terça-feira, 30 de abril de 2019

Parágrafo 73

73
From all that We have stated it hath become clear and manifest that before the revelation of each of the Mirrors reflecting the divine Essence, the signs heralding their advent must needs be revealed in the visible heaven as well as in the invisible, wherein is the seat of the sun of knowledge, of the moon of wisdom, and of the stars of understanding and utterance. The sign of the invisible heaven must needs be revealed in the person of that perfect man who, before each Manifestation appeareth, educateth, and prepareth the souls of men for the advent of the divine Luminary, the Light of the unity of God amongst men.
De tudo o que afirmámos tornou-se claro e manifesto que antes da revelação de cada um dos espelhos que reflecte a Essência divina, os sinais que anunciam o seu advento devem necessariamente revelar-se no céu visível assim como no invisível, onde está o lugar do sol do conhecimento, a lua da sabedoria, e as estrelas da compreensão e da palavra. O sinal do céu invisível deve necessariamente ser revelado na pessoa daquele homem perfeito que, antes de cada Manifestante aparecer, educa e prepara as almas dos homens para o advento dos Luminares divinos, a Luz da unidade de Deus entre os homens.

segunda-feira, 29 de abril de 2019

Paráfrago 72

72
And now concerning this wondrous and most exalted Cause. Know thou verily that many an astronomer hath announced the appearance of its star in the visible heaven. Likewise, there appeared on earth Aḥmad and Káẓim,51 those twin resplendent lights—may God sanctify their resting-place!
E agora, sobre esta maravilhosa e muito enaltecida Causa. Sabe, em verdade, que numerosos astrónomos anunciaram o aparecimento da sua estrela no céu visível. De igual modo, apareceram na terra Ahmad e Kazim[51], aquelas luzes resplandecentes – que Deus santifique a sua última morada!

domingo, 28 de abril de 2019

Parágrafo 71

71
Likewise, ere the beauty of Muḥammad was unveiled, the signs of the visible heaven were made manifest. As to the signs of the invisible heaven, there appeared four men who successively announced unto the people the joyful tidings of the rise of that divine Luminary. Rúz-bih, later named Salmán, was honored by being in their service. As the end of one of these approached, he would send Rúz-bih unto the other, until the fourth who, feeling his death to be nigh, addressed Rúz-bih saying: “O Rúz-bih! when thou hast taken up my body and buried it, go to Ḥijáz for there the Daystar of Muḥammad will arise. Happy art thou[MO1] , for thou shalt behold His face!”
De igual modo, antes da beleza de Maomé se ter revelado, os sinais do céu visível tornaram-se manifestos. Quanto aos sinais no céu invisível, surgiram quatro homens que sucessivamente anunciaram ao povo as felizes boas-novas da ascensão desse Luminar divino. Ruz-Bih, mais tarde chamado Salman, teve a honra de estar ao seu serviço. Quando o fim de um destes se aproximava, ele enviava Ruz-Bih ao seguinte, até ao quarto que, sentindo a morte aproximar-se, se dirigiu a Ruz-Bih, dizendo: “Ó Ruz-Bih! Quanto levares o meu corpo e o tiveres sepultado, vai a Hijaz pois o Sol de Maomé vai levantar-se. Feliz sejas, pois contemplarás a Sua face!”


 [MO1]Bem aventurada (JFA)
Feliz de ti (capuchinhos)
Deut 33:29

sábado, 27 de abril de 2019

Parágrafo 70

70
These Magi said: “Where is He that is born King of the Jews? for we have seen His star in the east and are come to worship Him!”48 When they had searched, they found out that in Bethlehem, in the land of Judea, the Child had been born. This was the sign that was manifested in the visible heaven. As to the sign in the invisible heaven—the heaven of divine knowledge and understanding—it was Yaḥyá, son of Zachariah, who gave unto the people the tidings of the Manifestation of Jesus. Even as He hath revealed: “God announceth Yaḥyá to thee, who shall bear witness unto the Word from God, and a great one and chaste.”49 By the term “Word” is meant Jesus, Whose coming Yaḥyá foretold. Moreover, in the heavenly Scriptures it is written: “John the Baptist was preaching in the wilderness of Judea, and saying, Repent ye: for the Kingdom of heaven is at hand.”50 By John is meant Yaḥyá.
Estes magos disseram: “Onde está Aquele que nasceu Rei dos Judeus?” Pois vimos uma estrela no oriente e viemos adorá-Lo!”[48] Depois de terem procurado, descobriram que a Criança tinha nascido em Belém, na terra da Judeia. Este era o sinal que se manifestava no céu visível. Quanto ao sinal no céu invisível – o céu do conhecimento e entendimento divinos – era Yahyá, filho de Zacarias, que anunciou ao povo as boas novas da Manifestação de Jesus. Tal como Ele revelou: “Deus anuncia-vos Yahyá, que dará testemunho do Verbo de Deus; ele será grande e casto.”[49] Pelo termo “Verbo” pretende-se dizer “Jesus”, cuja vinda Yahyá predisse. Além disso, nas Escrituras celestiais está escrito: “João Baptista pregava no deserto da Judeia e dizia «Arrependei-vos, pois o Reino do céu está próximo.”[50] Por João pretende-se dizer Yahyá.

sexta-feira, 26 de abril de 2019

Parágrafo 69

69
In like manner, when the hour of the Revelation of Jesus drew nigh, a few of the Magi, aware that the star of Jesus had appeared in heaven, sought and followed it, till they came unto the city which was the seat of the Kingdom of Herod. The sway of his sovereignty in those days embraced the whole of that land.
De igual modo, quando a hora da Revelação de Jesus se aproximou, alguns dos Magos, cientes de que a estrela de Jesus aparecera no céu, procuraram-na e seguiram-na, até que chegaram à cidade que era sede do Reino de Herodes. A turbulência da sua soberania naqueles dias envolvia toda aquela terra.

