sábado, 30 de novembro de 2019

Parágrafo 280

280
They that have hearts to understand, they that have quaffed the Wine of love, who have not for one moment gratified their selfish desires, will behold, resplendent as the sun in its noontide glory, those tokens, testimonies, and evidences that attest the truth of this wondrous Revelation, this transcendent and divine Faith. Reflect, how the people have rejected the Beauty of God, and have clung unto their covetous desires. Notwithstanding all these consummate verses, these unmistakable allusions, which have been revealed in the “Most weighty Revelation,” the Trust of God amongst men, and despite these evident traditions, each more manifest than the most explicit utterance, the people have ignored and repudiated their truth, and have held fast to the letter of certain traditions which, according to their understanding, they have found inconsistent with their expectations, and the meaning of which they have failed to grasp. They have thus shattered every hope, and deprived themselves of the pure wine of the All-Glorious, and the clear and incorruptible waters of the immortal Beauty.
Os que possuem corações para compreender, que sorveram do Vinho do amor, que nem por um momento se gratificaram com os seus desejos egoístas, contemplarão, resplandecente como o sol do meio-dia, aqueles indícios, testemunhos e evidências que comprovam a verdade desta Revelação maravilhosa, esta Fé transcendente e divina. Reflecte, como as pessoas rejeitaram a Beleza de Deus e mantiveram-se fiéis aos seus desejos avaros. Não obstante todos estes versículos perfeitos, estas alusões inequívocas, que foram reveladas na “Mais poderosa Revelação”, a Confiança de Deus entre os homens, e apesar destas tradições evidentes, cada uma mais manifesta do que a palavra mais explícita, as pessoas ignoraram e repudiaram a sua verdade, e apegaram-se firmemente à letra de certas tradições que, segundo a sua compreensão, entenderam ser inconsistentes com as suas expectativas, e cujo significado elas não conseguiram captar. Assim despedaçaram todas as esperanças e privaram-se do vinho puro de Todo Glorioso e das águas claras e incorruptíveis da Beleza imortal.

sexta-feira, 29 de novembro de 2019

Parágrafo 279

279
What pen can recount the things We beheld upon Our return! Two years have elapsed during which Our enemies have ceaselessly and assiduously contrived to exterminate Us, whereunto all witness. Nevertheless, none amongst the faithful hath risen to render Us any assistance, nor did anyone feel inclined to help in Our deliverance. Nay, instead of assisting Us, what showers of continuous sorrows their words and deeds have caused to rain upon Our soul! Amidst them all, We stand, life in hand, wholly resigned to His will; that perchance, through God’s loving-kindness and His grace, this revealed and manifest Letter [MO1] may lay down His life as a sacrifice in the path of the Primal Point, the most exalted Word. By Him at Whose bidding the Spirit hath spoken, but for this yearning of Our soul, We would not, for one moment, have tarried any longer in this city. “Sufficient Witness is God unto Us.” We conclude Our argument with the words: “There is no power nor strength but in God alone.” “We are God’s, and to Him shall we return.”
Nenhuma pena pode relatar as coisas que observámos após o Nosso retorno! Dois anos tinham passado durante os quais os nossos inimigos, incessante e assiduamente, tentaram exterminar-Nos, o que todos testemunharam. Apesar disso, ninguém entre os fiéis se levantou para Nos prestar qualquer assistência, nem ninguém se mostrou predisposto a ajudar em nosso auxílio. Pelo contrário, em vez de Nos ajudar, que chuvas de mágoas contínuas as suas palavras e actos fizeram cair sobre a Nossa alma! No meio de tudo isto, permanecemos, com a vida em suspenso, plenamente resignados à Sua vontade; para que talvez, através da benevolência de Deus e da Sua graça, esta Letra revelada e manifesta pudesse oferecer a Sua vida como sacrifício no caminho do Ponto Primaz, a mais exaltada Palavra. Por Aquele a Cuja ordem o Espírito falou, se não fosse este desejo ardente da Nossa alma, nem por um momento, Nos teríamos demorado nesta cidade. “Deus é testemunha suficiente para Nós”. Concluímos o nosso argumento com as palavras: “Não há poder, nem força, salvo apenas em Deus.” “Somo de Deus e a Ele regressaremos.”


