quarta-feira, 30 de outubro de 2019

Parágrafo 250

250
Be fair: Is the testimony of those acceptable and worthy of attention whose deeds agree with their words, whose outward behavior conforms with their inner life? The mind is bewildered at their deeds, and the soul marveleth at their fortitude and bodily endurance. Or is the testimony of these faithless souls who breathe naught but the breath of selfish desire, and who lie imprisoned in the cage of their idle fancies, acceptable? Like the bats of darkness, they lift not their heads from their couch except to pursue the transient things of the world, and find no rest by night except as they labor to advance the aims of their sordid life. Immersed in their selfish schemes, they are oblivious of the divine Decree. In the daytime they strive with all their soul after worldly benefits, and in the night-season their sole occupation is to gratify their carnal desires. By what law or standard could men be justified in cleaving to the denials of such petty-minded souls and in ignoring the faith of them that have renounced, for the sake of the good-pleasure of God, their life and substance, their fame and renown, their reputation and honor?
Sê justo! Será aceitável e digno de atenção o testemunho daqueles cujos actos estão de acordo com as suas palavras, cujo comportamento exterior está conforme a sua vida interior? A mente fica perplexa com os seus actos, e a alma maravilha-se com a sua força moral e resistência física. Ou será aceitável o testemunho destas almas sem fé, que nada respiram salvo o sopro do desejo egoísta e que jazem encarcerados na cela das suas fantasias inúteis? Tal como os morcegos nas trevas, não levantam as suas cabeças dos seus leitos salvo para perseguir as coisas efémeras do mundo e não encontram descanso à noite salvo a trabalhar para atingir os objectivos das suas vidas sórdidas. Imersos em planos egoístas, estão alheios do Decreto divino. Durante o dia esforçam-se com toda a sua alma por conseguir benefícios mundanos, e durante a noite a sua única ocupação é satisfazer os seus desejos carnais. Qual a lei ou norma com que os homens podem justificar a adesão às negações de almas tão mesquinhas, e ignorar a fé daqueles que renunciaram, por amor à complacência de Deus, à sua vida e bens, à sua fama e prestígio, à sua reputação e honra?

terça-feira, 29 de outubro de 2019

Parágrafo 249

249
All these were guided by the light of that Sun of divine Revelation, confessed and acknowledged His truth. Such was their faith, that most of them renounced their substance and kindred, and cleaved to the good-pleasure of the All-Glorious. They laid down their lives for their Well-Beloved, and surrendered their all in His path. Their breasts were made targets for the darts of the enemy, and their heads adorned the spears of the infidel. No land remained which did not drink the blood of these embodiments of detachment, and no sword that did not bruise their necks. Their deeds, alone, testify to the truth of their words. Doth not the testimony of these holy souls, who have so gloriously risen to offer up their lives for their Beloved that the whole world marveled at the manner of their sacrifice, suffice the people of this day? Is it not sufficient witness against the faithlessness of those who for a trifle betrayed their faith, who bartered away immortality for that which perisheth, who gave up the Kawthar of the divine Presence for salty springs, and whose one aim in life is to usurp the property of others? Even as thou dost witness how all of them have busied themselves with the vanities of the world, and have strayed far from Him Who is the Lord, the Most High.
Todos estes foram guiados pela luz do Sol da Revelação divina, confessaram e reconheceram a Sua verdade. Tamanha era a sua fé, que a maioria renunciou aos seus bens e parentes, e ligou-se à complacência do Todo-Glorioso. Deram as suas vidas pelo seu Bem-Amado, e entregaram-se completamente no Seu caminho. Os seus peitos tornaram-se alvos para os dardos do inimigo, e as suas cabeças adornaram as lanças do infiel. Não restou uma terra que não bebesse o sangue destas personificações do desprendimento, e nenhuma espada que não ferisse os seus pescoços. Os seus actos, só por si, testemunham a verdade das suas palavras. O testemunho destas santas almas, que tão gloriosamente se levantaram para oferecer as suas vidas pelo seu Bem-Amado ao ponto de todo o mundo se maravilhar com a forma do seu sacrifício, não é suficiente para o povo deste dia? Não é testemunho suficiente contra a incredulidade daqueles que por uma ninharia traem a sua fé, que trocam a imortalidade por aquilo que perece, que desistem do Kawthar da Presença divina por nascentes salgadas [Ex 15:23; Tg 3:12], e cujo objectivo na vida é usurpar os bens dos outros? Assim, testemunhas como todos eles se ocuparam com as vaidades do mundo, e se afastaram d’Aquele que é o Senhor, o Altíssimo.