quinta-feira, 25 de abril de 2019

Parágrafo 68

68
After Him came Moses, He Who held converse with God. The soothsayers of His time warned Pharaoh in these terms: “A star hath risen in the heaven, and lo! it foreshadoweth the conception of a Child Who holdeth your fate and the fate of your people in His hand.” In like manner, there appeared a sage who, in the darkness of the night, brought tidings of joy unto the people of Israel, imparting consolation to their souls, and assurance to their hearts. To this testify the records of the sacred books. Were the details to be mentioned, this epistle would swell into a book. Moreover, it is not Our wish to relate the stories of the days that are past. God is Our witness that what We even now mention is due solely to Our tender affection for thee, that haply the poor of the earth may attain the shores of the sea of wealth, the ignorant be led unto the ocean of divine knowledge, and they that thirst for understanding partake of the Salsabíl of divine wisdom. Otherwise, this servant regardeth the consideration of such records a grave mistake and a grievous transgression.
E depois dele veio Moisés, Aquele que falou com Deus. Os adivinhos do Seu tempo avisaram o Faraó nestes termos: “Surgiu uma estrela e vede! Prenuncia a concepção de uma Criança que tem o teu destino e o destino do teu povo na Sua mão”. De igual modo, apareceu um sábio que, na escuridão da noite, trouxe boas-novas de alegria ao povo de Israel, dando consolação às suas almas e segurança aos seus corações. Disto dão testemunho os registos dos livros sagrados. Se os detalhes fossem mencionados, esta epístola tornar-se-ia um livro. Além disso, não é Nosso desejo relatar as histórias dos dias que são passado. Deus é Nossa testemunha que, mesmo agora, apenas o mencionamos devido ao nosso carinho por ti, para que, porventura, os pobres na terra possam alcançar as praias do mar da riqueza, os ignorantes sejam conduzidos ao oceano do conhecimento divino, e aqueles que estão sequiosos por entendimento partilhem do Salsabil [Gn 2:10] da sabedoria divina. De outra forma, este servo vê a consideração por tais registos como um erro grave e uma transgressão séria.

quarta-feira, 24 de abril de 2019

Parágrafo 67

67
Among the Prophets was Abraham, the Friend of God. Ere He manifested Himself, Nimrod dreamed a dream. Thereupon, he summoned the soothsayers, who informed him of the rise of a star in the heaven. Likewise, there appeared a herald who announced throughout the land the coming of Abraham.
Entre os Profetas, estava Abraão [Gn 12ss], o Amigo de Deus. Antes de Ele se ter manifestado, Nimrode [Gn 10:8-9] teve um sonho. Então convocou os adivinhos, que o informaram sobre o aparecimento de uma estrela no céu. Da mesma forma, apareceu um arauto que anunciou por toda a terra a vinda de Abraão.

terça-feira, 23 de abril de 2019

Parágrafo 66

66
And now, concerning His words: “And then shall appear the sign of the Son of man in heaven.” By these words it is meant that when the sun of the heavenly teachings hath been eclipsed, the stars of the divinely established laws have fallen, and the moon of true knowledge—the educator of mankind—hath been obscured; when the standards of guidance and felicity have been reversed, and the morn of truth and righteousness hath sunk in night, then shall the sign of the Son of man appear in heaven. By “heaven” is meant the visible heaven, inasmuch as when the hour draweth nigh on which the Daystar of the heaven of justice shall be made manifest, and the Ark of divine guidance shall sail upon the sea of glory, a star will appear in the heaven, heralding unto its people the advent of that most great light. In like manner, in the invisible heaven a star shall be made manifest who, unto the peoples of the earth, shall act as a harbinger of the break of that true and exalted Morn. These twofold signs, in the visible and the invisible heaven, have announced the Revelation of each of the Prophets of God, as is commonly believed.
E agora sobre as Suas palavras: “Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem” [Mt 24:30]. Com estas palavras pretende-se significar que quando o sol dos ensinamentos celestiais se eclipsar, as estrelas das leis estabelecidas divinamente tiverem caído, e a lua do verdadeiro conhecimento – o educador da humanidade – ficar obscurecido; quando os estandartes da orientação e da felicidade forem retirados e a aurora da verdade e da rectidão tiver mergulhado na noite, então o sinal do Filho do Homem aparecerá no céu. Por “céu” pretende-se significar o céu visível, pois quando se aproximar a hora em que o Sol do céu da justiça se manifestará e a Arca da orientação divina navegará no mar da glória, uma estrela aparecerá no céu, anunciando ao seu povo o advento dessa mais grandiosa luz. De igual modo, no céu invisível, manifestar-se-á uma estrela que, para os povos da terra, agirá como prenúncio do romper dessa Alvorada verdadeira e enaltecida. Estes sinais duplos, nos céus visível e invisível, anunciaram a Revelação de cada uma dos Profetas de Deus, tal como geralmente se acredita.

