra ocasião, é dito: “A Nossa Causa é uma prova severa, altamente confusa. Ninguém a pode suportar, salvo um favorito do céu, ou um Profeta inspirado, ou aquele cuja fé Deus testou.” Estes chefes da religião admitem que nenhuma das três condições especificadas lhes são aplicáveis. As duas primeiras condições estão manifestamente fora do seu alcance; quanto à terceira, é evidente que em nenhum momento eles passaram nestes testes que foram enviados por Deus, e quando a pedra de toque apareceu eles mostraram ser apenas escória [Sl 119:119; Is 1:25; Ez 22:18-19].

quarta-feira, 15 de maio de 2019

Parágrafo 88

88
As the adherents of Jesus have never understood the hidden meaning of these words, and as the signs which they and the leaders of their Faith have expected have failed to appear, they therefore refused to acknowledge, even until now, the truth of those Manifestations of Holiness that have since the days of Jesus been made manifest. They have thus deprived themselves of the outpourings of God’s holy grace, and of the wonders of His divine utterance. Such is their low estate in this, the Day of Resurrection! They have even failed to perceive that were the signs of the Manifestation of God in every age to appear in the visible realm in accordance with the text of established traditions, none could possibly deny or turn away, nor would the blessed be distinguished from the miserable, and the transgressor from the God-fearing. Judge fairly: Were the prophecies recorded in the Gospel to be literally fulfilled; were Jesus, Son of Mary, accompanied by angels, to descend from the visible heaven upon the clouds; who would dare to disbelieve, who would dare to reject the truth, and wax disdainful? Nay, such consternation would immediately seize all the dwellers of the earth that no soul would feel able to utter a word, much less to reject or accept the truth. It was owing to their misunderstanding of these truths that many a Christian divine hath objected to Muḥammad, and voiced his protest in such words: “If Thou art in truth the promised Prophet, why then art Thou not accompanied by those angels our sacred Books foretold, and which must needs descend with the promised Beauty to assist Him in His Revelation and act as warners unto His people?” Even as the All-Glorious hath recorded their statement: “Why hath not an angel been sent down to Him, so that he should have been a warner with Him?”63
Porque os partidários de Jesus nunca compreenderam o significado oculto destas palavras e porque os sinais que eles e os chefes da sua Fé esperaram nunca apareceram, eles, por esse motivo, recusaram-se reconhecer, até hoje, a verdade daqueles Manifestantes da Santidade que desde os dias de Jesus se têm manifestado. Assim, eles privaram-se das efusões da santa graça de Deus e das maravilhas da Sua palavra divina. Tão baixa é a sua condição neste Dia da Ressurreição! Não sequer conseguiram perceber que se os sinais do Manifestante de Deus em todas as épocas aparecessem no reino do visível de acordo com o texto das tradições estabelecidas, ninguém poderia negar ou recusar, nem o bem-aventurado se distinguiriam do miserável, nem o pecador do temente a Deus. Julgai honestamente: se as profecias registadas no Evangelho se cumprissem literalmente, se Jesus, Filho de Maria, acompanhado de anjos, descesse do céu visível sobre as nuvens, quem se atreveria a não acreditar, quem se atreveria a rejeitar a verdade e mostrar desdém? Pelo contrário! Tamanha consternação se apoderaria de todos os moradores da terra que nenhuma alma se sentiria capaz de proferir uma palavra, muito menos rejeitar ou aceitar a verdade. Foi devido a esta má compreensão destas verdades que muitos sacerdotes Cristãos se opuseram a Maomé, e pronunciaram os seus protestos nestas palavras “”Se Sois em verdade o Profeta prometido, então porque não estais acompanhado por aqueles anjos que os nossos Livros Sagrados predizem, e que devem necessariamente descer com a Beleza prometida para O ajudar na Sua Revelação e agir como admoestadores para o Seu povo?” Tal como o Todo-Glorioso registou a sua afirmação: “Porque não foi enviado um anjo a Ele, para que pudesse haver um admoestador com Ele?”[63]

terça-feira, 14 de maio de 2019

Parágrafo 87

87
And now, inasmuch as these holy beings have sanctified themselves from every human limitation, have become endowed with the attributes of the spiritual, and have been adorned with the noble traits of the blessed, they therefore have been designated as “angels.” Such is the meaning of these verses, every word of which hath been expounded by the aid of the most lucid texts, the most convincing arguments, and the best established evidences.
E assim, uma vez que estes seres sagrados se santificaram de todas as limitações humanas, se tornaram dotados de atributos espirituais, se adornaram com as características nobres dos bem-aventurados, eles, portanto, foram designados como “anjos”. Esse é o sentido destes versículos, dos quais cada palavra foi esclarecida com a ajuda dos textos mais lúcidos, dos argumentos mais convincentes, e das evidências mais sólidas.