segunda-feira, 28 de outubro de 2019

Parágrafo 248

248
Among them was Mullá Ḥusayn, who became the recipient of the effulgent glory of the Sun of divine Revelation. But for him, God would not have been established upon the seat of His mercy, nor ascended the throne of eternal glory. Among them also was Siyyid Yaḥyá, that unique and peerless figure of his age,
Mullá Muḥammad ‘Alíy-i-Zanjání
Mullá ‘Alíy-i-Bastámí
Mullá Sa‘íd-i-Bárfurúshí
Mullá Ni‘matu’lláh-i-Mázindarání
Mullá Yúsuf-i-Ardibílí
Mullá Mihdíy-i-Khu’í
Siyyid Ḥusayn-i-Turshízí
Mullá Mihdíy-i-Kandí
Mullá Báqir
Mullá ‘Abdu’l-Kháliq-i-Yazdí
Mullá ‘Alíy-i-Baraqání
and others, well-nigh four hundred in number, whose names are all inscribed upon the “Guarded Tablet” of God.
Entre eles estava Mullá Husayn, que se tornou receptor da glória fulgurante do Sol da Revelação divina. Se não fosse ele, Deus não Se teria estabelecido na sede da Sua misericórdia, nem ascendido ao trono da glória eterna. Entre eles também estava Siyyid Yaḥyá, essa figura única e incomparável desta era,
Mullá Muḥammad ‘Alíy-i-Zanjání
Mullá ‘Alíy-i-Bastámí
Mullá Sa‘íd-i-Bárfurúshí
Mullá Ni‘matu’lláh-i-Mázindarání
Mullá Yúsuf-i-Ardibílí
Mullá Mihdíy-i-Khu’í
Siyyid Ḥusayn-i-Turshízí
Mullá Mihdíy-i-Kandí
Mullá Báqir
Mullá ‘Abdu’l-Kháliq-i-Yazdí
Mullá ‘Alíy-i-Baraqání
e outros, cerca de quatrocentos em número, cujos nomes estão inscritos na “Epístola Reservada” de Deus.

domingo, 27 de outubro de 2019

Parágrafo 247

247
In this most resplendent Dispensation, however, this most mighty Sovereignty, a number of illumined divines, of men of consummate learning, of doctors of mature wisdom, have attained unto His Court, drunk the cup of His divine Presence, and been invested with the honor of His most excellent favor. They have renounced, for the sake of the Beloved, the world and all that is therein. We will mention the names of some of them, that perchance it may strengthen the fainthearted, and encourage the timorous.
Nesta mais resplandecente Dispensação, porém, nesta mais poderosa Soberania, um número de sacerdotes iluminados, homens de erudição consumada, doutores de sabedoria amadurecida, alcançaram a Sua Corte, beberam do cálice da Sua Presença divina, e foram investidos com a honra do Seu mais excelente favor. Renunciaram, por amor ao Bem-Amado, ao mundo e a tudo o que nele existe. Mencionaremos os nomes de alguns deles, para que, porventura, isso possa fortalecer os tímidos e encorajar os receosos.

sábado, 26 de outubro de 2019

Parágrafo 246

246
Amongst the proofs demonstrating the truth of this Revelation is this, that in every age and Dispensation, whenever the invisible Essence was revealed in the person of His Manifestation, certain souls, obscure and detached from all worldly entanglements, would seek illumination from the Sun of Prophethood and Moon of divine guidance, and would attain unto the divine Presence. For this reason, the divines of the age and those possessed of wealth would scorn and scoff at these people. Even as He hath revealed concerning them that erred: “Then said the chiefs of His people who believed not, ‘We see in Thee but a man like ourselves; and we see not any who have followed Thee except our meanest ones of hasty judgment, nor see we any excellence in you above ourselves: nay, we deem you liars.’”172 They caviled at those holy Manifestations, and protested saying: “None hath followed you except the abject amongst us, those who are worthy of no attention.” Their aim was to show that no one amongst the learned, the wealthy, and the renowned believed in them. By this and similar proofs they sought to demonstrate the falsity of Him that speaketh naught but the truth.
Entre as provas que demonstram a verdade desta Revelação encontra-se esta: em cada era e Dispensação, sempre que a Essência invisível era revelada na pessoa do Seu Manifestante, algumas almas, humildes e desprendidas de todos os estorvos humanos, procurariam iluminação do Sol do Profecia e da Lua da guia divina, e alcançariam a Presença divina. Por esta razão, os sacerdotes da época e os possuidores de riqueza desprezariam e escarneceriam estas pessoas. Assim Ele revelou sobre aqueles que erram: “Então disseram os chefes do Seu povo que não eram crentes: ‘Vemos em Ti um homem como nós; e não vemos ninguém que Te seguiu, excepto os nossos mais desprezíveis de juízo precipitado, nem vemos qualquer excelência em ti acima de nós: pelo contrário, consideramos-vos mentirosos.’”[172] Prepararam ardis contra aqueles santos Manifestantes e protestaram dizendo: “Ninguém te seguiu salvo os abjectos entre nós, aqueles que não são dignos de qualquer atenção.” O seu propósito era mostrar que ninguém entre os eruditos, os ricos e os ilustres acreditavam n’Ele. Com esta e outras provas similares procuravam demonstrar a falsidade d’Aquele que falava apenas a verdade.

