sábado, 31 de agosto de 2019

Parágrafo 196

196
Were any of the all-embracing Manifestations of God to declare: “I am God!” He, verily, speaketh the truth, and no doubt attacheth thereto. For it hath been repeatedly demonstrated that through their Revelation, their attributes and names, the Revelation of God, His name and His attributes, are made manifest in the world. Thus, He hath revealed: “Those shafts were God’s, not Thine!”136 And also He saith: “In truth, they who plighted fealty unto thee, really plighted that fealty unto God.”137 And were any of them to voice the utterance: “I am the Messenger of God,” He also speaketh the truth, the indubitable truth. Even as He saith: “Muḥammad is not the father of any man among you, but He is the Messenger of God.”138 Viewed in this light, they are all but Messengers of that ideal King, that unchangeable Essence. And were they all to proclaim: “I am the Seal of the Prophets,” they verily utter but the truth, beyond the faintest shadow of doubt. For they are all but one person, one soul, one spirit, one being, one revelation. They are all the manifestation of the “Beginning” and the “End,” the “First” and the “Last,” the “Seen” and “Hidden”—all of which pertain to Him Who is the innermost Spirit of Spirits and eternal Essence of Essences. And were they to say: “We are the servants of God,” this also is a manifest and indisputable fact. For they have been made manifest in the uttermost state of servitude, a servitude the like of which no man can possibly attain. Thus in moments in which these Essences of being were deeply immersed beneath the oceans of ancient and everlasting holiness, or when they soared to the loftiest summits of divine mysteries, they claimed their utterance to be the Voice of divinity, the Call of God Himself. Were the eye of discernment to be opened, it would recognize that in this very state, they have considered themselves utterly effaced and nonexistent in the face of Him Who is the All-Pervading, the Incorruptible. Methinks they have regarded themselves as utter nothingness, and deemed their mention in that Court an act of blasphemy. For the slightest whispering of self, within such a Court, is an evidence of self-assertion and independent existence. In the eyes of them that have attained unto that Court, such a suggestion is itself a grievous transgression. How much more grievous would it be, were aught else to be mentioned in that Presence, were man’s heart, his tongue, his mind, or his soul, to be busied with anyone but the Well-Beloved, were his eyes to behold any countenance other than His beauty, were his ear to be inclined to any melody but His voice, and were his feet to tread any way but His way.
Se algum dos Manifestantes de Deus, que abrangem tudo, declarasse: “Eu sou Deus!”, Ele, em verdade, diria a verdade, e nenhuma dúvida haveria sobre isso. Pois tem sido repetidamente demonstrado que através da sua Revelação, dos seus atributos e nomes, a Revelação de Deus, os Seus nomes e os Seus atributos, manifestam-se no mundo. Assim, Ele revelou: “Aqueles dardos eram de Deus e não Teus!”[136] E Ele também disse: “Em verdade, os que te prometeram lealdade, prometeram lealdade a Deus.”[137] E se algum deles pronunciasse a frase: “Sou um Mensageiro de Deus,” Ele também teria dito a verdade, a indubitável verdade. Assim Ele disse: “Maomé não é o pai de nenhum homem entre vós, mas Ele é o Mensageiro de Deus.” [138] Vistos desta maneira, todos eles são apenas Mensageiros desse Rei ideal, dessa Essência imutável. E se todos proclamassem: “Sou o Selo dos Profetas,” eles, verdadeiramente, profeririam apenas a verdade, para lá de qualquer sombra de dúvida. Pois todos eles não são senão uma pessoa, uma alma, um espírito, um ser, uma revelação. Todos eles são a manifestação do “Princípio” e do “Fim”, o “Primeiro” e o “Último”, o “Visível” e o “Invisível” – todos pertencem Àquele Que é o mais íntimo Espírito dos Espíritos e eterna Essência das Essências. E se eles dissessem: “Somos servos de Deus,” isso também seria um facto manifesto e indiscutível. Pois eles manifestaram-se no mais profundo estado de sujeição, uma sujeição tal que nenhum homem poderá alcançar. Assim, nos momentos em que estas Essências do ser estavam profundamente imersas nos oceanos da santidade antiga e perpétua, ou quando voavam até aos cumes dos mistérios divinos, eles afirmaram que as suas palavras eram a Voz da divindade, o Chamamento do Próprio Deus. Se os olhos do discernimento se abrissem, reconheceriam que nesta mesma condição, eles consideram-se totalmente apagados e não-existentes face Àquele Que é o Todo-Predominante, o Incorruptível. Parece-me que eles se vêem a si próprios como o nada absoluto, e consideraram a sua menção nessa Corte como um acto de blasfémia. Pois o mais leve sussurro do ego nessa Corte é uma evidência de afirmação própria e existência independente. Aos olhos daqueles que alcançaram essa Corte, uma tal sugestão é por si própria uma transgressão severa. Quão mais severa seria, qualquer outra coisa ser mencionada nessa Presença, se o coração do homem, a sua língua, a sua mente ou a sua alma se ocupam com qualquer outra coisa que não o Bem-Amado, se os seus olhos contemplassem qualquer outro semblante que não o da Sua beleza, se os seus ouvidos escutassem outra melodia que não a da Sua voz, e se os seus pés seguissem outro caminho que não o Seu caminho.