segunda-feira, 13 de maio de 2019

Parágrafo 86

86
And now, concerning His words: “And He shall send His angels.…” By “angels” is meant those who, reinforced by the power of the spirit, have consumed, with the fire of the love of God, all human traits and limitations, and have clothed themselves with the attributes of the most exalted Beings and of the Cherubim. That holy man, Ṣádiq,62 in his eulogy of the Cherubim, saith: “There stand a company of our fellow-Shí‘ihs behind the Throne.” Divers and manifold are the interpretations of the words “behind the Throne.” In one sense, they indicate that no true Shí‘ihs exist. Even as he hath said in another passage: “A true believer is likened unto the philosopher’s stone.” Addressing subsequently his listener, he saith: “Hast thou ever seen the philosopher’s stone?” Reflect, how this symbolic language, more eloquent than any speech, however direct, testifieth to the nonexistence of a true believer. Such is the testimony of Ṣádiq. And now consider, how unfair and numerous are those who, although they themselves have failed to inhale the fragrance of belief, have condemned as infidels those by whose word belief itself is recognized and established.
E agora, sobre as Suas palavras “E Ele enviará os Seus anjos…” Por “anjos” pretende-se significar aqueles que, reforçados com o poder do espírito, consumiram, com o fogo do amor de Deus, todas as limitações e características humanas, vestiram-se com os atributos do mais enaltecidos Seres e dos Querubins. Esse homem santo, Sadiq[62], no seu elogio dos Querubins, disse: ”Uma companhia dos nossos companheiros Xiitas está atrás do Trono”. Múltiplas e diversificadas são as interpretações das palavras “atrás do Trono”. Numa acepção, indicam que não existe nenhum verdadeiro Xiita. Tal como ele afirma noutra passagem: “Um verdadeiro crente é como a pedra filosofal”. Posteriormente, dirigindo-se ao seu interlocutor, disse: “Alguma vez viste a pedra filosofal?” Reflecte como esta linguagem simbólica, mais eloquente que qualquer outro discurso, apesar de directa, atesta a não existência de um verdadeiro crente. Tal é o testemunho de Sadiq. E agora considera, quão injustos e numerosos os que, apesar de não conseguirem inalar o perfume da fé, condenaram como infiéis aqueles por cujas palavras a própria crença é reconhecida e está estabelecida.

domingo, 12 de maio de 2019

Parágrafo 85

85
Ere long, thine eyes will behold the standards of divine power unfurled throughout all regions, and the signs of His triumphant might and sovereignty manifest in every land. As most of the divines have failed to apprehend the meaning of these verses, and have not grasped the significance of the Day of Resurrection, they therefore have foolishly interpreted these verses according to their idle and faulty conception. The one true God is My witness! Little perception is required to enable them to gather from the symbolic language of these two verses all that We have purposed to propound, and thus to attain, through the grace of the All-Merciful, the resplendent morn of certitude. Such are the strains of celestial melody which the immortal Bird of Heaven, warbling upon the Sadrih of Bahá, poureth out upon thee, that, by the permission of God, thou mayest tread the path of divine knowledge and wisdom.
Em breve, os vossos olhos contemplarão os estandartes do poder divino desfraldados em todas as regiões, e os sinais do Seu poderio triunfante e soberania manifesta em todas as terras. Como a maioria dos sacerdotes não foi capaz de perceber o sentido destes versículos e não compreenderam o significado do Dia da Ressurreição, eles, portanto, interpretaram imprudentemente estes versículos de acordo com as suas concepções fúteis e imperfeitas. O Deus uno e verdadeiro é minha testemunha! Pouca percepção é necessária para lhes permitir reunir da linguagem simbólica destes dois versículos tudo o que Nos propusemos expor, e assim obter, através da graça do Todo-Misericordioso, a alvorada resplandecente da certeza. Esses são os sons da melodia celestial que a imortal Ave-do-paraíso, chilreando no Sadrih de Bahá, derramou sobre ti, para que, com a permissão de Deus, possas palmilhar o caminho do conhecimento e sabedoria divinas.