 [MO1]Referencia ao Próprio BH

quinta-feira, 28 de novembro de 2019

Parágrafo 278

278
What more shall We say? The universe, were it to gaze with the eye of justice, would be incapable of bearing the weight of this utterance! In the early days of Our arrival in this land, when We discerned the signs of impending events, We decided, ere they happened, to retire. We betook Ourselves to the wilderness, and there, separated and alone, led for two years a life of complete solitude. From Our eyes there rained tears of anguish, and in Our bleeding heart there surged an ocean of agonizing pain. Many a night We had no food for sustenance, and many a day Our body found no rest. By Him Who hath My being between His hands! Notwithstanding these showers of afflictions and unceasing calamities, Our soul was wrapt in blissful joy, and Our whole being evinced an ineffable gladness. For in Our solitude We were unaware of the harm or benefit, the health or ailment, of any soul. Alone, We communed with Our spirit, oblivious of the world and all that is therein. We knew not, however, that the mesh of divine destiny exceedeth the vastest of mortal conceptions, and the dart of His decree transcendeth the boldest of human designs. None can escape the snares He setteth, and no soul can find release except through submission to His will. By the righteousness of God! Our withdrawal contemplated no return, and Our separation hoped for no reunion. The one object of Our retirement was to avoid becoming a subject of discord among the faithful, a source of disturbance unto Our companions, the means of injury to any soul, or the cause of sorrow to any heart. Beyond these, We cherished no other intention, and apart from them, We had no end in view. And yet, each person schemed after his own desire, and pursued his own idle fancy, until the hour when, from the Mystic Source, there came the summons bidding Us return whence We came. Surrendering Our will to His, We submitted to His injunction.
Que mais poderemos dizer? O universo, se o contemplasses com os olhos da justiça, seria incapaz de suportar o peso destas palavras! Nos primeiros dias da Nossa chegada a esta terra, quando percebemos os de acontecimentos iminentes, decidimos afastarmo-Nos antes que ocorressem. Dirigimo-Nos para o deserto, e ali, afastados e isolados durante dois anos levámos uma vida de completa solidão. Dos Nossos olhos choviam lágrimas de angústia, e no Nosso coração ferido surgiu um oceano de dor agonizante. Foram muitas noites em que não tínhamos comida para Nos sustentarmos, e muitos dias em que o Nosso corpo não encontrou descanso. Por Aquele que tem o Meu ser em Suas mãos! Não obstante esta chuva de aflições e calamidades incessantes, a Nossa alma estava envolta numa alegria ditosa, e todo o Nosso ser evidenciava uma alegria indescritível. Na Nossa solidão desconhecíamos a ofensa ou benfeitoria, a saúde ou a doença de qualquer alma. A sós, comungávamos com o Nosso espírito, alheados do mundo e de tudo o que nele existe. Desconhecíamos, porém, que a rede do destino divino excedia os mais amplos conceitos mortais, e que a flecha do Seu mandamento transcendia o mais ousado dos planos humanos. Ninguém pode escapar às ciladas que Ele cria, e nenhuma alma consegue libertar-se salvo através da submissão à Sua vontade. Pela Justiça de Deus! O Nosso afastamento não contemplava regresso, e a Nossa separação não esperava reencontro. O propósito do Nosso afastamento era evitar tornarmo-Nos tema de discórdia entre os fiéis, fonte de perturbação par aos nossos companheiros, objecto de ofensa para alguma alma, ou causa de mágoa para qualquer coração. Além disso, não nutríamos qualquer outra intenção, e além destas, não tínhamos qualquer fim em vista. No entanto, cada pessoa intrigou segundo os seus desejos, perseguiu as suas fantasias fúteis, até à hora em que, da Fonte Mística, surgiu o chamamento que Nos ordenava a regressar para onde tínhamos vindo. Entregando-Nos à Sua vontade, Submetemo-Nos à Sua Ordem.

quarta-feira, 27 de novembro de 2019

Parágrafo 277

277
We fain would hope that the people of the Bayán will be enlightened, will soar in the realm of the spirit and abide therein, will discern the Truth, and recognize with the eye of insight dissembling falsehood. In these days, however, such odors of jealousy are diffused, that—I swear by the Educator of all beings, visible and invisible—from the beginning of the foundation of the world—though it hath no beginning—until the present day, such malice, envy, and hate have in no wise appeared, nor will they ever be witnessed in the future. For a number of people who have never inhaled the fragrance of justice, have raised the standard of sedition, and have leagued themselves against Us. On every side We witness the menace of their spears, and in all directions We recognize the shafts of their arrows. This, although We have never gloried in any thing, nor did We seek preference over any soul. To everyone We have been a most kindly companion, a most forbearing and affectionate friend. In the company of the poor We have sought their fellowship, and amidst the exalted and learned We have been submissive and resigned. I swear by God, the one true God! grievous as have been the woes and sufferings which the hand of the enemy and the people of the Book inflicted upon Us, yet all these fade into utter nothingness when compared with that which hath befallen Us at the hand of those who profess to be Our friends.
Nutrimos a esperança de que o povo do Bayan seja iluminado, se eleve ao domínio do espírito e aí habite, distinga a Verdade, e com os olhos do discernimento reconheça a falsidade dissimulada. Nestes dias, porém, os odores da inveja espalham-se, e - juro pelo Educador de todos os seres, visíveis e invisíveis - desde o princípio da fundação do mundo - apesar de não ter tido princípio – até ao dia actual, tamanha malícia, inveja e ódio nunca tinham surgido, nem serão alguma vez testemunhadas no futuro. Porque algumas pessoas que nunca inalaram a fragrância da justiça, ergueram o estandarte da sedição e aliaram-se contra Nós. De todos os lados vemos a ameaça das suas lanças, e de todas as direcções reconhecemos as hastes das suas flechas. E isto, apesar de nunca Nos termos glorificado de qualquer coisa, nem termos procurado preferência acima de qualquer alma. Para todos temos sido uma companhia muito amável, um amigo muito tolerante e afectuoso. Na companhia do pobre procuramos a sua amizade, e entre os exaltados e sábios fomos submissos e circunspectos. Juro por Deus, o Deus uno e verdadeiro! Penosas têm sido as aflições e os sofrimentos que a mão do inimigo e o povo do Livro infligiram sobre nós, e no entanto, tudo isto se desvaneceu num nada absoluto quando comparado com aquilo que Nos sucedeu às mãos daqueles que professam ser Nossos amigos.

terça-feira, 26 de novembro de 2019

Parágrafo 276

276
We entreat the learned men of the Bayán not to follow in such ways, not to inflict, at the time of Mustagháth, upon Him Who is the divine Essence, the heavenly Light, the absolute Eternity, the Beginning and the End of the Manifestations of the Invisible, that which hath been inflicted in this day. We beg them not to depend upon their intellect, their comprehension and learning, nor to contend with the Revealer of celestial and infinite knowledge. And yet, Notwithstanding all these admonitions, We perceive that a one-eyed man, who himself is the chief of the people, is arising with the utmost malevolence against Us. We foresee that in every city people will arise to suppress the Blessed Beauty, that the companions of that Lord of being and ultimate Desire of all men will flee from the face of the oppressor and seek refuge from him in the wilderness, whilst others will resign themselves and, with absolute detachment, will sacrifice their lives in His path. Methinks We can discern one who is reputed for such devoutness and piety that men deem it an obligation to obey him, and to whose command they consider it necessary to submit, who will arise to assail the very root of the divine Tree, and endeavor to the uttermost of his power to resist and oppose Him. Such is the way of the people!
Suplicamos aos homens eruditos do Bayan que não sigam esses caminhos, e não inflijam, no tempo do Mustagháth, Àquele Que é a Essência divina, a Luz celestial, a Eternidade absoluta, o Princípio e o Fim das Manifestações do Invisível, aquilo que foi infligido neste dia. Rogamos-lhes que não dependam do seu intelecto, da sua compreensão e sabedoria, nem confrontem o Revelador do conhecimento celestial e infinito. E, não obstante todas estas advertências, percebemos que um homem com um só olho, que é ele próprio o chefe do povo, se está a levantar com a maior malevolência contra Nós. Antevemos que em cada cidade o povo se levantará para suprimir a Abençoada Beleza, que os companheiros desse Senhor do ser e Desejo derradeiro de todos os homens fugirão perante o opressor e procurarão no deserto protecção contra ele, enquanto outros se resignarão e, com desprendimento absoluto, sacrificarão as suas vidas no Seu caminho. Parece-Me que podemos discernir um que tem fama de tamanha devoção e piedade que os homens julgam ser uma obrigação obedecer-lhe, e a cuja autoridade consideram ser necessário submeter-se, e que se se levantará para atacar a própria raiz da Árvore divina, e exercerá o todo o seu poder para Lhe resistir e opor-se-Lhe. Esse é o caminho do povo!