segunda-feira, 22 de abril de 2019

Parágrafo 65

65
The universe is pregnant with these manifold bounties, awaiting the hour when the effects of Its unseen gifts will be made manifest in this world, when the languishing and sore athirst will attain the living Kawthar of their Well-Beloved, and the erring wanderer, lost in the wilds of remoteness and nothingness, will enter the tabernacle of life, and attain reunion with his heart’s desire. In the soil of whose heart will these holy seeds germinate? From the garden of whose soul will the blossoms of the invisible realities spring forth? Verily, I say, so fierce is the blaze of the Bush of love, burning in the Sinai of the heart, that the streaming waters of holy utterance can never quench its flame. Oceans can never allay this Leviathan’s burning thirst, and this Phoenix of the undying fire can abide nowhere save in the glow of the countenance of the Well-Beloved. Therefore, O brother! kindle with the oil of wisdom the lamp of the spirit within the innermost chamber of thy heart, and guard it with the globe of understanding, that the breath of the infidel may extinguish not its flame nor dim its brightness. Thus have We illuminated the heavens of utterance with the splendors of the Sun of divine wisdom and understanding, that thy heart may find peace, that thou mayest be of those who, on the wings of certitude, have soared unto the heaven of the love of their Lord, the All-Merciful.
O universo está prenhe com estas múltiplas dádivas, aguardando a hora em que os efeitos das Sua oferendas invisíveis se manifestem neste mundo, em que o sedento e debilitado alcance o Kawthar do seu Bem-Amado, e o vagabundo errante, perdido nos desertos do isolamento e da não-existência, entre no tabernáculo da vida, e consiga o encontro com o desejo do seu coração. No solo de qual coração irão estas sementes sagradas germinar? No jardim de qual alma irão as flores da realidades invisíveis nascer? Em verdade, digo, tão feroz é a labareda da Sarça do Amor, ardendo no Sinai do coração [Ex 3:2], que as águas correntes da palavra sagrada nunca poderão extinguir a sua chama. Os oceanos nunca poderão aliviar a sede ardente deste Leviatã [Jb41:1 - JFA]; e esta Fénix de fogo eterno não poderá subsistir em local nenhum salvo na incandescência do semblante do Bem-Amado. Assim, ó irmão, acende o óleo da sabedoria na lâmpada do espírito no mais íntimo do teu coração e protege-o com o globo da compreensão, para que o sopro do infiel não possa extinguir a sua chama ou diminuir o seu brilho. Assim iluminámos os céus da palavra com os esplendores do Sol da sabedoria e entendimento divinos, para que no teu coração encontres paz, para que possas ser daqueles que, com as asas da certeza, voam até ao céu do amor do seu Senhor, o Todo-Misericordioso.

domingo, 21 de abril de 2019

Parágrafo 64

64
Great God! When the stream of utterance reached this stage, We beheld, and lo! the sweet savors of God were being wafted from the dayspring of Revelation, and the morning breeze was blowing out of the Sheba of the Eternal. Its tidings rejoiced anew the heart, and imparted immeasurable gladness to the soul. It made all things new, and brought unnumbered and inestimable gifts from the unknowable Friend. The robe of human praise can never hope to match Its noble stature, and Its shining figure the mantle of utterance can never fit. Without word It unfoldeth the inner mysteries, and without speech It revealeth the secrets of the divine sayings. It teacheth lamentation and moaning to the nightingales warbling upon the bough of remoteness and bereavement, instructeth them in the art of love’s ways, and showeth them the secret of heart-surrender. To the flowers of the Riḍván of heavenly reunion It revealeth the endearments of the impassioned lover, and unveileth the charm of the fair. Upon the anemones of the garden of love It bestoweth the mysteries of truth, and within the breasts of lovers It entrusteth the symbols of the innermost subtleties. At this hour, so liberal is the outpouring of Its grace that the holy Spirit itself is envious! It hath imparted to the drop the waves of the sea, and endowed the mote with the splendor of the sun. So great are the overflowings of Its bounty that the foulest beetle hath sought the perfume of the musk, and the bat the light of the sun. It hath quickened the dead with the breath of life, and caused them to speed out of the sepulchers of their mortal bodies. It hath established the ignorant upon the seats of learning, and elevated the oppressor to the throne of justice.
Deus grandioso! Quando o fluxo da palavra atinge este estado, eis o que contemplamos: os doces aromas de Deus eram soprados do amanhecer da Revelação e a briza matinal emanava do Sabá do Eterno. As suas boas-novas regozijavam novamente o coração e davam uma alegria desmedida à alma. Renovaram todas as coisas [Ap 21:5] e trouxeram dádivas incontáveis e inestimáveis do Amigo desconhecido. A túnica do louvor humano jamais pode esperar igualar a sua estatura, e o manto da palavra nunca será adequado para a Sua figura brilhante. Sem uma palavra, desvendou os mistérios interiores, e sem oratória revelou os segredos das frases divinas. Ensinou a lamentação e o gemido aos rouxinóis que chilreiam no ramo do afastamento e da privação, instrui-os sobre os caminhos da arte do amor, e mostrou-lhes o segredo da rendição do coração. Às flores do Ridvan da reunião celestial revelou as ternuras do amante apaixonado, e desvelou o encanto da bela. Às anémonas do jardim do amor conferiu os mistérios da verdade, e nos peitos dos amantes confiou os símbolos das subtilezas mais íntimas. Nesta hora, tão abundante é a efusão da sua graça que o próprio Espírito Santo tem inveja! Concedeu à gota de água as ondas do mar, e dotou a partícula de pó com o esplendor do sol. Tão grande é o transbordar da Sua munificência que o mais imundo besouro procurou o perfume do almíscar, e o morcego a luz do sol. Reanimou os mortos com o sopro da vida [Gn 2:7] e fê-los sair rapidamente dos sepulcros dos seus corpos mortais [Jo 11:1-45]. Instalou o ignorante nos tronos da erudição e ergueu o opressor para o trono da justiça.

sábado, 20 de abril de 2019

Parágrafo 63

63
If the eye of justice be opened, it will readily recognize, in the light of that which hath been mentioned, that He, Who is the Cause and ultimate Purpose of all these things, is made manifest in this day. Though similar events have not occurred in this Dispensation, yet the people still cling to such vain imaginings as are cherished by the reprobate. How grievous the charges brought against Him! How severe the persecutions inflicted upon Him—charges and persecutions the like of which men have neither seen nor heard!
Se os olhos da justiça se abrirem, reconhecerão prontamente, à luz daquilo que foi mencionado anteriormente, que Aquele que é a Causa e o Propósito de todas estas coisas, está manifesto neste dia. Apesar de eventos semelhantes não terem ocorrido nesta Dispensação, o povo ainda se agarra àquelas imaginações frívolas que são estimadas pelos réprobos. Quão dolorosas as acusações feitas contra Ele! Quão severas as perseguições que Lhe foram infligidas – acusações e perseguições tais que os homens nunca viram nem ouviram!