sexta-feira, 25 de outubro de 2019

Parágrafo 245

245
Therefore, should a person arise and bring forth a myriad verses, discourses, epistles, and prayers, none of which have been acquired through learning, what conceivable excuse could justify those that reject them, and deprive themselves of the potency of their grace? What answer could they give when once their soul hath ascended and departed from its gloomy temple? Could they seek to justify themselves by saying: “We have clung to a certain tradition, and not having beheld the literal fulfillment thereof, we have therefore raised such cavils against the Embodiments of divine Revelation, and kept remote from the law of God”? Hast thou not heard that among the reasons why certain Prophets have been designated as Prophets “endowed with constancy” was the revelation of a Book unto them? And yet, how could this people be justified in rejecting the Revealer and Author of so many volumes of verses, and follow the sayings of him who hath foolishly sown the seeds of doubt in the hearts of men, and who, Satan-like, hath risen to lead the people into the paths of perdition and error? How could they allow such things to deprive them of the light of the Sun of divine Bounty? Aside from these things, if these people shun and reject such a divine Soul, such holy Breath, to whom, We wonder, could they cling, to whose face besides His Face could they turn? Yea—“All have a quarter of the Heavens to which they turn.”171 We have shown thee these two ways; walk thou the way thou choosest. This verily is the truth, and after truth there remaineth naught but error.
Assim, se uma pessoa surgir e apresentar uma miríade de versículos, discursos, epístolas e orações, nenhum dos quais adquirido através do estudo, que desculpa concebível poderá justificar aqueles que os rejeitam e se privam do poder da sua graça? Que resposta poderiam eles dar quando a sua alma ascendesse e abandonasse o seu templo sombrio? Poderia eles tentar justificar-se dizendo: “Apoiámo-nos numa certa tradição e não observámos o seu cumprimento literal; por isso, levantámos objecções contra as Personificações da Revelação divina, e permanecemos afastados da lei de Deus”? Não ouviste que entre as razões pelas quais certos Profetas foram designados como Profetas “dotados de constância” estava a revelação de um Livro para eles? E, no entanto, como poderiam estas pessoas justificar-se na rejeição do Revelador e Autor de tantos volumes de versículos, e seguir os ditos daquele que espalham imprudentemente as sementes da dúvida nos corações dos homens, e que, tal como Satanás, se levantam para guiar o povo pelos caminhos da perdição e do erro? Como puderam eles permitir que essas coisas os privassem da luz do Sol da Dádiva divina? Além destas coisas, se estas pessoas evitam e rejeitam uma semelhante Alma divina, um semelhante Sopro sagrado, em quem, perguntamo-Nos, se podem apoiar, e para que face, salvo a Sua Face, se podem voltar? Sim – “Todos têm um local nos Céus para onde se voltam.”[171] Mostramos-te estes dois caminhos; segue pelo caminho que escolheres. De facto, isto é a verdade, e depois da verdade nada resta salvo o erro.

quinta-feira, 24 de outubro de 2019

Parágrafo 244

244
And likewise, He saith: “And had We sent down unto Thee a Book written on parchment, and they had touched it with their hands, the infidels would surely have said ‘This is naught but palpable sorcery.’”170 Most of the verses of the Qur’án are indicative of this theme. We have, for the sake of brevity, mentioned only these verses. Consider, hath anything else besides the verses been established in the whole Book, as a standard for the recognition of the Manifestations of His Beauty, that the people might cling to, and reject the Manifestations of God? On the contrary, in every instance, He hath threatened with fire those that repudiate and scoff at the verses, as already shown.
E, de igual modo, Ele diz: “E se Te enviássemos um Livro escrito em pergaminho e eles o tocassem com as suas mãos, os infiéis diriam certamente ‘Isto não é senão feitiçaria evidente.’”[170] A maioria dos versículos do Alcorão é reveladora deste tema. Por uma questão de brevidade mencionámos apenas estes versículos. Considera: foi alguma outra coisa, salvo os versículos, definida em todo o Livro como critério para o reconhecimento dos Manifestantes da Sua Beleza, a que as pessoas se pudessem segurar e rejeitar os Manifestante de Deus? Pelo contrário, em todas as ocasiões, Ele ameaçou com o fogo aqueles que repudiaram e escarneceram os versículos, conforme já foi demonstrado.

quarta-feira, 23 de outubro de 2019

Parágrafo 243

243
In view of this, is it fair for this people to repudiate these newly revealed verses which have encompassed both the East and the West, and to regard themselves as the upholders of true belief? Should they not rather believe in Him Who hath revealed these verses? Considering the testimony which He Himself hath established, how could He fail to account as true believers them that have testified to its truth? Far be it from Him that He should turn away from the gates of His mercy them that have turned unto and embraced the truth of the divine verses, or that He should threaten those that have clung to His sure testimony! He verily establisheth the truth through His verses, and confirmeth His Revelation by His words. He verily is the Powerful, the Help in peril, the Almighty.
Vendo isto, será justo que estas pessoas repudiem os versículos recém-revelados que abarcam Oriente e Ocidente, e se considerem defensores da verdadeira fé? Não deveriam, pelo contrário, acreditar n’Aquele que revelou estes versículos? Considerando o testemunho que Ele Próprio estabeleceu, como poderia Ele deixar de considerar como verdadeiros crentes aqueles que testemunharam esta verdade? Longe d’Ele tal ideia, em que Ele afastasse dos portões da Sua misericórdia aqueles que se voltaram para e abraçaram a verdade dos versículos divinos, ou que Ele ameaçasse os que se seguraram ao Seu testemunho seguro! Ele, em verdade, estabeleceu a verdade através dos Seus versículos e confirmou a Sua Revelação com as Sua palavras. Ele, em verdade, é o Poderoso, o Auxílio no perigo, o Omnipotente.