segunda-feira, 25 de novembro de 2019

Parágrafo 275

275
Such is the condition and fate of His companions which in former days hath been foretold. And now observe how, according to this tradition, Zawrá’ is no other but the land of Rayy. In that place His companions have been with great suffering put to death, and all these holy beings have suffered martyrdom at the hand of the Persians, as recorded in the tradition. This thou hast heard, and unto it all testify. Wherefore, then, do not these groveling, worm-like men pause to meditate upon these traditions, all of which are manifest as the sun in its noontide glory? For what reason do they refuse to embrace the Truth, and allow certain traditions, the significance of which they have failed to grasp, to withhold them from the recognition of the Revelation of God and His Beauty, and to cause them to dwell in the infernal abyss? Such things are to be attributed to naught but the faithlessness of the divines and doctors of the age. Of these, Ṣádiq, son of Muḥammad, hath said: “The religious doctors of that age shall be the most wicked of the divines beneath the shadow of heaven. Out of them hath mischief proceeded, and unto them it shall return.”
Essa é a condição e o destino dos Seus companheiros que foi predita nos dias passados. E agora, observa como, segundo a tradição, Zawrá’ não é senão a terra de Rayy. Nesse local, os Seus companheiros foram mortos com grande sofrimento, e todos estes seres santos sofreram martírio às mãos dos persas, conforme registado na tradição. Disto tu ouviste falar e todos são testemunhas. Porquê, então, estes homens semelhantes a vermes rastejantes, não param para meditar sobre estas tradições, todas elas claras como o sol na sua glória do meio-dia? Por que razão se recusam a abraçar a Verdade, e permitem que certas tradições, cujo significado não conseguiram captar, os impeçam de reconhecer a Revelação de Deus e a Sua Beleza, e os leve a habitar no abismo infernal? Essas coisas devem-se atribuir apenas à incredulidade dos sacerdotes e dos doutores da época. Sobre estes, Sadiq, o filho de Muhammad, afirmou: “Os doutores religiosos dessa época serão os mais malvados dos sacerdotes debaixo do céu. Deles emanará o mal, e a eles regressará”.

domingo, 24 de novembro de 2019

Parágrafo 274

274
Moreover, observe how these things that have come to pass, and the acts which have been perpetrated, have all been mentioned in former traditions. Even as it hath been recorded in the “Rawḍiy-i-Káfí,” concerning “Zawrá’.” In the “Rawḍiy-i-Káfí” it is related of Mu‘ávíyih, son of Vahháb, that Abú-‘Abdi’lláh hath spoken: “Knowest thou Zawrá’?” I said: “May my life be a sacrifice unto thee! They say it is Baghdád.” “Nay,” he answered. And then added: “Hast thou entered the city of Rayy?”,183 to which I made reply: “Yea, I have entered it.” Whereupon, He inquired: “Didst thou visit the cattle-market?” “Yea,” I answered. He said: “Hast thou seen the black mountain on the right-hand side of the road? The same is Zawrá’. There shall eighty men, of the children of certain ones, be slain, all of whom are worthy to be called caliphs.” “Who will slay them?” I asked. He made reply: “The children of Persia!”
Além disso, observa como estas coisas que aconteceram, e os actos que foram perpetrados, foram todos mencionados nas antigas tradições. Assim foi registado no “Rawḍiy-i-Káfí,” sobre “Zawrá’.” No “Rawḍiy-i-Káfí” é narrado sobre Mu‘ávíyih, filho de Vahháb, que Abú-‘Abdi’lláh disse: “Conheces Zawrá’?” Eu disse: “Que a minha vida seja sacrificada por ti! Dizem que é Bagdade.” “Não”, respondeu ele. E depois acrescentou: “Entraste na cidade de Rayy?”, [183] ao que eu respondi: “Sim, entrei.” Perante isso, Ele perguntou: “Visitaste o mercado de gado?” “Sim”, respondi. Ele disse: “Viste a montanha negra no lado direito da estrada? Essa é Zawrá’. Aí, oitenta homens, entre os filhos de alguns, serão mortos, todos eles dignos de serem chamados califas.” “Quem os matará?” perguntei. Ele respondeu: “Os filhos da Pérsia!”