sexta-feira, 19 de abril de 2019

Parágrafo 62

62
And now, take heed, O brother! If such things be revealed in this Dispensation, and such incidents come to pass, at the present time, what would the people do? I swear by Him Who is the true Educator of mankind and the Revealer of the Word of God that the people would instantly and unquestionably pronounce Him an infidel and would sentence Him to death. How far are they from hearkening unto the voice that declareth: Lo! a Jesus hath appeared out of the breath of the Holy Ghost, and a Moses summoned to a divinely appointed task! Were a myriad voices to be raised, no ear would listen if We said that upon a fatherless Child hath been conferred the mission of Prophethood, or that a murderer hath brought from the flame of the Burning Bush the message of “Verily, verily, I am God!”
E agora, acautela-te, ó irmão! Se essas coisas fossem reveladas nesta Dispensação e esses incidentes ocorressem no tempo presente, o que faria o povo? Juro por Aquele que é o verdadeiro Educador da humanidade e o Revelador da Palavra de Deus que o povo declará-Lo-ia instantaneamente e inquestionavelmente como infiel e condená-Lo-ia à morte. Quão longe estão eles de ouvir a voz que declara: Vede! Um Jesus apareceu do sopro do Espírito Santo e um Moisés foi chamado para uma tarefa divina! Se uma miríade de vozes se levantasse, ninguém escutaria se disséssemos que a uma Criança sem pai foi conferida a missão de Profeta [Mt 1:22-23] ou que a um assassino trouxe da chama da Sarça-ardente a mensagem “Em verdade, em verdade, Eu sou Deus!” [cf. Ex 3:13]

quinta-feira, 18 de abril de 2019

Parágrafo 61

61
Behold how contrary are the ways of the Manifestations of God, as ordained by the King of creation, to the ways and desires of men! As thou comest to comprehend the essence of these divine mysteries, thou wilt grasp the purpose of God, the divine Charmer, the Best-Beloved. Thou wilt regard the words and the deeds of that almighty Sovereign as one and the same; in such wise that whatsoever thou dost behold in His deeds, the same wilt thou find in His sayings, and whatsoever thou dost read in His sayings, that wilt thou recognize in His deeds. Thus it is that outwardly such deeds and words are the fire of vengeance unto the wicked, and inwardly the waters of mercy unto the righteous. Were the eye of the heart to open, it would surely perceive that the words revealed from the heaven of the will of God are at one with, and the same as, the deeds that have emanated from the Kingdom of divine power.
Vê quão contrários são os caminhos dos Manifestantes de Deus, conforme ordenado pelo Rei da criação, em relação aos caminhos e desejos dos homens! À medida que fores percebendo a essência destes mistérios divinos, compreenderás o propósito de Deus, o Encantador divino, o Bem-Amado. Olharás para as palavras e actos desse Soberano omnipotente como uma só e a mesma coisa; e de tal forma que o que quer que vejas nos Seus actos, o mesmo encontrarás nas Suas palavras; e o que quer que leias nas Suas palavras, isso reconhecerás nos Seus actos. Assim, exteriormente esses actos e palavras são o fogo da vingança para o ímpio, e interiormente são águas de misericórdia para o justo. Fossem os olhos do teu coração abrir-se, certamente perceberiam que as palavras reveladas do céu da vontade de Deus estão ligadas, e são o mesmo que os actos que emanaram do Reino do poder divino.

quarta-feira, 17 de abril de 2019

Parágrafo 60

60
And now, meditate upon this most great convulsion, this grievous test. Notwithstanding all these things, God conferred upon that essence of the Spirit, Who was known amongst the people as fatherless, the glory of Prophethood, and made Him His testimony unto all that are in heaven and on earth.
E agora medita sobre esta grandiosa convulsão, esta dolorosa provação. Apesar de todas estas coisas, Deus conferiu àquela essência do Espírito, Àquele conhecido entre o povo como não tendo pai, a glória da missão Profética, e fez d’Ele um testemunho para todos os que estão na terra e no céu.

terça-feira, 16 de abril de 2019

Parágrafo 59

59
Likewise, reflect upon the state and condition of Mary. So deep was the perplexity of that most beauteous countenance, so grievous her case, that she bitterly regretted she had ever been born. To this beareth witness the text of the sacred verse wherein it is mentioned that after Mary had given birth to Jesus, she bemoaned her plight and cried out: “O would that I had died ere this, and been a thing forgotten, forgotten quite!”46 I swear by God! Such lamenting consumeth the heart and shaketh the being. Such consternation of soul, such despondency, could have been caused by no other than the censure of the enemy and the cavilings of the infidel and perverse. Reflect, what answer could Mary have given to the people around her? How could she claim that a Babe Whose father was unknown had been conceived of the Holy Ghost? Therefore did Mary, that veiled and immortal Countenance, take up her Child and return unto her home. No sooner had the eyes of the people fallen upon her than they raised their voice saying: “O sister of Aaron! Thy father was not a man of wickedness, nor unchaste thy mother.”47
De igual modo, deves reflectir sobre o estado e a condição de Maria. Tão profunda foi a perplexidade desse belíssimo semblante, tão penosa foi a sua situação, que ela lamentava amargamente ter nascido. Disto dá testemunha o texto do sagrado versículo onde se menciona que Maria, depois do nascimento de Jesus, chorou a sua situação e gritou: “Oxalá eu tivesse morrido antes disto e tivesse sido esquecida, completamente esquecida!”[46]. Juro por Deus! Essas lamentações consomem o coração e abalam o próprio ser. Tão grande consternação da alma, tão grande desespero, não foram causados senão pela censura do inimigo e pelos comentários dos infiéis e dos perversos. Reflecte: que resposta poderia Maria ter dado às pessoas ao seu redor? Como poderia ela afirmar que um Bebé Cujo pai era desconhecido tinha sido concebido pelo Espírito Santo? Por isso, Maria, aquele semblante velado e imortal, pegou na sua Criança e regressou ao seu lar. Logo depois, os olhos do povo caíram sobre ela e levantaram a voz dizendo: “Ó irmã de Araão! O teu pai não foi um homem ímpio, nem a tua mãe foi impura.”[47]