sexta-feira, 30 de agosto de 2019

Parágrafo 195

195
From these incontrovertible and fully demonstrated statements strive thou to apprehend the meaning of the questions thou hast asked, that thou mayest become steadfast in the Faith of God, and not be dismayed by the divergences in the utterances of His Prophets and Chosen ones.
A partir destas declarações incontestáveis e plenamente demonstradas esforça-te por aprender o significado das questões que colocaste, para que possas tornar-te firme na Fé de Deus e não ficar desanimado pelas divergências nas palavras dos Seus Profetas e Eleitos.

quinta-feira, 29 de agosto de 2019

Parágrafo 194

194
Viewed in the light of their second station—the station of distinction, differentiation, temporal limitations, characteristics and standards—they manifest absolute servitude, utter destitution and complete self-effacement. Even as He saith: “I am the servant of God.134 I am but a man like you.”135
Vistos à luz da sua segunda condição - a condição da distinção, diferenciação, limitações, características e normas temporais – eles manifestam sujeição absoluta, destituição total e a sua própria supressão completa. Assim Ele disse: “Sou o servo de Deus.[134] Sou apenas um homem como vós.”[135]

quarta-feira, 28 de agosto de 2019

Parágrafo 193

193
It hath ever been evident that all these divergences of utterance are attributable to differences of station. Thus, viewed from the standpoint of their oneness and sublime detachment, the attributes of Godhead, Divinity, Supreme Singleness, and Inmost Essence, have been and are applicable to those Essences of being, inasmuch as they all abide on the throne of divine Revelation, and are established upon the seat of divine Concealment. Through their appearance the Revelation of God is made manifest, and by their countenance the Beauty of God is revealed. Thus it is that the accents of God Himself have been heard uttered by these Manifestations of the divine Being.
Foi sempre evidente que todas estas divergências de expressão são atribuíveis às diferenças de condição. Assim, vistos da perspectiva da sua unicidade e desprendimento sublime, os atributos de Deidade, Divindade, Suprema Singularidade e Essência mais Íntima, foram atribuídos e são aplicáveis a essas Essências do ser, na medida em que todos eles habitam no trono da Revelação divina, e estão estabelecidos no lugar da Ocultação divina. Através do seu aparecimento, a Revelação de Deus manifesta-se, e pelo seu semblante a Beleza de Deus é revelada. Assim é que as palavras do Próprio Deus foram ouvidas sendo proferidas por estes Manifestantes do Ser divino.

terça-feira, 27 de agosto de 2019

Parágrafo 192

192
It is because of this difference in their station and mission that the words and utterances flowing from these Wellsprings of divine knowledge appear to diverge and differ. Otherwise, in the eyes of them that are initiated into the mysteries of divine wisdom, all their utterances are in reality but the expressions of one Truth. As most of the people have failed to appreciate those stations to which We have referred, they therefore feel perplexed and dismayed at the varying utterances pronounced by Manifestations that are essentially one and the same.
É devido a esta diferença na sua condição e missão que as palavras e expressões que fluem destas Fontes de conhecimento divino parecem divergir e diferir. Pelo contrário, aos olhos daqueles que estão iniciados nos mistérios da sabedoria divina, todas as suas expressões são, na realidade, apenas expressões de uma Verdade. Como a maioria das pessoas não conseguiu apreciar essas condições que referimos, elas sentem-se, portanto, perplexas e consternadas perante as distintas expressões proferidas pelos Manifestantes que são essencialmente uma e a mesma.