sábado, 11 de maio de 2019

Parágrafo 84

84
Likewise, He saith: “On the day when the heaven shall give out a palpable smoke, which shall enshroud mankind: this will be an afflictive torment.”60 The All-Glorious hath decreed these very things that are contrary to the desires of wicked men to be the touchstone and standard whereby He proveth His servants, that the just may be known from the wicked, and the faithful distinguished from the infidel. The symbolic term “smoke” denotes grave dissensions, the abrogation and demolition of recognized standards, and the utter destruction of their narrow-minded exponents. What smoke more dense and overpowering than the one which hath now enshrouded all the peoples of the world, which hath become a torment unto them, and from which they hopelessly fail to deliver themselves, however much they strive? So fierce is this fire of self burning within them, that at every moment they seem to be afflicted with fresh torments. The more they are told that this wondrous Cause of God, this Revelation from the Most High, hath been made manifest to all mankind, and is waxing greater and stronger every day, the fiercer groweth the blaze of the fire in their hearts. The more they observe the indomitable strength, the sublime renunciation, the unwavering constancy of God’s holy companions, who, by the aid of God, are growing nobler and more glorious every day, the deeper the dismay which ravageth their souls. In these days, praise be to God, the power of His Word hath obtained such ascendancy over men, that they dare breathe no word. Were they to encounter one of the companions of God who, if he could, would, freely and joyously, offer up ten thousand lives as a sacrifice for his Beloved, so great would be their fear, that they forthwith would profess their faith in Him, whilst privily they would vilify and execrate His name! Even as He hath revealed: “And when they meet you, they say, ‘We believe’; but when they are apart, they bite their fingers’ ends at you, out of wrath. Say: ‘Die in your wrath!’ God truly knoweth the very recesses of your breasts.”61
De igual modo, Ele diz: “No dia em que o céu emitir um fumo notório que encobrirá a humanidade, isso será um tormento aflitivo.”[60] [Sl 37:20; Is 9:18] O Todo-Glorioso decretou que estas mesmas coisas que são contrárias aos desejos dos homens ímpios sejam a pedra-de-toque e o critério com que Ele põe à prova os Seu servos, para que o justo se distinga do perverso e o crente se diferencie do infiel. O termo simbólico “fumo” representa graves dissensões, a revogação e demolição de normas e completa destruição dos seus expoentes de mente estreita. Que fumo mais denso e poderoso do que aquele que encobre todos os povos do mundo, que se tornou um tormento para eles, e do qual desesperam ao não conseguirem libertar-se, por muito que se esforcem? Tão feroz é este fogo do ego que arde dentro deles, que a todo o momento eles parecem atormentados com novas aflições. Quanto mais se lhes diz que esta maravilhosa Causa de Deus, esta Revelação do Altíssimo, se manifestou a toda a humanidade e se torna maior e mais forte todos os dias, mais forte se torna a chama do fogo nos seus corações. Quanto mais observam a força indomável, a renúncia sublime, a firmeza inabalável dos santos companheiros de Deus, que, com a ajuda de Deus, a cada dia crescem em nobreza e glória, mais profundo é a consternação que destrói as suas almas. Nestes dias, louvado seja Deus, o poder da Sua Palavra alcançou tamanha ascendência sobre os homens, que eles não se atrevem a sussurrar qualquer palavra. Fossem eles encontrar um dos companheiros de Deus que, se pudesse, oferecesse, livre e alegremente, dez mil vidas como sacrifício pelo seu Bem-Amado, tão grande seria o seu medo, que eles imediatamente pronunciariam a sua fé n’Ele, apesar de em privado vilipendiarem e execrarem o Seu nome! Tal como Ele reveliu: “E quando se encontram contigo, eles dizem ‘Acreditamos’; mas quando estão afastados, eles, em raiva, mordem as pontas dos dedos. Diz: ‘Morram na vossa raiva!’ Deus conhece verdadeiramente o íntimo dos vossos corações.”[61]