terça-feira, 22 de outubro de 2019

Parágrafo 242

242
And likewise, He saith: “Say, O people of the Book! do ye not disavow us only because we believe in God and in what He hath sent down to us, and in what He hath sent down aforetime, and because most of you are doers of ill?”169 How explicitly doth this verse reveal Our purpose, and how clearly doth it demonstrate the truth of the testimony of the verses of God! This verse was revealed at a time when Islám was assailed by the infidels, and its followers were accused of misbelief, when the Companions of Muḥammad were denounced as repudiators of God and as followers of a lying sorcerer. In its early days, when Islám was still to outward seeming devoid of authority and power, the friends of the Prophet, who had turned their face toward God, wherever they went, were harassed, persecuted, stoned and vilified. At such a time this blessed verse was sent down from the heaven of divine Revelation. It revealed an irrefutable evidence, and brought the light of an unfailing guidance. It instructed the companions of Muḥammad to declare the following unto the infidels and idolaters: “Ye oppress and persecute us, and yet, what else have we done except that we have believed in God and in the verses sent down unto us through the tongue of Muḥammad, and in those which descended upon the Prophets of old?” By this is meant that their only guilt was to have recognized that the new and wondrous verses of God, which had descended upon Muḥammad, as well as those which had been revealed unto the Prophets of old, were all of God, and to have acknowledged and embraced their truth. This is the testimony which the divine King hath taught His servants.
E de igual modo, Ele disse: “Diz, ó povo do Livro! Repudias-nos apenas porque acreditamos em Deus e naquilo que Ele nos enviou, e naquilo que Ele enviou anteriormente, e porque a maioria de vós sois malfeitores?”[169] Quão explicitamente este versículo revela o Nosso propósito, e quão claramente demonstra a verdade do testemunho dos versículos de Deus! Este versículo foi revelado num momento em que o Islão era atacado por infiéis, e os seus seguidores eram acusados de heresia, quando os Companheiros de Maomé eram denunciados como tendo repudiado Deus e sendo seguidores de um feiticeiro mentiroso. Nos seus primeiros dias, quando o Islão exteriormente ainda parecia desprovido de autoridade e poder, os amigos do Profeta que tinham voltado a face para Deus, onde quer que fossem eram hostilizados, perseguidos, apedrejados e vilipendiados. Nessa ocasião, este versículo abençoado foi enviado do céu da Revelação divina. Revelou uma prova irrefutável e trouxe a luz de uma guia infalível. Instruiu os companheiros de Maomé a declarar o seguinte aos infiéis e idólatras: “Vós oprimis e perseguis-nos, e no entanto, que mais fizemos salvo acreditar em Deus e nos versículos que nos foram enviados pela língua de Maomé e naqueles que desceram sobre os Profetas antigos?” Isto significa que o seu único delito foi terem reconhecido que os novos e maravilhosos versículos de Deus, que desceram sobre Maomé, assim como aqueles que tinham sido revelados aos Profetas do passado, provinham de Deus, e terem reconhecido a abraçado a sua verdade. Este é o testemunho que o Rei divino ensinou aos Seus servos.

segunda-feira, 21 de outubro de 2019

Parágrafo 241

241
O brother, we should open our eyes, meditate upon His Word, and seek the sheltering shadow of the Manifestations of God, that perchance we may be warned by the unmistakable counsels of the Book, and give heed to the admonitions recorded in the holy Tablets; that we may not cavil at the Revealer of the verses, that we may resign ourselves wholly to His Cause, and embrace wholeheartedly His law, that haply we may enter the court of His mercy, and dwell upon the shore of His grace. He, verily, is merciful and forgiving towards His servants.
Ó irmão, devemos abrir os nossos olhos, meditar sobre as Suas palavras e procurar a sombra protectora dos Manifestantes de Deus, para que, talvez possamos ser avisados pelos conselhos inequívocos do Livro, e prestar atenção às advertências registadas nas santas Epístolas; e que possamos não argumentar com o Revelador dos versículos, que possamos entregar-nos completamente à Sua Causa, e abraçar com todo o coração a Sua lei, para que, porventura, possamos entrar na corte da Sua misericórdia, e habitar nas praias da Sua graça. Ele, em verdade, é misericordioso e indulgente para com os Seus servos.

domingo, 20 de outubro de 2019

Parágrafo 240

240
In like manner, thou observest in this day with what vile imputations they have assailed that Gem of Immortality, and what unspeakable transgressions they have heaped upon Him Who is the Source of purity. Although God hath throughout His Book and in His holy and immortal Tablet warned them that deny and repudiate the revealed verses, and hath announced His grace unto them that accept them, yet behold the unnumbered cavils they raised against those verses which have been sent down from the new heaven of God’s eternal holiness! This, Notwithstanding the fact that no eye hath beheld so great an outpouring of Bounty, nor hath any ear heard of such a revelation of loving-kindness. Such Bounty and revelation have been made manifest, that the revealed verses seemed as vernal showers raining from the clouds of the mercy of the All-Bountiful. The Prophets “endowed with constancy,” whose loftiness and glory shine as the sun, were each honored with a Book which all have seen, and the verses of which have been duly ascertained. Whereas the verses which have rained from this Cloud of divine mercy have been so abundant that none hath yet been able to estimate their number. A score of volumes are now available. How many still remain beyond our reach! How many have been plundered and have fallen into the hands of the enemy, the fate of which none knoweth.
De igual modo, constatas neste dia as vis acusações com que atacaram aquela Jóia da Imortalidade e as indescritíveis transgressões que acumularam sobre Aquele Que é a Fonte da pureza. Apesar de Deus, através do Seu Livro e da Sua Epístola santa e imortal ter avisado aqueles que negam e repudiam os versículos revelados, e ter anunciado a Sua graça àqueles que os aceitam, porém, observa os incontáveis ardis que levantaram contra aqueles versículos que foram enviados do novo céu da santidade eterna de Deus! E isto, não obstante, nenhum olhar ter contemplado tão grande efusão de Generosidade, nem qualquer ouvido ter escutado uma tal revelação de benevolência. Tamanha Generosidade e revelação se manifestaram, que os versículos revelados pareciam chuvas primaveris caindo das nuvens da misericórdia do Todo-Generoso. Os Profetas “dotados de constância”, cuja sublimidade e glória brilham como o sol, foram, cada um, honrados com um Livro que todos viram, e cujos versículos foram devidamente verificados. Considerando que os versículos que caíram desta Nuvem de misericórdia divina foram tão abundantes que ninguém foi ainda capaz de estimar o seu número. Uma série de volumes estão agora disponíveis. Quantos ainda estarão além do nosso alcance! Quantos foram roubados e caíram nas mãos do inimigo, e cujo destino ninguém conhece.