segunda-feira, 26 de agosto de 2019

Parágrafo 191

191
We have already in the foregoing pages assigned two stations unto each of the Luminaries arising from the Daysprings of eternal holiness. One of these stations, the station of essential unity, We have already explained. “No distinction do We make between any of them.”132 The other is the station of distinction, and pertaineth to the world of creation and to the limitations thereof. In this respect, each Manifestation of God hath a distinct individuality, a definitely prescribed mission, a predestined Revelation, and specially designated limitations. Each one of them is known by a different name, is characterized by a special attribute, fulfills a definite Mission, and is entrusted with a particular Revelation. Even as He saith: “Some of the Apostles We have caused to excel the others. To some God hath spoken, some He hath raised and exalted. And to Jesus, Son of Mary, We gave manifest signs, and We strengthened Him with the Holy Spirit.”133
Nas páginas anteriores já atribuímos duas condições a cada um dos Luminares que Se elevam nas Alvoradas da santidade eterna. Uma dessas condições, a condição da unidade essencial, já a explicamos. "Nenhuma distinção fazemos entre qualquer um deles."[132] A outra é a condição da distinção, e pertence ao mundo da criação e às suas limitações. Neste aspecto, cada Manifestante de Deus tem uma individualidade distinta, uma missão definitivamente prescrita, uma Revelação predestinada e limitações especialmente designadas. Cada um deles é conhecido por um nome diferente, é caracterizado por um atributo especial, cumpre uma Missão precisa e é-Lhe confiada uma Revelação particular. Assim Ele disse: “Fizemos alguns apóstolos exceder os outros. A alguns, Deus falou; outros, Ele levantou e exaltou. E a Jesus, Filho de Maria, demos sinais manifestos e fortalecemo-Lo com o Espírito Santo.”[133]

domingo, 25 de agosto de 2019

Parágrafo 190

190
By God! This Bird of Heaven[MO1] , now dwelling upon the dust, can, besides these melodies, utter a myriad songs, and is able, apart from these utterances, to unfold innumerable mysteries. Every single note of its unpronounced utterances is immeasurably exalted above all that hath already been revealed, and immensely glorified beyond that which hath streamed from this Pen. Let the future disclose the hour when the Brides of inner meaning will, as decreed by the Will of God, hasten forth, unveiled, out of their mystic mansions, and manifest themselves in the ancient realm of being. Nothing whatsoever is possible without His permission; no power can endure save through His power, and there is none other God but He. His is the world of creation, and His the Cause of God. All proclaim His Revelation, and all unfold the mysteries of His Spirit.
Por Deus! Esta Ave-do-paraíso, que agora habita no pó, além destas melodias, pode entoar uma miríade de cânticos e é capaz, além destas palavras, de desvendar incontáveis mistérios. Cada nota das suas palavras não proferidas está incomensuravelmente exaltada acima de tudo o que tem sido revelado, e imensamente glorificado para lá daquilo que flui desta Pena. Que o futuro revele a hora em que as Noivas do sentido interior, conforme decretado pela Vontade de Deus, se precipitam, sem véu, para fora das suas mansões místicas, e se manifestam no antigo reino do ser. Nada em absoluto é possível sem a Sua permissão; nenhum poder pode perdurar salvo através do Seu poder, e não há outro Deus salvo Ele. Seu é o mundo da criação e Sua é a Causa de Deus. Tudo proclama a Sua Revelação e tudo desvenda os mistérios do Seu Espírito.


 [MO1]Refere-se ao próprio BH

sábado, 24 de agosto de 2019

Parágrafo 189

189
We have variously and repeatedly set forth the meaning of every theme, that perchance every soul, whether high or low, may obtain, according to his measure and capacity, his share and portion thereof. Should he be unable to comprehend a certain argument, he may, thus, by referring unto another, attain his purpose. “That all sorts of men may know where to quench their thirst.”
Expusemos de forma variada e repetida o significado de cada tema, para que, porventura, cada alma, grande ou pequena, possa obter, segundo a sua medida e capacidade, a sua porção e quinhão. Se ela for incapaz de compreender um certo argumento, poderá assim, ao referir-se a outro, alcançar o seu propósito. “Que todos os tipos de homens possam saber onde saciar a sua sede.”