sexta-feira, 10 de maio de 2019

Parágrafo 83

83
Gracious God! Notwithstanding the warning which, in marvelously symbolic language and subtle allusions, hath been uttered in days past, and which was intended to awaken the peoples of the world and to prevent them from being deprived of their share of the billowing ocean of God’s grace, yet such things as have already been witnessed have come to pass! Reference to these things hath also been made in the Qur’án, as witnessed by this verse: “What can such expect but that God should come down to them overshadowed with clouds?”59 A number of the divines, who hold firmly to the letter of the Word of God, have come to regard this verse as one of the signs of that expected resurrection which is born of their idle fancy. This, notwithstanding the fact that similar references have been made in most of the heavenly Books, and have been recorded in all the passages connected with the signs of the coming Manifestation.
Deus gracioso! Não obstante o aviso que, em maravilhosa linguagem simbólica e alusões subtis, foram proferidas nos dias passados, e que pretendia despertar os povos do mundo e impedi-los de se privarem do seu quinhão do oceano ondulante da graça de Deus, essas coisas que já se testemunhou no passado voltaram a acontecer! A referência a essas coisas foi feita no Alcorão, conforme é testemunhado por este versículo: “O que podem eles esperar senão que Deus, encoberto de nuvens desça até eles?”[59] Um certo número de sacerdotes que se segura firmemente à letra da Palavra de Deus, chegou a considerar este versículo como um dos sinas da esperada ressurreição, que nasceu da sua fantasia fútil. E isto, não obstante o facto de referências similares terem sido feitas na maioria dos Livros celestiais, e terem sido registadas em todas as passagens associadas com os sinais da vinda do Manifestante.

quinta-feira, 9 de maio de 2019

Parágrafo 82

82
It behooveth us, therefore, to make the utmost endeavor, that, by God’s invisible assistance, these dark veils, these clouds of Heaven-sent trials, may not hinder us from beholding the beauty of His shining Countenance, and that we may recognize Him only by His own Self. And should we ask for a testimony of His truth, we should content ourselves with one, and only one, that thereby we may attain unto Him Who is the Fountainhead of infinite grace, and in Whose presence all the world’s abundance fadeth into nothingness, that we may cease to cavil at Him every day and to cleave unto our own idle fancy.
Compete-nos, portanto, fazer o maior esforço, para que com a assistência do Deus invisível, estes véus negros, estas nuvens de provações enviadas pelo Céu, não nos impeçam de contemplar a beleza do Seu sembrante brilhante, e para que possamos reconhecê-Lo apenas pelo Seu próprio Ser. E se pedirmos uma prova da Sua verdade, devemos contentar-nos com uma, e apenas uma, e assim poderemos alcançar Aquele Que é a Fonte principal da graça infinita, e em Cuja presença toda a abundância do mundo se reduz a nada, para que possamos deixar de cavilar com Ele todos os dias e de nos segurarmos às nossas fantasias fúteis.

quarta-feira, 8 de maio de 2019

Parágrafo 81

81
It is evident that the changes brought about in every Dispensation constitute the dark clouds that intervene between the eye of man’s understanding and the divine Luminary which shineth forth from the dayspring of the divine Essence. Consider how men for generations have been blindly imitating their fathers, and have been trained according to such ways and manners as have been laid down by the dictates of their Faith. Were these men, therefore, to discover suddenly that a Man, Who hath been living in their midst, Who, with respect to every human limitation, hath been their equal, had risen to abolish every established principle imposed by their Faith—principles by which for centuries they have been disciplined, and every opposer and denier of which they have come to regard as infidel, profligate and wicked—they would of a certainty be veiled and hindered from acknowledging His truth. Such things are as “clouds” that veil the eyes of those whose inner being hath not tasted the Salsabíl of detachment, nor drunk from the Kawthar of the knowledge of God. Such men, when acquainted with these circumstances, become so veiled that without the least question, they pronounce the Manifestation of God an infidel, and sentence Him to death. You must have heard of such things taking place all down the ages, and are now observing them in these days.
É evidente que as mudanças trazidas em cada Dispensação constituem as nuvens negras que se interpõem entre os olhos da compreensão do homem e o Luminar divino que brilha na alvorada da Essência divina. Considera como os homens durante gerações têm imitado cegamente os seus pais, e têm sido educados segundo os hábitos e as práticas que foram estabelecidas pelos ditames da sua Fé. Fossem estes homens, pois, descobrir subitamente que um Homem, Que vivia no meio deles, Que, no que respeita a todas as limitações humanas era igual a eles, Se tinha levantado para abolir todos os princípios estabelecidos impostos pela sua Fé – princípios que os disciplinaram durante séculos, e cujo opositor e negador eles consideraram como infiel, devasso e ímpio – eles estariam certamente velados e impedidos de reconhecer a Sua verdade. Essas coisas são como “nuvens” que tapam os seus olhos daqueles cujo ser interior não provou o Salsabil do desprendimento, nem bebeu do Kawthar do conhecimento de Deus. Esses homens, quando familiarizados com estas circunstâncias, tornam-se tão velados que sem a menor hesitação, pronunciam que o Manifestante de Deus como infiel e condenam-No à morte. Deves ter ouvido essas coisas que ocorreram ao longo das épocas, e se observam agora, nestes dias.