sexta-feira, 18 de outubro de 2019

Parágrafo 239

239
Give ear unto God’s holy Voice, and heed thou His sweet and immortal melody. Behold how He hath solemnly warned them that have repudiated the verses of God, and hath disowned them that have denied His holy words. Consider how far the people have strayed from the Kawthar of the divine Presence, and how grievous hath been the faithlessness and arrogance of the spiritually destitute in the face of that sanctified Beauty. Although that Essence of loving-kindness and Bounty caused those evanescent beings to step into the realm of immortality, and guided those destitute souls to the sacred river of wealth, yet some denounced Him as “a calumniator of God, the Lord of all creatures,” others accused Him of being “the one that withholdeth the people from the path of faith and true belief,” and still others declared Him to be “a lunatic” and the like.
Dá ouvidos à santa Voz de Deus e presta atenção à Sua melodia doce e imortal. Vê como Ele avisou solenemente aqueles que repudiaram os versículos de Deus, e rejeitou aqueles que negaram as Suas palavras sagradas. Considera o quanto as pessoas se afastaram do Kawthar da Presença divina, e quão dolorosa foi a incredulidade e a arrogância dos espiritualmente destituídos face àquela Beleza santificada. Apesar daquela Essência da benevolência e da Dádiva ter feito aqueles seres evanescentes entrar no reino da imortalidade, e guiado aquelas almas destituídas ao rio sagrado da riqueza, no entanto, alguns denunciaram-No como “caluniador de Deus, o Senhor de todas as criaturas,” outros acusaram-No de ser “aquele que impediu as pessoas de seguir o caminho da fé e da verdadeira crença,” e outros ainda declararam-No como sendo “um lunático” e coisas semelhantes.

quinta-feira, 17 de outubro de 2019

Parágrafo 238

238
Although the outward meaning of “Whom God causeth to err through a knowledge” is what hath been revealed, yet to Us it signifieth those divines of the age who have turned away from the Beauty of God, and who, clinging unto their own learning, as fashioned by their own fancies and desires, have denounced God’s divine Message and Revelation. “Say: It is a weighty Message, from which ye turn aside!”167 Likewise, He saith: “And when Our clear verses are recited to them, they say, ‘This is merely a man who would fain pervert you from your father’s worship.’ And they say, ‘This is none other than a forged falsehood.’”168
Apesar do sentido aparente de “A quem Deus fez errar através do conhecimento” ser aquilo que foi revelado, para Nós significa aqueles sacerdotes da época que afastaram da Beleza de Deus e, apoiando-se na sua própria erudição, conforme moldada pelas suas próprias fantasias e desejos, denunciaram a Mensagem divina e a Revelação de Deus. “Diz: É uma mensagem poderosa, da qual vos haveis apartado!”[167] De igual modo, Ele disse: “Quando os nossos versículos claros lhes são recitados, eles dizem, ‘Isto é apenas um homem que de bom grado vos desviaria daquilo que os vossos pais adoraram.’ E eles dizem, ‘Isto não é senão uma falsidade inventada.’”[168]

quarta-feira, 16 de outubro de 2019

Paragrafo 237

237
Even as thou dost witness how the people of the Qur’án, like unto the people of old, have allowed the words “Seal of the Prophets” to veil their eyes. And yet, they themselves testify to this verse: “None knoweth the interpretation thereof but God and they that are well-grounded in knowledge.”165 And when He Who is well-grounded in all knowledge, He Who is the Mother, the Soul, the Secret, and the Essence thereof, revealeth that which is the least contrary to their desire, they bitterly oppose Him and shamelessly deny Him. These thou hast already heard and witnessed. Such deeds and words have been solely instigated by leaders of religion, they that worship no God but their own desire, who bear allegiance to naught but gold, who are wrapt in the densest veils of learning, and who, enmeshed by its obscurities, are lost in the wilds of error. Even as the Lord of being hath explicitly declared: “What thinkest thou? He who hath made a God of his passions, and whom God causeth to err through a knowledge, and whose ears and whose heart He hath sealed up, and over whose sight He hath cast a veil—who, after his rejection by God, shall guide such a one? Will ye not then be warned?”166
Assim testemunhas como o povo do Alcorão, à semelhança dos povos do passado, permitiu que as palavras “Selo dos Profetas” velassem os seus olhos. E, no entanto, eles próprios testemunham este versículo: “Ninguém conhece a sua interpretação salvo Deus e aqueles que estão bem fundamentados no conhecimento.”[165] E quando Aquele Que está bem fundamentado em todo o conhecimento, Aquele que a Mãe, a Alma, o Segredo e a sua Essência, revelou aquilo que é minimamente contrário ao seu desejo, eles opõem-se amargamente a Ele e negam-No descaradamente. Isto já ouviste e testemunhaste. Esse actos e palavras foram instigados unicamente pelos dirigentes da religião, aqueles que não adoram outro Deus que não o seu próprio desejo, que juram lealdade a nada salvo o outro, que estão envoltos nos mais densos véus da erudição, e que, enredados nas suas obscuridades, estão pedidos nos desertos do erro. Assim o Senhor do ser declarou explicitamente: “Que pensais? Aquele que das suas paixões fez um Deus, e a quem Deus fez errar através do conhecimento, e cujos ouvidos e cujo coração Ele selou, e sobre cuja vista Ele lançou um véu - quem, depois de ser rejeitado por Deus, o guiará? Não estais, pois, avisados?”[166]