sábado, 23 de novembro de 2019

Parágrafo 273

273
How, We wonder, do they explain the aforementioned tradition, a tradition which, in unmistakable terms, foreshadoweth the revelation of things inscrutable, and the occurrence of new and wondrous events in His day? Such marvelous happenings kindle so great a strife amongst the people, that all the divines and doctors sentence Him and His companions to death, and all the peoples of the earth arise to oppose Him. Even as it hath been recorded in the “Káfí,” in the tradition of Jábir, in the “Tablet of Fáṭimih,” concerning the character of the Qá’im: “He shall manifest the perfection of Moses, the splendor of Jesus, and the patience of Job. His chosen ones shall be abased in His day. Their heads shall be offered as presents even as the heads of the Turks and the Daylamites. They shall be slain and burnt. Fear shall seize them; dismay and alarm shall strike terror into their hearts. The earth shall be dyed with their blood. Their womenfolk shall bewail and lament. These indeed are my friends!” Consider, not a single letter of this tradition hath remained unfulfilled. In most of the places their blessed blood hath been shed; in every city they have been made captives, have been paraded throughout the provinces, and some have been burnt with fire. And yet no one hath paused to reflect that if the promised Qá’im should reveal the law and ordinances of a former Dispensation, why then should such traditions have been recorded, and why should there arise such a degree of strife and conflict that the people should regard the slaying of these companions as an obligation imposed upon them, and deem the persecution of these holy souls as a means of attaining unto the highest favor?
Como explicam eles – perguntamo-Nos – a tradição acima mencionada, uma tradição que, em termos inequívocos, prenunciou a revelação de coisas insondáveis e a ocorrência de novos e maravilhosos eventos no Seu dia? Casos tão assombrosos despertaram um tão grande conflito entre o povo, que os sacerdotes e doutores condenaram Ele e os Seus companheiros à morte, e todos os povos da terra se levantaram para se oporem a Ele. Assim foi registado no “Káfí”, na tradição de Jábir, na “Epístola de Fatimih,” sobre a vinda do Qa’im: “Ele manifestará a perfeição de Moisés, o esplendor de Jesus e a paciência de Job. Os Seus eleitos serão humilhados no Seu dia. As suas cabeças serão oferecidas como presentes, tal como as cabeças dos Turcos e dos Dailamitas. Serão mortos e queimados. O medo apoderar-se-á deles; a consternação e o pânico lançarão o terror nos seus corações. A terra tingir-se-á com o seu sangue. As suas mulheres chorarão e lamentar-se-ão. Estes, em verdade, são os meus amigos!” Considera como nem uma única letra desta tradição ficou por cumprir. Na maioria dos locais, o seu sangue abençoado foi derramado; em cada cidade foram levados cativos, feitos desfilar pelas províncias, e alguns foram queimados pelo fogo. E no entanto, ninguém parou para reflectir que se o prometido Qa’im revelasse a lei e os mandamentos da Dispensação anterior, então porque estariam registadas essas tradições, e porque deveria surgir este grau de discussão e conflito em que as pessoas acreditavam que a chacina destes companheiros era uma obrigação que lhes era imposta, e consideravam a perseguição destas almas santas como um meio para alcançar o mais alto favor?

sexta-feira, 22 de novembro de 2019

Parágrafo 272

272
No understanding can grasp the nature of His Revelation, nor can any knowledge comprehend the full measure of His Faith. All sayings are dependent upon His sanction, and all things stand in need of His Cause. All else save Him are created by His command, and move and have their being through His law. He is the Revealer of the divine mysteries, and the Expounder of the hidden and ancient wisdom. Thus it is related in the “Biháru’l-Anvár,” the “‘Aválim,” and the “Yanbú‘” of Ṣádiq, son of Muḥammad, that he spoke these words: “Knowledge is twenty and seven letters. All that the Prophets have revealed are two letters thereof. No man thus far hath known more than these two letters. But when the Qá’im shall arise, He will cause the remaining twenty and five letters to be made manifest.” Consider, He hath declared Knowledge to consist of twenty and seven letters, and regarded all the Prophets, from Adam even unto the “Seal,” as Expounders of only two letters thereof and of having been sent down with these two letters. He also saith that the Qá’im will reveal all the remaining twenty and five letters. Behold from this utterance how great and lofty is His station! His rank excelleth that of all the Prophets, and His Revelation transcendeth the comprehension and understanding of all their chosen ones. A Revelation, of which the Prophets of God, His saints and chosen ones, have either not been informed, or which, in pursuance of God’s inscrutable Decree, they have not disclosed—such a Revelation these mean and depraved people have sought to measure with their own deficient minds, their own deficient learning and understanding. Should it fail to conform to their standards, they straightway reject it. “Thinkest thou that the greater part of them hear or understand? They are even like unto the brutes! yea, they stray even further from the path!”182
Nenhuma compreensão pode captar a natureza da Sua Revelação, nem pode conhecimento algum entender a extensão completa da Sua Fé. Todos os ditos dependem da Sua confirmação, e todas as coisas precisam da Sua Causa. Tudo, salvo Ele, foi criado pelo Seu mandamento, move-se e tem a sua existência através da Sua lei. Ele é o Revelados dos mistérios divinos, e o Expositor da sabedoria antiga e oculta. Assim está descrito no “Biháru’l-Anvár,” no “‘Aválim,” e no “Yanbú‘” de Ṣádiq, filho de Muhammad, que ele falou estas palavras: “O conhecimento tem vinte e sete letras. Tudo o que os Profetas revelaram são duas dessas letras. Nenhum homem até hoje conheceu mais do que essas duas letras. Mas quando o Qa’im se levantar, Ele fará com que as restantes vinte e cinco letras se manifestem.” Reflecte: Ele declarou que o Conhecimento consiste em vinte e sete letras e considerou todos os Profetas, de Adão até ao “Selo”, como Expositores de apenas duas dessas letras, e tendo sido enviados com estas duas letras. Também afirmou que o Qa’im revelaria todas as restantes vinte e cinco letras. Observa nestas palavras como é grandiosa e sublime a Sua condição. A Sua posição excede a de todos os Profetas, e a Sua Revelação transcende a compreensão e entendimento de todos os seus eleitos. Uma Revelação, da qual os Profetas de Deus, os Seus santos e eleitos não foram informados ou, cumprindo o insondável Mandamento de Deus, não divulgaram – uma tal Revelação que essa gente mesquinha e depravada tentou medir com as suas próprias mentes limitadas, com a sua erudição e conhecimento deficientes. Se não estivesse de acordo com os seus padrões, rejeitá-la-iam imediatamente. “Pensas que a maior parte deles ouve ou compreende? São como as bestas! De facto, afastam-se cada vez mais do caminho!”[182]