sexta-feira, 23 de agosto de 2019

Parágrafo 188

188
We seal Our theme with that which was formerly revealed unto Muḥammad that the seal thereof may shed the fragrance of that holy musk which leadeth men unto the Riḍván of unfading splendor. He said, and His Word is the truth: “And God calleth to the Abode of Peace;129 and He guideth whom He will into the right way.”130 “For them is an Abode of Peace with their Lord! and He shall be their Protector because of their works.”131 This He hath revealed that His grace may encompass the world. Praise be to God, the Lord of all being!
Selaremos o Nosso tema com aquilo que anteriormente revelado a Maomé para que o seu selo liberte a fragrância daquele almíscar sagrado que conduz os homens ao Ridvan do esplendor imperecível. Ele disse, e as Suas palavras são a verdade: “E Deus chamou para a Morada da Paz [129]; e Ele guia quem Ele deseja ao caminho correcto.” [130] [Gn 24:48; Sl 107:7] “Para eles há uma Morada da Paz com o seu Senhor! E Ele será seu Protector devido às suas obras.”[131] Isto Ele revelou para que a Sua graça possa abarcar o mundo. Louvor a Deus, o Senhor de todo o ser!

quinta-feira, 22 de agosto de 2019

Parágrafo 187

187
Thus the peoples of the world are judged by their countenance. By it, their misbelief, their faith, and their iniquity are all made manifest. Even as it is evident in this day how the people of error are, by their countenance, known and distinguished from the followers of divine Guidance. Were these people, wholly for the sake of God and with no desire but His good-pleasure, to ponder the verses of the Book in their heart, they would of a certainty find whatsoever they seek. In its verses would they find revealed and manifest all the things, be they great or small, that have come to pass in this Dispensation. They would even recognize in them references unto the departure of the Manifestations of the names and attributes of God from out their native land; to the opposition and disdainful arrogance of government and people; and to the dwelling and establishment of the Universal Manifestation in an appointed and specially designated land. No man, however, can comprehend this except he who is possessed of an understanding heart.
Deste modo, os povos do mundo são julgados pelo seu semblante. Com ele, a sua heresia, a sua fé e a sua iniquidade tornam-se manifestos. Assim é evidente neste dia como o povo do erro, pelo seu semblante, é conhecido e se distingue dos seguidores da Orientação divina. Se estas pessoas, apenas por amor a Deus e sem outro desejo que não fosse o Seu bom agrado, ponderassem os versículos do Livro no seu coração, encontrariam certamente qualquer coisa que procurassem. Nos seus versículos encontrariam reveladas e manifestas todas as coisas, grandes ou pequenas, que aconteceram nesta Dispensação. Neles, até reconheceriam referências à partida dos Manifestantes dos nomes e atributos de Deus da sua terra natal; à oposição e arrogância desdenhosa do governo e do povo; e à permanência e estabelecimento do Manifestante Universal numa terra nomeada e especialmente designada. Nenhum homem, porém, pode compreender isto salvo aquele que possui um coração inteligente.

quarta-feira, 21 de agosto de 2019

Parágrafo 186

186
And it came to pass that on a certain day a needy man came to visit this Soul, craving for the ocean of His knowledge. While conversing with him, mention was made concerning the signs of the Day of Judgment, Resurrection, Revival, and Reckoning. He urged Us to explain how, in this wondrous Dispensation, the peoples of the world were brought to a reckoning, when none were made aware of it. Thereupon, We imparted unto him, according to the measure of his capacity and understanding, certain truths of Science and ancient Wisdom. We then asked him saying: “Hast thou not read the Qur’án, and art thou not aware of this blessed verse: ‘On that day shall neither man nor spirit be asked of his sin’?127 Dost thou not realize that by ‘asking’ is not meant asking by tongue or speech, even as the verse itself doth indicate and prove? For afterward it is said: ‘By their countenance shall the sinners be known, and they shall be seized by their forelocks and their feet.’”128
E aconteceu um certo dia que um homem necessitado veio visitar esta Alma, ansiando pelo oceano do Seu conhecimento. Ao conversar com ele, foram mencionados os sinais do Dia do Juízo, da Ressurreição e do Dia da Visitação. Pediu-Nos insistentemente que que explicássemos como, nesta maravilhosa Dispensação, os povos do Mundo foram levados a um ajuste de contas, quando ninguém tinha consciência disso. Seguidamente, demos-lhe a conhecer, de acordo com a medida da sua capacidade e compreensão, certas verdades da Ciência e Sabedoria antiga. Perguntámos-lhe então: “Não leste o Alcorão, e não estás ciente do abençoado versículo: ‘Naquele dia nem homem nem espírito serão questionados sobre os seus pecados’? [127] Não compreendes que por ‘questionar’ não se pretende significar perguntar com a língua ou a palavra, tal como o próprio versículo sugere e prova? Pois seguidamente diz-se: ‘Pelos seus semblantes os pecadores serão conhecidos, e serão presos pelos cabelos e pelos pés’” [128]