terça-feira, 15 de outubro de 2019

Parágrafo 236

236
After the denials and denunciations which they uttered, and unto which We have referred, they protested saying: “No independent Prophet, according to our Scriptures, should arise after Moses and Jesus to abolish the Law of divine Revelation. Nay, he that is to be made manifest must needs fulfill the Law.” Thereupon this verse, indicative of all the divine themes, and testifying to the truth that the flow of the grace of the All-Merciful can never cease, was revealed: “And Joseph came to you aforetime with clear tokens, but ye ceased not to doubt of the message with which He came to you, until, when He died, ye said, ‘God will by no means raise up a Messenger after Him.’ Thus God misleadeth him who is the transgressor, the doubter.”164 Therefore, understand from this verse and know of a certainty that the people in every age, clinging to a verse of the Book, have uttered such vain and absurd sayings, contending that no Prophet should again be made manifest to the world. Even as the Christian divines who, holding fast to the verse of the Gospel to which We have already referred, have sought to explain that the law of the Gospel shall at no time be annulled, and that no independent Prophet shall again be made manifest, unless He confirmeth the law of the Gospel. Most of the people have become afflicted with the same spiritual disease.
Após as negações e as denúncias que eles proferiram, e às quais Nos referimos, eles protestaram dizendo: “Nenhum Profeta independente, segundo as nossas Escrituras, deve surgir após Moisés e Jesus para abolir a Lei da Revelação divina. Pelo contrário, aquele que se manifestasse devia necessariamente cumprir a Lei.” Como consequência este versículo, indicador de todos os temas divinos, e testemunhando a verdade de que o fluxo da graça do Todo-Misericordioso nunca poderá cessar, foi revelado: “E José [Gn 30:24] veio em tempos passados com evidências claras, mas não deixastes de duvidar da mensagem com que Ele vos chegou, até que, quando Ele morreu, dissestes, ‘Deus, de modo algum, levantará um Mensageiro depois d’Ele.’ Assim, Deus engana aquele que é transgressor e duvida.”[164] Portanto, tenta compreender este versículo e sabe de certeza que o povo em todas as épocas, apoiando-se num versículo do Livro, tem proferido afirmações tão absurdas e vãs, argumentando que nenhum Profeta se deve manifestar novamente no mundo. Tal como os sacerdotes Cristãos que, segurando-se firmemente ao versículo do Evangelho a que já Nos referimos, procuraram explicar que a lei do Evangelho em momento nenhum seria anulada e que nenhum Profeta independente se manifestaria novamente, a menos que confirmasse a lei do Evangelho. A maioria das pessoas foi atormentada pela mesma doença espiritual.

segunda-feira, 14 de outubro de 2019

Parágrafo 235

235
Likewise, in this day, thou hast heard the people impute similar charges to this Revelation, saying: “He hath compiled these words from the words of old”; or “these words are spurious.” Vain and haughty are their sayings, low their estate and station!
De igual modo, neste dia, ouvistes as pessoas fazer acusações semelhantes a esta Revelação, dizendo: “Ele compilou estas palavras a partir de palavras antigas; ou “estas palavras são espúrias.” Vãs e arrogantes são as suas palavras, baixo é o seu estado e condição!

domingo, 13 de outubro de 2019

Parágrafo 234

234
And likewise, He saith: “As for those who believe not in the verses of God, or that they shall ever meet Him, these of My mercy shall despair, and these doth a grievous chastisement await.”162 Also, “And they say, ‘Shall we then abandon our gods for a crazed poet?’”163 The implication of this verse is manifest. Behold what they observed after the verses were revealed. They called Him a poet, scoffed at the verses of God, and exclaimed saying: “These words of his are but tales of the Ancients!” By this they meant that those words which were spoken by the peoples of old Muḥammad hath compiled and called them the Word of God.
E de igual modo, Ele diz: “Quanto àqueles que não acreditam nos versículos de Deus, e que nunca se encontrarão com Ele, esses desesperarão pela Minha misericórdia, e esses espera-os um castigo doloroso.”[162] Também: “E  dirão: ‘Vamos abandonar os nossos deuses por um poeta louco?’”[163] A implicação deste versículo é evidente. Considera o que eles comentaram após os versículos serem revelados. Chamaram-Lhe poeta, escarneceram dos versículos de Deus e exclamaram: “Estas palavras dele não passam de fábulas os Antigos!” Com isto pretendiam dizer as palavras proferidas por povos antigos haviam sido reunidas e designadas Palavra de Deus por Maomé.