quinta-feira, 21 de novembro de 2019

Parágrafo 271

271
And now, consider this other tradition, and observe how all these things have been foretold. In “Arba‘ín” it is recorded: “Out of Baní-Háshim there shall come forth a Youth Who shall reveal new laws. He shall summon the people unto Him, but none will heed His call. Most of His enemies will be the divines. His bidding they will not obey, but will protest saying: ‘This is contrary to that which hath been handed down unto us by the Imáms of the Faith.’” In this day, all are repeating these very same words, utterly unaware that He is established upon the throne of “He doeth whatsoever He willeth,” and abideth upon the seat of “He ordaineth whatsoever He pleaseth.”
E agora considera esta outra tradição e observa como todas estas coisas foram preditas. No “Arba’in” está registado: “Dos Baní-Háshim virá um Jovem Que revelará novas leis. Ele convocará o povo para ele, mas ninguém prestará atenção ao seu chamamento. A maior parte dos Seus inimigos serão sacerdotes. Aos Seus mandamentos não obedecerão, mas protestarão dizendo: ‘Isto é contrário ao que recebemos dos Imams da Fé.’” Neste dia, todos repetem estas mesmas palavras, completamente inconscientes que Ele se estabeleceu no trono de “Ele faz qualquer coisa que deseja,” e reside no lugar de “Ele decreta qualquer coisa que lhe agrade.”

quarta-feira, 20 de novembro de 2019

Parágrafo 270

270
Behold, how, Notwithstanding these and similar traditions, they idly contend that the laws formerly revealed must in no wise be altered. And yet, is not the object of every Revelation to effect a transformation in the whole character of mankind, a transformation that shall manifest itself, both outwardly and inwardly, that shall affect both its inner life and external conditions? For if the character of mankind be not changed, the futility of God’s universal Manifestation would be apparent. In the “‘Aválim,” an authoritative and well-known book, it is recorded: “A Youth from Baní-Háshim shall be made manifest, Who will reveal a new Book and promulgate a new law”; then follow these words: “Most of His enemies will be the divines.” In another passage, it is related of Ṣádiq, son of Muḥammad, that he spoke the following: “There shall appear a Youth from Baní-Háshim, Who will bid the people plight fealty unto Him. His Book will be a new Book, unto which He shall summon the people to pledge their faith. Stern is His Revelation unto the Arab. If ye hear about Him, hasten unto Him.” How well have they followed the directions of the Imáms of the Faith and Lamps of certitude! Although it is clearly stated: “Were ye to hear that a Youth from Baní-Háshim hath appeared, summoning the people unto a new and Divine Book, and to new and Divine laws, hasten unto Him,” yet have they all declared that Lord of being an infidel, and pronounced Him a heretic. They hastened not unto that Háshimite Light, that divine Manifestation, except with drawn swords, and hearts filled with malice. Moreover, observe how explicitly the enmity of the divines hath been mentioned in the books. Notwithstanding all these evident and significant traditions, all these unmistakable and undisputed allusions, the people have rejected the immaculate Essence of knowledge and of holy utterance, and have turned unto the exponents of rebellion and error. Despite these recorded traditions and revealed utterances, they speak only that which is prompted by their own selfish desires. And should the Essence of Truth reveal that which is contrary to their inclinations and desires, they will straightway denounce Him as an infidel, and will protest saying: “This is contrary to the sayings of the Imáms of the Faith and of the resplendent lights. No such thing hath been provided by our inviolable Law.” Even so in this day such worthless statements have been and are being made by these poor mortals.
Observa, como, não obstante esta e outras tradições semelhantes, eles argumentam futilmente que as leis reveladas anteriormente de modo algum devem ser alteradas. E, no entanto, não é o objectivo de toda a Revelação efectuar uma transformação em todo o carácter da humanidade, uma transformação que se manifestará, exteriormente e interiormente, que afectará tanto a sua vida interior como as suas condições externas? Se o carácter da humanidade não mudasse, a inutilidade dos Manifestantes universais de Deus seria evidente. No “’Aválim”, um livro bem conhecido e autorizado, está registado. “Um Jovem de Baní-Háshim manifestar-se-á, revelará um novo Livro e promulgará uma nova lei”; e depois seguem-se estas palavras: “A maior parte dos seus inimigos serão sacerdotes.” Noutra passagem conta-se que Sadiq, o filho de Muhammad, disse o seguinte: “Aparecerá um Jovem de Baní-Háshim, Que ordenará ao povo que Lhe jure lealdade. O Seu Livro será um novo Livro, para o qual Ele chamará o povo a jurar fidelidade. Severa é a Sua Revelação para o Árabe. Se ouvires sobre Ele, apressai-vos ao Seu encontro.” Quem bem que eles seguiram os caminhos dos Imams da Fé e Lâmpadas da certeza! Apesar de estar claramente afirmado: “Se ouvires que apareceu um Jovem de Baní-Háshim, convoca o povo para o novo Livro Divino e para as novas Leis divinas, apressa-te ao Seu encontro,” todos eles, porém, declararam aquele Senhor do ser como infiel, e pronunciaram-no como herege. Não se apressaram ao encontro daquela Luz Hachemita, aquele Manifestante divino, excepto com espadas em riste e corações cheios de malícia. Além disso, considera como a inimizade dos sacerdotes é explicitamente mencionada nos livros. Não obstante todas estas tradições evidentes e significativas, todas estas alusões inequívocas e indiscutíveis, as pessoas rejeitaram a Essência imaculada do conhecimento e a palavra sagrada, e voltaram-se para os expoentes da rebeldia e do erro. Apesar destas tradições registadas e palavra reveladas, apenas dizem o que os seus desejos egoístas lhes incitam. E se a Essência da Verdade revelar aquilo que é contrário às suas inclinações e desejos, imediatamente O denunciarão como infiel e protestarão dizendo: “Isto é contrário aos dizeres dos Imams da Fé e das luzes resplandecentes. Nada disto está estabelecido na nossa Lei inviolável.” Ainda assim, neste dia, essas afirmações inúteis foram e continuam a ser feitas por estes pobres mortais.