segunda-feira, 15 de abril de 2019

Parágrafo 58

58
And now ponder in thy heart the commotion which God stirreth up. Reflect upon the strange and manifold trials with which He doth test His servants. Consider how He hath suddenly chosen from among His servants, and entrusted with the exalted mission of divine guidance Him Who was known as guilty of homicide, Who, Himself, had acknowledged His cruelty, and Who for well-nigh thirty years had, in the eyes of the world, been reared in the home of Pharaoh and been nourished at his table. Was not God, the omnipotent King, able to withhold the hand of Moses from murder, so that manslaughter should not be attributed unto Him, causing bewilderment and aversion among the people?
E agora pondera em teu coração a comoção que Deus incitou. Reflecte sobre as estranhas e múltiplas provações com as quais Ele testa os Seus servos [Tg 1:1-12]. Considera como Ele subitamente escolheu entre os Seus servos, e confiou a exaltada missão de guia divina Àquele que era conhecido como culpado de homicídio, Que Ele próprio reconhecia a Sua crueldade, e Que, aos olhos do mundo, durante cerca de trinta anos tinha sido criado na casa do Faraó [Ex 2:10] e alimentado à sua mesa. Não seria Deus, o Rei Omnipotente, capaz de impedir a mão de Moisés de cometer assassínio, para que o homicídio não Lhe fosse atribuído, provocando desorientação e aversão entre o povo?

domingo, 14 de abril de 2019

Parágrafo 57

57
Were men to meditate upon the lives of the Prophets of old, so easily would they come to know and understand the ways of these Prophets that they would cease to be veiled by such deeds and words as are contrary to their own worldly desires, and thus consume every intervening veil with the fire burning in the Bush of divine knowledge, and abide secure upon the throne of peace and certitude. For instance, consider Moses, son of ‘Imrán, one of the exalted Prophets and Author of a divinely revealed Book. Whilst passing, one day, through the market, in His early days, ere His ministry was proclaimed, He saw two men engaged in fighting. One of them asked the help of Moses against his opponent. Whereupon, Moses intervened and slew him. To this testifieth the record of the sacred Book. Should the details be cited, they will lengthen and interrupt the course of the argument. The report of this incident spread throughout the city, and Moses was full of fear, as is witnessed by the text of the Book. And when the warning: “O Moses! of a truth, the chiefs take counsel to slay Thee”43 reached His ears, He went forth from the city, and sojourned in Midian in the service of Shoeb. While returning, Moses entered the holy vale, situate in the wilderness of Sinai, and there beheld the vision of the King of glory from the “Tree that belongeth neither to the East nor to the West.”44 There He heard the soul-stirring Voice of the Spirit speaking from out of the kindled Fire, bidding Him to shed upon Pharaonic souls the light of divine guidance; so that, liberating them from the shadows of the valley of self and desire, He might enable them to attain the meads of heavenly delight, and delivering them, through the Salsabíl of renunciation, from the bewilderment of remoteness, cause them to enter the peaceful city of the divine presence. When Moses came unto Pharaoh and delivered unto him, as bidden by God, the divine Message, Pharaoh spoke insultingly saying: “Art thou not he that committed murder, and became an infidel?” Thus recounted the Lord of majesty as having been said by Pharaoh unto Moses: “What a deed is that which Thou hast done! Thou art one of the ungrateful. He said: ‘I did it indeed, and I was one of those who erred. And I fled from you when I feared you, but My Lord hath given Me wisdom, and hath made Me one of His Apostles.’”45
Fossem os homens meditar sobre as vidas dos Profetas antigos, facilmente ficariam a saber e a compreender os caminhos destes Profetas e deixariam de estar velados por aqueles actos e palavras que são contrários aos seus desejos mundanos e assim consumiriam todos véus que se entrepõem com o fogo ardente da Sarça do conhecimento divino, e instalar-se-iam seguros no trono da paz e da certeza. Por exemplo, considera Moisés, filho de Ameram [Ex 6:20], um dos exaltados Profetas e Autor de um Livro divinamente revelado. Um dia, na Sua juventude, antes do Seu Ministério ser proclamado, quando passava num mercado, viu dois homens envolvidos numa luta. Um deles pediu ajuda a Moisés contra o seu opositor. Imediatamente, Moisés interveio e matou-o. Disto dá testemunho o registo do Livro sagrado [Ex 2:11-13]. Se os detalhes fossem citados, estes prolongariam e interromperiam a linha do raciocínio. A notícia deste incidente espalhou-se pela cidade e Moisés, segundo testemunha o texto do Livro, ficou cheio de medo [Ex 2:14]. E quando o aviso “Ó Moisés! Na verdade, os chefes decidiram matar-Te”[43] [Ex 2:15] chegou aos seus ouvidos, Ele abandonou a cidade e foi viver em Madian ao serviço de Shoeb [NT: Jethro]. Quando regressava, Moisés entrou no vale sagrado, situado no deserto do Sinai, e aí teve a visão do Rei da glória na “Árvore que não está a Oriente nem a Ocidente” [44]. Ali Ele ouviu a comovente Voz do Espírito falando do Fogo ardente [Ex 3:2-4], ordenando-lhe que lançasse sobre as almas Faraónicas a luz da orientação divina; assim, ao libertá-las das sombras do vale do ego e do desejo, Ele poderia possibilitar-lhes que alcançassem os prados do deleite celestial, e libertá-los, através do Salsabil da renúncia, da desorientação do isolamento, levando-os a entrar na cidade pacífica da presença divina. Quando Moisés veio à presença do Faraó [Ex 3:10] e lhe transmitiu, conforme ordenado por Deus [Ex 6:29], a Mensagem divina, o Faraó falou injuriosamente dizendo: “Não és aquele que cometeu um homicídio e se tornou um infiel?” Assim relata o Senhor da majestade como tendo sido dito pelo Faraó a Moisés: “Que acto que Tu cometeste! És um ingrato! Ele respondeu: «Eu cometi-o e fui um dos que erram. E fugi de ti porque te temi, mas o Meu Senhor deu-Me sabedoria e fez-Me um dos Seus Apóstolos».” [45]