sábado, 12 de outubro de 2019

Parágrafo 233

233
Such contention is utterly fallacious and inadmissible. It is actuated solely by arrogance and pride. Its motive is to lead the people astray from the Riḍván of divine good-pleasure and to tighten the reins of their authority over the people. And yet, in the sight of God, these common people are infinitely superior and exalted above their religious leaders who have turned away from the one true God. The understanding of His words and the comprehension of the utterances of the Birds of Heaven are in no wise dependent upon human learning. They depend solely upon purity of heart, chastity of soul, and freedom of spirit. This is evidenced by those who, today, though without a single letter of the accepted standards of learning, are occupying the loftiest seats of knowledge; and the garden of their hearts is adorned, through the showers of divine grace, with the roses of wisdom and the tulips of understanding. Well is it with the sincere in heart for their share of the light of a mighty Day!
Essa opinião é absolutamente falaciosa e inadmissível. É instigada unicamente pela arrogância e pelo orgulho. O seu móbil é desencaminhar o povo Ridvan da complacência divina e apertar as rédeas da sua autoridade sobre o povo. E, no entanto, aos olhos de Deus, estas pessoas comuns são infinitamente superiores e enaltecidas acima dos seus dirigentes religiosos que se afastaram do Deus uno e verdadeiro. O entendimento das Suas palavras e a compreensão das expressões das Aves-do-paraíso não estão de modo algum dependentes da erudição humana. Dependem unicamente da pureza de coração, da castidade da alma e da liberdade de espírito. Isto é comprovado por aqueles que, hoje, sem uma única letra dos padrões de conhecimento aceites, ocupam os lugares mais sublimes do conhecimento; e o jardim dos seus corações está adornado, através de chuvas de graça divina, com rosas de sabedoria e túlipas de compreensão. Bem-aventurados os sinceros de coração, pois têm a sua parte na luz deste Dia poderoso!

domingo, 6 de outubro de 2019

Parágrafo 232

232
Heed not the idle contention of those who maintain that the Book and verses thereof can never be a testimony unto the common people, inasmuch as they neither grasp their meaning nor appreciate their value. And yet, the unfailing testimony of God to both the East and the West is none other than the Qur’án. Were it beyond the comprehension of men, how could it have been declared as a universal testimony unto all people? If their contention be true, none would therefore be required, nor would it be necessary for them to know God, inasmuch as the knowledge of the divine Being transcendeth the knowledge of His Book, and the common people would not possess the capacity to comprehend it.
Não prestes atenção à opinião inútil daqueles que sustentam que o Livro e os seus versículos nunca poderiam ser um testemunho para as pessoas comuns, pois elas não conseguem compreender o seu sentido nem apreciar o seu valor. E no entanto, o testemunho infalível de Deus, para o Oriente e para o Ocidente não é senão o Alcorão. Se estivesse para lá da compreensão do homem, como poderia ser declarado como um testemunho universal para todos os povos? Se a sua opinião fosse verdadeira, nada seria exigido, nem seria lhes necessário conhecer Deus, na medida em que o conhecimento do Ser divino transcende o conhecimento do Seu Livro, e as pessoas comuns não teriam capacidade para o compreender.

sábado, 5 de outubro de 2019

Parágrafo 231

231
In another passage He saith: “And when Our clear verses are recited to them, their only argument is to say, ‘Bring back our fathers, if ye speak the truth!’”161 Behold, what foolish evidences they sought from these Embodiments of an all-encompassing mercy! They scoffed at the verses, a single letter of which is greater than the creation of heavens and earth, and which quickeneth the dead of the valley of self and desire with the spirit of faith; and clamored saying: “Cause our fathers to speed out of their sepulchers.” Such was the perversity and pride of that people. Each one of these verses is unto all the peoples of the world an unfailing testimony and a glorious proof of His truth. Each of them verily sufficeth all mankind, wert thou to meditate upon the verses of God. In the above-mentioned verse itself pearls of mysteries lie hidden. Whatever be the ailment, the remedy it offereth can never fail.
Numa outra passagem, Ele diz: “E quando os Nossos versículos claros lhes são recitados, o seu único argumento é dizer: ‘Traz os nossos pais de volta, se falas a verdade!’”[161] Observa as evidências absurdas que eles pediram a estas Personificações de uma misericórdia que abrange tudo! Escarneceram de versículos, dos quais uma única letra é maior do que a criação dos céus e da terra, e que despertam os mortos do vale do ego e do desejo com o espírito da fé; e clamavam: “Faz os nossos pais sair dos seus sepulcros.” Tal era a perversidade e o orgulho daquelas pessoas. Cada um destes versículos é para todos os povos do mundo um testemunho infalível e uma prova gloriosa da Sua verdade. Cada um deles, em verdade, é suficiente para toda a humanidade, se meditasses nos versículos de Deus. No próprio versículo acima mencionado jazem ocultas pérolas de mistérios. Qualquer que seja o mal, o remédio que ofereceu não pode falhar.