terça-feira, 20 de agosto de 2019

Parágrafo 185

185
Twelve hundred and eighty years have passed since the dawn of the Muḥammadan Dispensation, and with every break of day, these blind and ignoble people have recited their Qur’án, and yet have failed to grasp one letter of that Book! Again and again they read those verses which clearly testify to the reality of these holy themes, and bear witness to the truth of the Manifestations of eternal Glory, and still apprehend not their purpose. They have even failed to realize, all this time, that, in every age, the reading of the scriptures and holy books is for no other purpose except to enable the reader to apprehend their meaning and unravel their innermost mysteries. Otherwise reading, without understanding, is of no abiding profit unto man.
Mil duzentos e oitenta anos passaram desde a alvorada da Dispensação de Maomé, e ao amanhecer de cada dia, estas pessoas cegas e ignóbeis têm recitado o Alcorão, e no entanto, não têm sido capazes de compreender uma letra desse Livro! Repetidamente, lêem aqueles versículos que atestam claramente a realidade destes temas sagrados e dão testemunho da verdade dos Manifestantes da Glória eterna, e ainda assim não percebem o seu propósito. Eles nem compreenderam, durante todo este tempo, que em todas as eras, a leitura das escrituras e dos livros sagrados, não tem outro propósito salvo permitir ao leitor perceber o seu significado e deslindar os seus mistérios mais profundos. De outra forma, a leitura sem compreensão não tem qualquer proveito duradouro para o homem.

segunda-feira, 19 de agosto de 2019

Parágrafo 184

184
Be fair: Were these people to acknowledge the truth of these luminous words and holy allusions, and recognize God as “Him that doeth whatsoever He pleaseth,” how could they continue to cleave unto these glaring absurdities? Nay, with all their soul, they would accept and submit to whatsoever He saith. I swear by God! But for the divine Decree, and the inscrutable dispensations of Providence, the earth itself would have utterly destroyed all this people! “He will, however, respite them until the appointed time of a known day.”
Sê justo: se estas pessoas reconhecessem a verdade destas palavras luminosas e alusões sagradas, e reconhecessem Deus como “Aquele que faz tudo o que deseja,” como poderiam continuar a agarrar-se a estes absurdos flagrantes? Pelo contrário, com toda a sua alma, elas aceitariam e submeter-se-iam a tudo o que Ele disse. Juro por Deus! Se não fosse o Decreto divino e as insondáveis dispensações da Providência, a própria terra destruiria completamente todas estas pessoas! “Ele, porém, dar-lhes-á uma pausa até à hora marcada de um dia conhecido.”

domingo, 18 de agosto de 2019

Parágrafo 183

183
Gracious God! So great is the folly and perversity of the people, that they have turned their face toward their own thoughts and desires, and have turned their back upon the knowledge and will of God—hallowed and glorified be His name!
Deus gracioso! Tão grande é a loucura e a perversidade das pessoas, que volveram a sua face para os seus próprios pensamentos e desejos, e voltaram as costas para o conhecimento e vontade de Deus - santificado e glorificado seja o Seu nome!