sábado, 13 de abril de 2019

Parágrafo 56

56
Were you to ponder, but for a while, these utterances in your heart, you would surely find the portals of understanding unlocked before your face, and would behold all knowledge and the mysteries thereof unveiled before your eyes. Such things take place only that the souls of men may develop and be delivered from the prison-cage of self and desire. Otherwise, that ideal King hath, throughout eternity, been in His Essence independent of the comprehension of all beings, and will continue, forever, in His own Being to be exalted above the adoration of every soul. A single breeze of His affluence doth suffice to adorn all mankind with the robe of wealth; and one drop out of the ocean of His bountiful grace is enough to confer upon all beings the glory of everlasting life. But inasmuch as the divine Purpose hath decreed that the true should be known from the false, and the sun from the shadow, He hath, therefore, in every season sent down upon mankind the showers of tests from His realm of glory.
Fosses tu ponderar estas palavras no teu coração, apenas por um momento, encontrarias certamente os portais do entendimento abertos perante a tua face, e contemplarias todo o conhecimento e seus mistérios desvendados perante os teus olhos. Essas coisas acontecem apenas para que as almas dos homens se possam desenvolver da cela-prisão do ego e do desejo. Por outro lado, ao longo da eternidade, aquele Rei ideal tem sido na Sua Essência, independente da compreensão de todos os seres, e continuará eternamente, no Seu próprio Ser enaltecido acima da adoração de toda a alma [Job 36:26; Is 55:8-9; Sl 147:5]. Uma única briza da Sua abundância é suficiente para adornar toda a humanidade com a túnica da riqueza; uma gota do oceano da Sua graça caridosa é suficiente para conferir a todos os seres a glória da vida eterna. Mas uma vez que o Propósito divino decretou que a verdade deve ser distinguida da falsidade, e o sol da sombra, Ele em todas as eras tem feito cair sobre a humanidade as chuvas dos testes do Seu reino de glória.

sexta-feira, 12 de abril de 2019

Parágrafo 55

55
None of the many Prophets sent down, since Moses was made manifest, as Messengers of the Word of God, such as David, Jesus, and others among the more exalted Manifestations who have appeared during the intervening period between the Revelations of Moses and Muḥammad, ever altered the law of the Qiblih. These Messengers of the Lord of creation have, one and all, directed their peoples to turn unto the same direction. In the eyes of God, the ideal King, all the places of the earth are one and the same, excepting that place which, in the days of His Manifestations, He doth appoint for a particular purpose. Even as He hath revealed: “The East and West are God’s: therefore whichever way ye turn, there is the face of God.”40 Notwithstanding the truth of these facts, why should the Qiblih have been changed, thus casting such dismay amongst the people, causing the companions of the Prophet to waver, and throwing so great a confusion into their midst? Yea, such things as throw consternation into the hearts of all men come to pass only that each soul may be tested by the touchstone of God, that the true may be known and distinguished from the false. Thus hath He revealed after the breach amongst the people: “We did not appoint that which Thou wouldst have to be the Qiblih, but that We might know him who followeth the Apostle from him who turneth on his heels.”41 “Affrighted asses fleeing from a lion.”42
Nenhum dos muitos Profetas enviados desde que Moisés Se Manifestou, como Mensageiros da Palavra de Deus, como David, Jesus e outros entre os mais exaltados Manifestantes que apareceram durante o período que sucedeu entre as Revelações de Moisés e Maomé, alguma vez alterou a lei do Qiblih. Todos estes Mensageiros do Senhor da criação ordenaram aos seus povos que se voltassem na mesma direcção. Aos olhos de Deus, o Rei ideal, todos os locais da terra são um só, excepto aquele local que, nos dias dos Seus Manifestantes, Ele nomear para um propósito particular. Tal como Ele revelou: “O Oriente e o Ocidente são de Deus: assim, para onde quer que vos volveis, ali estará a face de Deus”[40]. Não obstante a verdade destes factos, porque deveria o Qiblih ter mudado, lançando com isso um tamanho desânimo entre o povo, levando os companheiros do Profeta a vacilar, e causando uma tão grande tão grande confusão no seu seio? Sim, essas coisas que lançam consternação nos corações de todos os homens acontecem apenas para que cada alma seja testada com a pedra-de-toque de Deus, para que a verdade seja conhecida e se distinga da falsidade[Sl 7:9; 26:2; 139:23; Jer 17:10]. Assim, Ele revelou após a cisão entre o povo: “Não nomeámos aquilo que tu quisesses que fosse o Qiblih, mas aquilo que Nos permitisse distinguir quem segue o Apóstolo de quem Lhe volta as costas”[41]. “Asnos assustados fugindo de um leão.”[42]