sexta-feira, 4 de outubro de 2019

Parágrafo 230

230
In yet another passage He saith: “And when he becometh acquainted with any of Our verses he turneth them to ridicule. There is a shameful punishment for them!”158 The people derisively observed saying: “Work thou another miracle, and give us another sign!” One would say: “Make now a part of the heaven to fall down upon us”;159 and another: “If this be the very truth from before Thee, rain down stones upon us from heaven.”160 Even as the people of Israel, in the time of Moses, bartered away the bread of heaven for the sordid things of the earth, these people, likewise, sought to exchange the divinely revealed verses for their foul, their vile, and idle desires. In like manner, thou beholdest in this day that although spiritual sustenance hath descended from the heaven of divine mercy, and been showered from the clouds of His loving-kindness, and although the seas of life, at the behest of the Lord of all being, are surging within the Riḍván of the heart, yet these people, ravenous as the dogs, have gathered around carrion, and contented themselves with the stagnant waters of a briny lake. Gracious God! how strange the way of this people! They clamor for guidance, although the standards of Him Who guideth all things are already hoisted. They cleave to the obscure intricacies of knowledge, when He, Who is the Object of all knowledge, shineth as the sun. They see the sun with their own eyes, and yet question that brilliant Orb as to the proof of its light. They behold the vernal showers descending upon them, and yet seek an evidence of that Bounty. The proof of the sun is the light thereof, which shineth and envelopeth all things. The evidence of the shower is the Bounty thereof, which reneweth and investeth the world with the mantle of life. Yea, the blind can perceive naught from the sun except its heat, and the arid soil hath no share of the showers of mercy. “Marvel not if in the Qur’án the unbeliever perceiveth naught but the trace of letters, for in the sun, the blind findeth naught but heat.”
Ainda numa outra passagem, Ele diz: “E quando ele toma conhecimento de algum dos Nossos versículos, ele ridiculariza-o. Há um castigo vergonhoso para eles!”[158] O povo comentava ironicamente: “Realiza outro milagre e dá-nos outro sinal!” Um dizia: “Faz uma parte do céu cair sobre nós”;[159] e outro: “Se esta é a verdade vinda de ti, faz chover pedras do céu sobre nós.”[160] Tal como o povo de Israel, no tempo de Moisés, trocou o pão do céu [Ex 16:4] por coisas sórdidas da terra, este povo, de igual modo, procurou trocar versículos revelados divinamente pelos seus desejos loucos, vis e fúteis. Da mesma maneira, observas neste dia que apesar do sustento espiritual ter descido do céu da misericórdia divina, e de ter chovido das nuvens da Sua amorosa generosidade, e apesar dos mares da vida, a pedido do Senhor de todos os seres, se agitarem com o Ridvan do coração, estas pessoas, porém, vorazes como cães, reuniram-se em torno da carcaça, e contentaram-se com as águas estagnadas de um lago salobro. Deus gracioso! Que modos estranhos os desta gente! Clamam por guia, apesar dos estandartes d’Aquele Que guia todas as coisas já ter sido hasteado. Agarram-se às complexidades obscuras do conhecimento, quando Aquele Que é o Objecto de todo o conhecimento, brilha como o sol. Vêem o sol com os seus próprios olhos e questionam o Astro brilhante quanto à prova da sua luz. Observam as chuvas primaveris a cair sobre eles, e no entanto, procuram uma evidência dessa Dádiva. A prova do sol é a sua própria luz que brilha e envolve todas as coisas. A prova da chuva é a sua própria generosidade, que renova o mundo e o reveste com o manto da vida. Sim, os cegos nada entendem do sol salvo o seu calor, e o solo árido não recebe o seu quinhão de chuvas de misericórdia. “Não vos maravilheis se, no Alcorão, o descrente nada perceber salvo o traço das letras, pois no sol, o cego nada encontra, salvo o calor”

quinta-feira, 3 de outubro de 2019

Parágrafo 229

229
In another passage He saith: “Woe to every lying sinner, who heareth the verses of God recited to him, and then, as though he heard them not, persisteth in proud disdain! Apprise him of a painful punishment.”157 The implications of this verse, alone, suffice all that is in heaven and on earth, were the people to ponder the verses of their Lord. For thou hearest how in this day the people disdainfully ignore the divinely revealed verses, as though they were the meanest of all things. And yet, nothing greater than these verses hath ever appeared, nor will ever be made manifest in the world! Say unto them: “O heedless people! Ye repeat what your fathers, in a bygone age, have said. Whatever fruits they have gathered from the tree of their faithlessness, the same shall ye gather also. Ere long shall ye be gathered unto your fathers, and with them shall ye dwell in hellish fire. An ill abode! the abode of the people of tyranny.”
Noutra passagem Ele diz: “Ai de todo o pecador mentiroso que escuta os versículos de Deus que lhe são recitados, e depois, como se não os tivesse escutado, persiste no seu desdém orgulhoso. Anuncia-se-lhe um doloroso castigo.”[157] As implicações deste versículo, só por si, são suficientes para tudo o que está no céu e na terra, se as pessoas reflectissem nos versículos do seu Senhor. Pois tu ouves como neste dia as pessoas ignoram desdenhosamente os versículos divinamente revelados, mo se fossem a mais desprezível de todas as coisas. E no entanto, jamais apareceu, nem alguma vez se manifestará no mundo, algo maior que estes versículos. Diz-lhes: “Ó negligentes! Repetis aquilo que os vossos pais, numa época passada, disseram. Todos os frutos que eles colheram da árvore da sua incredulidade, também vós os colhereis. Em breve, estareis junto dos vossos pais, e com eles habitareis no fog infernal. Uma morada horrível! A morada do povo da tirania.”

quarta-feira, 2 de outubro de 2019

Parágrafo 228

228
Likewise, He saith: “Such are the verses of God: with truth do We recite them to thee. But in what revelation will they believe, if they reject God and His verses?”156 If thou wilt grasp the implication of this verse, thou wilt recognize the truth that no manifestation greater than the Prophets of God hath ever been revealed, and no testimony mightier than the testimony of their revealed verses hath ever appeared upon the earth. Nay, this testimony no other testimony can ever excel, except that which the Lord thy God willeth.
De igual modo, Ele diz: “Esses são os versículos de Deus; com a verdade os recitamos para ti. Mas em que revelação acreditarão eles, se rejeitam Deus e Seus versículos?”[156] Se compreenderes a implicação deste versículo, reconhecerias a verdade de que nenhuma manifestação maior do que os Profetas de Deus foi alguma vez revelada, e nenhum testemunho mais poderoso que o testemunho dos seus versículos revelados apareceu alguma vez na terra. Pelo contrário, este testemunho não é superador por qualquer outro testemunho, excepto aquele que o Senhor teu Deus deseja.