terça-feira, 19 de novembro de 2019

Parágrafo 269

269
Among the utterances that foreshadow a new Law and a new Revelation are the passages in the “Prayer of Nudbih”: “Where is He Who is preserved to renew the ordinances and laws? Where is He Who hath the authority to transform the Faith and the followers thereof?” He hath, likewise, revealed in the Zíyárat:181 “Peace be upon the Truth made new.” Abú-‘Abdi’lláh, questioned concerning the character of the Mihdí, answered saying: “He will perform that which Muḥammad, the Messenger of God, hath performed, and will demolish whatever hath been before Him even as the Messenger of God hath demolished the ways of those that preceded Him.”
Entre as palavras que prenunciam uma nova Lei e uma nova Revelação estão as passagens na “Oração de Nudbih”: “Onde se encontra Aquele que está salvaguardado para renovar mandamentos e leis? Onde está Aquele que tem autoridade para transformar a Fé e os seus seguidores?” De igual modo, Ele revelou no Zíyárat: [181] “Que a Paz esteja com a Verdade renovada.” Abú-‘Abdi’lláh, questionado sobre o carácter de Mihdí, respondeu dizendo: “Ele fará aquilo que Maomé, o Mensageiro de Deus, fez, e demolirá tudo o que existia antes d’Ele, tal como o Mensageiro de Deus demoliu os hábitos daqueles que os precederam.”

segunda-feira, 18 de novembro de 2019

Parágrafo 268

268
The divine call of the celestial Herald from beyond the Veil of Glory, summoning mankind to renounce utterly all the things to which they cleave, is repugnant to their desire; and this is the cause of the bitter trials and violent commotions which have occurred. Consider the way of the people. They ignore these well-founded traditions, all of which have been fulfilled, and cling unto those of doubtful validity, and ask why these have not been fulfilled. And yet, those things which to them were inconceivable have been made manifest. The signs and tokens of the Truth shine even as the midday sun, and yet the people are wandering, aimlessly and perplexedly, in the wilderness of ignorance and folly. Notwithstanding all the verses of the Qur’án, and the recognized traditions, which are all indicative of a new Faith, a new Law, and a new Revelation, this generation still waiteth in expectation of beholding the promised One who should uphold the Law of the Muḥammadan Dispensation. The Jews and the Christians in like manner uphold the same contention.
O chamamento divino do Arauto celestial vindo detrás do Véu da Glória, convocando a humanidade a renunciar plenamente a todas as coisas a que se apega, é repugnante ao seu desejo; e isto causou as provações amargas e os tumultos violentos que ocorreram. Considerai a conduta das pessoas. Ignoram aquelas tradições bem fundamentadas que se cumpriram, e agarram-se a outras de validade duvidosa, perguntando porque é que estas não se cumpriram. E no entanto, aquelas coisas que para eles eram inconcebíveis manifestaram-se. Os sinais e indícios da Verdade brilham como o sol do meio-dia, e no entanto, as pessoas vagueiam, perplexas e sem rumo, no deserto da ignorância e da loucura. Apesar de todos os versículos do Alcorão e das tradições reconhecidas, indicarem uma nova Fé, uma nova Lei, e uma nova Revelação, esta geração ainda mantém a expectativa de contemplar o Prometido que irá confirmar a Lei da Dispensação de Maomé. Os Judeus e os Cristãos, de igual modo, mantêm a mesma discórdia.

domingo, 17 de novembro de 2019

Parágrafo 267

267
Among them is the tradition, “And when the Standard of Truth is made manifest, the people of both the East and the West curse it.” The wine of renunciation must needs be quaffed, the lofty heights of detachment must needs be attained, and the meditation referred to in the words “One hour’s reflection is preferable to seventy years of pious worship” must needs be observed, so that the secret of the wretched behavior of the people might be discovered, those people who, despite the love and yearning for truth which they profess, curse the followers of Truth when once He hath been made manifest. To this truth the above-mentioned tradition beareth witness. It is evident that the reason for such behavior is none other than the annulment of those rules, customs, habits, and ceremonials to which they have been subjected. Otherwise, were the Beauty of the Merciful to comply with those same rules and customs which are current amongst the people, and were He to sanction their observances, such conflict and mischief would in no wise be made manifest in the world. This exalted tradition is attested and substantiated by these words which He hath revealed: “The day when the Summoner shall summon to a stern business.”180
Entre elas está a tradição: “Quando o Estandarte da Verdade aparecer, os povos do Oriente e do Ocidente amaldiçoá-lo-ão”. O vinho da renúncia deve necessariamente ser bebido a grandes goles, os cumes sublimes do desprendimento devem necessariamente ser alcançados, e deve-se necessariamente observar a meditação referida nas palavras “Uma hora de reflexão é preferível a setenta anos de adoração piedosa”, para que seja exposto o comportamento miserável das pessoas, que apesar do amor e desejo pela verdade que professam, amaldiçoam os seguidores da Verdade assim que Ele se torna manifesto. Desta verdade dá testemunho a tradição acima mencionada. É evidente que a razão para tal comportamento não é senão a anulação daquelas regras, costumes, hábitos e cerimoniais a que eles têm estado sujeitos. De outro modo, se a Beleza do Misericordioso aquiescesse às mesmas regras e costumes que são correntes entre os povos, e se Ela sancionasse o seu cumprimento, esse conflito e maldade de modo algum se manifestariam no mundo. Esta tradição exaltada é atestada e substanciada pelas palavras que Ele revelou: “O dia em que o Convocador convocará para um assunto severo.”[180]