quinta-feira, 11 de abril de 2019

Parágrafo 54

54
And likewise, reflect upon the revealed verse concerning the “Qiblih.”33 When Muḥammad, the Sun of Prophethood, had fled from the dayspring of Baṭḥá34 unto Yathrib,35 He continued to turn His face, while praying, unto Jerusalem, the holy city, until the time when the Jews began to utter unseemly words against Him—words which if mentioned would ill befit these pages and would weary the reader. Muḥammad strongly resented these words. Whilst, wrapt in meditation and wonder, He was gazing toward heaven, He heard the kindly Voice of Gabriel, saying: “We behold Thee from above, turning Thy face to heaven; but We will have Thee turn to a Qiblih which shall please Thee.”36 On a subsequent day, when the Prophet, together with His companions, was offering the noontide prayer, and had already performed two of the prescribed Rak‘ats,37 the Voice of Gabriel was heard again: “Turn Thou Thy face towards the sacred Mosque.”38, 39 In the midst of that same prayer, Muḥammad suddenly turned His face away from Jerusalem and faced the Ka‘bih. Whereupon, a profound dismay seized suddenly the companions of the Prophet. Their faith was shaken severely. So great was their alarm, that many of them, discontinuing their prayer, apostatized their faith. Verily, God caused not this turmoil but to test and prove His servants. Otherwise, He, the ideal King, could easily have left the Qiblih unchanged, and could have caused Jerusalem to remain the Point of Adoration unto His Dispensation, thereby withholding not from that holy city the distinction of acceptance which had been conferred upon it.
E de igual modo, reflecte sobre o versículo referente ao “Qiblih”[33]. Quando Maomé, o Sol da Profecia, fugiu de Bathá[34] para Yathrib [35], durante a oração, Ele continuou a voltar a Sua face para Jerusalém, a cidade santa, até ao momento em que os Judeus começaram a proferir palavras indecorosas contra Ele - palavras que se mencionadas não seriam adequadas nestas páginas e cansariam o leitor. Maomé ressentiu-Se fortemente dessas palavras. Enquanto envolto em meditação e extase, Ele estava a contemplar o céu e ouviu a voz amável de Gabriel a dizer: “Vemos-vos do alto, voltando a vossa face para o céu; mas levar-Vos-emos a voltar-Vos para um Qiblih que Vos agrade”[36]. Um dia mais tarde, quando o Profeta, juntamente com os Seus companheiros, oferecia a oração do meio-dia, e já tinha realizado dois dos Rakats[37] prescritos, a Voz de Gabriel ouviu-se novamente: “Voltai a Vossa face para a Mesquita sagrada”[38, 39]. No meio dessa mesma oração, Maomé, subitamente, virou a Sua face de Jerusalém e voltou-Se para a Kaaba. Após isso, um profundo desânimo apoderou-se subitamente dos companheiros do Profeta. A sua fé ficou profundamente abalada. Tão grande foi o alarme que muitos deles interromperam a sua oração e apostataram a sua fé. Em verdade, Deus não provocou esta agitação senão para testar e provar os Seus servos. De outro modo, Ele, o Rei Ideal, poderia facilmente ter deixado o Qiblih inalterado e podia ter mantido Jerusalém como Ponto de Adoração da Sua Dispensação, e desse modo não retiraria a essa cidade santa a distinção de aceitação que lhe tinha sido conferida.

quarta-feira, 10 de abril de 2019

Parágrafo 53

53
Know verily that the purpose underlying all these symbolic terms and abstruse allusions, which emanate from the Revealers of God’s holy Cause, hath been to test and prove the peoples of the world; that thereby the earth of the pure and illuminated hearts may be known from the perishable and barren soil. From time immemorial such hath been the way of God amidst His creatures, and to this testify the records of the sacred books.
Sabe tu, em verdade, que o propósito subjacente a todos estes termos simbólicos e alusões abstrusas que emanam da Causa sagrada dos Reveladores de Deus tem sido testar e provar os povos do mundo, para que a terra dos corações puros e iluminados se distinga do solo árido e perecível. Desde os tempos imemoriais esse tem sido o caminho de Deus entre as Suas criaturas e disto dão testemunho os registos dos livros sagrados.

terça-feira, 9 de abril de 2019

Parágrafo 52

52
In like manner, reflect how the elevated heavens of the Dispensations of the past have, in the right hand of power, been folded together, how the heavens of divine Revelation have been raised by the command of God, and been adorned by the sun, the moon, and stars of His wondrous commandments. Such are the mysteries of the Word of God, which have been unveiled and made manifest, that haply thou mayest apprehend the morning light of divine guidance, mayest quench, by the power of reliance and renunciation, the lamp of idle fancy, of vain imaginings, of hesitation, and doubt, and mayest kindle, in the inmost chamber of thine heart, the newborn light of divine knowledge and certitude.
De igual modo, reflecte como os elevados céus das Dispensações do passado, foram dobradas na mão direita do poder, como os céus da Revelação divina se ergueram com o mandamento de Deus e foram adornados pelo sol, pela lua e pelas estrelas dos Seus maravilhosos mandamentos. Esses são os mistérios do Mundo de Deus, que foram dados a conhecer e tornados manifestos, para que, porventura, possais captar a luz matinal da orientação divina, com o poder da confiança e da renúncia, possais apagar a lâmpada das fantasias fúteis, das imaginações frívolas, da hesitação, da dúvida, e possais acender no mais íntimo do vosso coração, a recém-nascida luz do conhecimento e certeza divinas.