sábado, 16 de novembro de 2019

Parágrafo 266

266
Although We did not intend to make mention of the traditions of a bygone age, yet, because of Our love for thee, We will cite a few which are applicable to Our argument. We do not feel their necessity, however, inasmuch as the things We have already mentioned suffice the world and all that is therein. In fact, all the Scriptures and the mysteries thereof are condensed into this brief account. So much so, that were a person to ponder it a while in his heart, he would discover from all that hath been said the mysteries of the Words of God, and would apprehend the meaning of whatever hath been manifested by that ideal King. As the people differ in their understanding and station, We will accordingly make mention of a few traditions, that these may impart constancy to the wavering soul, and tranquillity to the troubled mind. Thereby, will the testimony of God unto the people, both high and low, be complete and perfect.
Apesar de não pretendermos fazer menção das tradições de uma época antiga, contudo, devido ao Nosso amor por ti, citaremos algumas que são aplicáveis ao Nosso raciocínio. Não sentimos a sua necessidade, porém, na medida em que as coisas que já mencionámos são suficientes para o mundo e tudo o que nele existe. De facto, todas as Escrituras e seus mistérios estão condensados neste breve relato. Tanto assim que, se uma pessoa ponderasse por um momento no seu coração, descobriria em tudo o que foi dito os mistérios das Palavras de Deus, e perceberia o sentido de qualquer coisa que tenha sido manifestada por esse Rei ideal. Como as pessoas diferem na sua compreensão e condição, Nós, consequentemente, faremos menção de algumas tradições, para que estas possam transmitir constância à alma vacilante e tranquilidade à mente perturbada. Desse modo, o testemunho de Deus aos homens, nobres e humildes, será completo e perfeito.

sexta-feira, 15 de novembro de 2019

Parágrafo 265

265
Do thou ponder these momentous happenings in thy heart, so that thou mayest apprehend the greatness of this Revelation, and perceive its stupendous glory. Then shall the spirit of faith, through the grace of the Merciful, be breathed into thy being, and thou shalt be established and abide upon the seat of certitude. The one God is My witness! Wert thou to ponder a while, thou wilt recognize that, apart from all these established truths and above-mentioned evidences, the repudiation, cursing, and execration, pronounced by the people of the earth, are in themselves the mightiest proof and the surest testimony of the truth of these heroes of the field of resignation and detachment. Whenever thou dost meditate upon the cavils uttered by all the people, be they divines, learned or ignorant, the firmer and the more steadfast wilt thou grow in the Faith. For whatsoever hath come to pass hath been prophesied by them who are the Mines of divine knowledge, and Recipients of God’s eternal law.
Pondera no teu coração estes acontecimentos de grande importância para que possas captar a grandeza desta Revelação, e perceber a sua glória impressionante. Então o espírito da fé, através da graça do Misericordioso, será soprado no teu ser [Gn 2:7], e instalar-te-ás e habitarás no lugar da certeza. O Deus uno é Minha testemunha! Se ponderasses por um momento, reconhecerias que, além destas verdades estabelecidas e evidências acima mencionadas, o repúdio, as maldições e as execrações pronunciadas pelos povos da terra são, em si, a prova mais poderosa e o testemunho mais seguro da verdade destes heróis do campo da resignação e do desprendimento. Sempre que meditares sobre os argumentos proferidos por todas as pessoas, sejam religiosos, instruídos ou ignorantes, mais firme e constante crescerás na Fé. Pois tudo o que vier a acontecer foi profetizado por aqueles que são as Minas do conhecimento divino e Receptores da lei eterna de Deus.

quinta-feira, 14 de novembro de 2019

Parágrafo 264

264
Reflect: Who in this world is able to manifest such transcendent power, such pervading influence? All these stainless hearts and sanctified souls have, with absolute resignation, responded to the summons of His decree. Instead of complaining, they rendered thanks unto God, and amidst the darkness of their anguish they revealed naught but radiant acquiescence to His will. It is evident how relentless was the hate, and how bitter the malice and enmity entertained by all the peoples of the earth towards these companions. The persecution and pain they inflicted on these holy and spiritual beings were regarded by them as means unto salvation, prosperity, and everlasting success. Hath the world, since the days of Adam, witnessed such tumult, such violent commotion? Notwithstanding all the torture they suffered, and manifold the afflictions they endured, they became the object of universal opprobrium and execration. Methinks patience was revealed only by virtue of their fortitude, and faithfulness itself was begotten only by their deeds.
Reflecte: quem no mundo é capaz de manifestar um poder tão transcendente, uma influência tão predominante? Todos estes corações imaculados e almas santificadas responderam, com absoluta resignação, aos chamamentos do Seu decreto. Em vez de se queixarem, agradeceram a Deus, e entre as trevas da sua angústia revelaram apenas aquiescência radiante à Sua vontade. É evidente quão implacável foi o ódio, e quão amarga a malícia e a inimizade alimentadas por todos os povos da terra para com estes companheiros. A perseguição e dor que infligiram a estes seres santos e espirituais era considerada como um meio de salvação, prosperidade e sucesso eterno. Terá o mundo testemunhado, desde os dias de Adão, um tão grande tumulto, uma tão violenta comoção? Não obstante toda a tortura que sofreram, e múltiplas aflições que suportaram, tornaram-se objecto de ignomínia e execração universais. Parece-Me que a paciência apenas foi revelada em virtude da sua força moral, e a própria fidelidade foi gerada apenas pelos seus actos.

quarta-feira, 13 de novembro de 2019

Parágrafo 263

263
And among the evidences of the truth of His manifestation were the ascendancy, the transcendent power, and supremacy which He, the Revealer of being and Manifestation of the Adored, hath, unaided and alone, revealed throughout the world. No sooner had that eternal Beauty revealed Himself in Shíráz, in the year sixty, and rent asunder the veil of concealment, than the signs of the ascendancy, the might, the sovereignty, and power, emanating from that Essence of Essences and Sea of Seas, were manifest in every land. So much so, that from every city there appeared the signs, the evidences, the tokens, the testimonies of that divine Luminary. How many were those pure and kindly hearts which faithfully reflected the light of that eternal Sun, and how manifold the emanations of knowledge from that Ocean of divine wisdom which encompassed all beings! In every city, all the divines and dignitaries rose to hinder and repress them, and girded up the loins of malice, of envy, and tyranny for their suppression. How great the number of those holy souls, those essences of justice, who, accused of tyranny, were put to death! And how many embodiments of purity, who showed forth naught but true knowledge and stainless deeds, suffered an agonizing death! Notwithstanding all this, each of these holy beings, up to his last moment, breathed the Name of God, and soared in the realm of submission and resignation. Such was the potency and transmuting influence which He exercised over them, that they ceased to cherish any desire but His will, and wedded their soul to His remembrance.
E entre as evidências da verdade da Sua manifestação estavam a ascendência, o poder transcendente e a supremacia que Ele, o Revelador do ser, e Manifestante do Adorado, sozinho e sem ajuda, revelou por todo o mundo. Assim que aquela Beleza eterna Se revelou em Shiraz, no ano sessenta, e rasgou o véu da ocultação, logo os sinais da ascendência, da força, da soberania e do poder, emanando da Essência das Essências e do Mar dos Mares, manifestaram-se em todas as terras. Tanto assim que, de todas as cidades apareceram os sinais, as evidências, os indícios e os testemunhos daquele Luminar divino. Quantos os corações puros e bondosos que reflectiram a luz daquele Sol eterno, e quão múltiplas as emanações do conhecimento daquele Oceano de sabedoria divina que envolveu todos os seres! Em cada cidade, todos os sacerdotes e dignatários se levantaram para impedi-los e reprimi-los, e preparando-se com malícia, inveja e tirania para os suprimir. Quão grande o número daquelas almas santas, aquelas essências da justiça que, acusadas de tirania, foram mortas! E quantas personificações da pureza, que nada mostraram salvo conhecimento verdadeiro e actos imaculados, sofreram uma morte agonizante! Não obstante tudo isto, cada um desses seres santos, até ao seu último momento, suspirou o Nome de Deus e voou no reino da submissão e da resignação. Tão grande foi o poder e a influência transformadora que Ele exerceu sobre eles, que cessaram de nutrir qualquer desejo salvo a Sua vontade, e uniram a sua alma à Sua memória.

terça-feira, 12 de novembro de 2019

Parágrafo 262

262
And now consider how this Sadrih of the Riḍván of God hath, in the prime of youth, risen to proclaim the Cause of God. Behold what steadfastness that Beauty of God hath revealed. The whole world rose to hinder Him, yet it utterly failed. The more severe the persecution they inflicted on that Sadrih of Blessedness, the more His fervor increased, and the brighter burned the flame of His love. All this is evident, and none disputeth its truth. Finally, He surrendered His soul, and winged His flight unto the realms above.
E agora considera como este Sadrih do Ridvan de Deus, no auge da juventude, se levantou para proclamar a Causa de Deus. Vê que firmeza revelou aquela Beleza de Deus. O mundo inteiro levantou-se para O impedir, mas falhou completamente. Quanto mais severa se tornava a perseguição que infligiam naquele Sadrih de Bem-Aventurança, mais o Seu fervor aumentava, e mais intensamente ardia a chama do Seu amor. Tudo isto é evidente e ninguém contesta esta verdade. Por fim, Ele entregou a Sua alma e levantou voo para os reinos do alto.

segunda-feira, 11 de novembro de 2019

Parágrafo 261

261
Steadfastness in the Faith is a sure testimony and a glorious evidence of the truth. Even as the “Seal of the Prophets” hath said: “Two verses have made Me old.” Both these verses are indicative of constancy in the Cause of God. Even as He saith: “Be thou steadfast as thou hast been bidden.”179
A firmeza na Fé é um testemunho seguro e uma prova gloriosa da verdade. Assim o “Selo dos Profetas” afirmou: “Dois versículos fizeram-me envelhecer.” Ambos os versículos apontam para a constância na Causa de Deus. Assim Ele disse: “Sê firme, tal como te foi ordenado.”[179]

domingo, 10 de novembro de 2019

Parágrafo 260

260
Could the Revealer of such utterance be regarded as walking any way but the way of God, and as having yearned for aught else except His good-pleasure? In this very verse there lieth concealed a breath of detachment, which if it were to be breathed full upon the world, all beings would renounce their lives and sacrifice their souls. Reflect upon the villainous behavior of this generation, and witness their astounding ingratitude. Observe how they have closed their eyes to all this glory, and are abjectly pursuing those foul carcasses from whose bellies ascendeth the cry of the swallowed substance of the faithful. And yet, what unseemly calumnies they have hurled against those Daysprings of Holiness? Thus do We recount unto thee that which the hands of the infidels have wrought, they who, in the Day of Resurrection, have turned their face away from the divine Presence, whom God hath tormented with the fire of their own misbelief, and for whom He hath prepared in the world to come a chastisement which shall devour both their bodies and souls. For these have said: “God is powerless, and His hand of mercy is fettered.”
Poderia considerar-se que o Revelador de tais palavras como seguindo por outro caminho que não o caminho de Deus, ou tendo desejado qualquer outra coisa salvo a Sua complacência? Neste mesmo versículo jaz oculto um sopro de desprendimento, que se fosse plenamente lançado sobre o mundo, todos os seres renunciariam às suas vidas e sacrificariam as suas almas. Reflecte sobre o comportamento infame desta geração, e testemunha a sua espantosa ingratidão. Observa como eles fecham os olhos a toda esta glória, e perseguem abjectamente aquelas carcaças putrefactas de cujos ventres ascende o lamento dos bens roubados aos fiéis. E, no entanto, que calúnias indecorosas lançaram contra aquelas Alvoradas da Santidade? Assim, relatamos-te aquilo que as mãos dos infiéis forjaram, eles que, no Dia da Ressurreição, afastaram a sua face da Presença divina, a quem Deus atormentou com o fogo da sua própria descrença, e para quem Ele preparou no outro mundo um castigo que devorará os seus corpos e as suas almas. Pois estes disseram: “Deus é impotente e a Sua mão de misericórdia está acorrentada.”