segunda-feira, 8 de abril de 2019

Parágrafo 51

51
And now, comprehend the meaning of this verse: “The whole earth shall on the Resurrection Day be but His handful, and in His right hand shall the heavens be folded together. Praise be to Him! and high be He uplifted above the partners they join with him!”32 And now, be fair in thy judgment. Were this verse to have the meaning which men suppose it to have, of what profit, one may ask, could it be to man? Moreover, it is evident and manifest that no such hand as could be seen by human eye could accomplish such deeds, or could possibly be ascribed to the exalted Essence of the one true God. Nay, to acknowledge such a thing is naught but sheer blasphemy, an utter perversion of the truth. And should it be supposed that by this verse are meant the Manifestations of God, Who will be called upon, on the Day of Judgment, to perform such deeds, this too seemeth far from the truth, and is surely of no profit. On the contrary, by the term “earth” is meant the earth of understanding and knowledge, and by “heavens” the heavens of divine Revelation. Reflect thou, how, in one hand, He hath, by His mighty grasp, turned the earth of knowledge and understanding, previously unfolded, into a mere handful, and, on the other, spread out a new and highly exalted earth in the hearts of men, thus causing the freshest and loveliest blossoms, and the mightiest and loftiest trees to spring forth from the illumined bosom of man.
E agora, entende o significado deste versículo: “No Dia da Ressurreição, toda a terra estará na Sua mão, e na sua mão direita os céus estarão dobrados. Louvado seja Ele! E muito elevado esteja acima dos parceiros que Lhe são associados!” [32] E agora, sê justo no teu parecer. Fosse este versículo ter o significado que os homens supõem que tem, poderíamos perguntar que benefício teria isso para o homem? Além disso, é evidente e manifesto que nenhuma mão visível para os olhos humanos poderia realizar esses feitos, ou poderia ser-lhe atribuída a exaltada Essência do Deus uno e verdadeiro. Não! Reconhecer isso é apenas pura blasfémia, uma absoluta perversão da verdade. E se se pensasse que com este versículo se pretende referir os Manifestantes de Deus que serão chamados no Dia do Juízo a realizar esses actos, também isto se afigura longe da verdade e certamente não tem benefício. Pelo contrário, com o termo “terra” pretende-se significar a terra da compreensão e do conhecimento, e por “céus”, os céus da Revelação divina. Reflecti como, por um lado, Ele, com os Seus poderosos punhos, transformou a terra do conhecimento e da compreensão, anteriormente desdobrada, numa mão cheia, e por outro lado, estendeu uma nova e elevada terra nos corações dos homens, fazendo assim com que nascessem no peito iluminado dos homens as flores mais frescas e belas e as árvores mais fortes e sublimes.

domingo, 7 de abril de 2019

Parágrafo 50

The breeze of the bounty of the King of creation hath caused even the physical earth to be changed, were ye to ponder in your hearts the mysteries of divine Revelation.
A brisa da dádiva do Rei da criação fez com que a própria terra física mudasse, fosseis vós ponderar nos vossos corações os mistérios da Revelação divina.


sábado, 6 de abril de 2019

Parágrafo 49

49
Would that the hearts of men could be cleansed from these manmade limitations and obscure thoughts imposed upon them! haply they may be illumined by the light of the Sun of true knowledge, and comprehend the mysteries of divine wisdom. Consider now, were the parched and barren soil of these hearts to remain unchanged, how could they ever become the recipients of the revelation of the mysteries of God, and the revealers of the divine Essence? Thus hath He said: “On the day when the earth shall be changed into another earth.”31
Como seria bom se os corações dos homens pudessem ser limpos destas limitações de origem humana e pensamentos obscuros que lhe são impostos! [Lc 8:5-8] Talvez pudessem ser iluminados pela luz do Sol do verdadeiro conhecimento e compreender os mistérios da sabedoria divina. Considera agora: se o solo seco e árido destes corações tivesse permanecido inalterado, como poderiam alguma vez tornar-se recipientes da revelação dos mistérios de Deus e reveladores da Essência divina? Assim foi dito: “No dia em que a terra for transformada noutra terra!” [31]


sexta-feira, 5 de abril de 2019

Parágrafo 48

48
In like manner, endeavor to comprehend the meaning of the “changing of the earth.” Know thou, that upon whatever hearts the bountiful showers of mercy, raining from the “heaven” of divine Revelation, have fallen, the earth of those hearts hath verily been changed into the earth of divine knowledge and wisdom. What myrtles of unity hath the soil of their hearts produced! What blossoms of true knowledge and wisdom hath their illumined bosoms yielded! Were the earth of their hearts to remain unchanged, how could such souls who have not been taught one letter, have seen no teacher, and entered no school, utter such words and display such knowledge as none can apprehend? Methinks they have been molded from the clay of infinite knowledge, and kneaded with the water of divine wisdom. Therefore, hath it been said: “Knowledge is a light which God casteth into the heart of whomsoever He willeth.” It is this kind of knowledge which is and hath ever been praiseworthy, and not the limited knowledge that hath sprung forth from veiled and obscured minds. This limited knowledge they even stealthily borrow one from the other, and vainly pride themselves therein!
De igual modo, esforça-te por compreender o significado de “mudança da terra” [Alcorão 14:48]. Sabe tu, que, sobre quaisquer corações onde as chuvas da misericórdia, vindas do “céu” da Revelação divina, tenham caído, a terra desses corações foi, na verdade, mudada para uma terra de conhecimento e sabedoria divinas. Que murtas de unidade foram produzidas pelo solo dos seus corações! Que flores do verdadeiro conhecimento e sabedoria [Lc 2:52] geraram os seus peitos iluminados! Fosse a terra dos seus corações permanecer imutável, como poderiam essas almas, a quem não foi ensinada uma letra, que nunca viram um professor, e que nunca entraram numa escola [Jo 7:15], proferir palavras e mostrar tamanho conhecimento que ninguém conseguia perceber [Mat 13:54; Mc 6:2]? Parece-me que elas foram moldadas com o barro do conhecimento infinito e amassados com a água da sabedoria divina [Lc 21:15]. Por isso foi dito: “O conhecimento é uma luz que Deus derrama no coração de quem Ele deseja”. É este tipo de conhecimento que é, e sempre foi, louvável, e não o conhecimento limitado que emana das mentes veladas e obscuras [I Cor 3:19-20]. É este conhecimento limitado que eles até partilham sub-repticiamente uns com os outros e do qual se orgulham em vão!