sábado, 17 de agosto de 2019

Parágrafo 182

182
And yet, through the mystery of the former verse, they have turned away from the grace promised by the latter, despite the fact that “attainment unto the divine Presence” in the “Day of Resurrection” is explicitly stated in the Book. It hath been demonstrated and definitely established, through clear evidences, that by “Resurrection” is meant the rise of the Manifestation of God to proclaim His Cause, and by “attainment unto the divine Presence” is meant attainment unto the presence of His Beauty in the person of His Manifestation. For verily, “No vision taketh in Him, but He taketh in all vision.”124 Notwithstanding all these indubitable facts and lucid statements, they have foolishly clung to the term “seal,” and remained utterly deprived of the recognition of Him Who is the Revealer of both the Seal and the Beginning, in the day of His presence. “If God should chastise men for their perverse doings, He would not leave upon the earth a moving thing! But to an appointed time doth He respite them.”125 But apart from all these things, had this people attained unto a drop of the crystal streams flowing from the words: “God doeth whatsoever He willeth, and ordaineth whatsoever He pleaseth,” they would not have raised any unseemly cavils, such as these, against the focal Center of His Revelation. The Cause of God, all deeds and words, are held within the grasp of His power. “All things lie imprisoned within the hollow of His mighty Hand; all things are easy and possible unto Him.” He accomplisheth whatsoever He willeth, and doeth all that He desireth. “Whoso sayeth ‘why’ or ‘wherefore’ hath spoken blasphemy!” Were these people to shake off the slumber of negligence and realize that which their hands have wrought, they would surely perish, and would of their own accord cast themselves into fire—their end and real abode. Have they not heard that which He hath revealed: “He shall not be asked of His doings”?126 In the light of these utterances, how can man be so bold as to question Him, and busy himself with idle sayings?
E no entanto, através do mistério do primeiro versículo, eles afastaram-se da graça prometida pelo segundo, apesar do facto do “alcançar da Presença divina” no “Dia da Ressurreição” ser explicitamente afirmada no Livro. Foi demonstrado e provado definitivamente, através de evidências claras, que por “Ressurreição” se pretende significar o aparecimento do Manifestante de Deus para proclamar a Sua Causa, e por “alcançar da Presença Divina” se pretende significar o alcançar da presença da Sua Beleza na pessoa do Seu Manifestante. Pois, em verdade, “Nenhum olhar O percebe, mas Ele percebe todos os olhares.” [124] Não obstante todos estes factos indubitáveis e exposições claras, eles agarraram-se loucamente ao termo “selo”, e permaneceram totalmente privados do reconhecimento d’Aquele Que é o Revelador tanto do Selo como do Princípio, no dia da Sua presença. “Se Deus castigasse os homens pelos seus actos perversos, Ele não deixaria sobre a terra qualquer coisa viva! Mas até um momento marcado, Ele concede-lhes uma pausa.”[125] Mas além de todas estas coisas, se estas pessoas tivessem alcançado uma gota das correntes cristalinas que fluem das palavras “Deus faz o que deseja e ordena o que Lhe apraz”, eles não teriam levantado qualquer maquinação indecente, tal como estas, contra o Centro focal da Sua Revelação. A Causa de Deus, todos os feitos e palavras, estão ao alcance do Seu poder. Todas as coisas estão aprisionadas na concavidade da Sua Mão poderosa; todas as coisas são fáceis e possíveis para Ele.” Ele realiza o que quer e faz o que deseja. “Quem pergunta ‘porquê’ ou ‘para quê’ blasfemou!” Se estas pessoas sacudissem o torpor da negligência e percebessem o que as suas mãos moldaram, certamente pereceriam e por sua vontade lançar-se-iam no fogo – a sua morada verdadeira e derradeira. Não ouviram eles aquilo que Ele revelou: “Ele não será questionado sobre os Seus actos”? [126]  À luz destas palavras, como pode o homem ser tão ousado para O questionar, e ocupar-se com dito fúteis?

sexta-feira, 16 de agosto de 2019

Parágrafo 181

181
How strange! These people with one hand cling to those verses of the Qur’án and those traditions of the people of certitude which they have found to accord with their inclinations and interests, and with the other reject those which are contrary to their selfish desires. “Believe ye then part of the Book, and deny part?”122 How could ye judge that which ye understand not? Even as the Lord of being hath in His unerring Book, after speaking of the “Seal” in His exalted utterance: “Muḥammad is the Apostle of God and the Seal of the Prophets,”123 hath revealed unto all people the promise of “attainment unto the divine Presence.” To this attainment to the presence of the immortal King testify the verses of the Book, some of which We have already mentioned. The one true God is My witness! Nothing more exalted or more explicit than “attainment unto the divine Presence” hath been revealed in the Qur’án. Well is it with him that hath attained thereunto, in the day wherein most of the people, even as ye witness, have turned away therefrom.
Que estranho! Estas pessoas com uma mão agarram-se àqueles versículos do Alcorão e àquelas tradições do povo da certeza que eles consideram estar de acordo com as suas propensões e interesses, e com a outra rejeitam aquilo que é contrário aos seus desejos egoístas. “Acreditais numa parte do Livro e negais outra?” [122] Como podeis julgar aquilo que não compreendeis? Assim o Senhor do Ser no Seu livro infalível, após falar do “Selo” na sua elocução exaltada: “Maomé é o Apóstolo de Deus e o Selo dos Profetas,”[123] tinha revelado a todos os povos a promessa do “alcançar da Presença divina.” Desta chegada à presença do Rei imortal testemunham os versículos do Livro, alguns dos quais já mencionámos. O Deus uno e verdadeiro é Minha testemunha! Nada mais exaltado ou mais explícito do que “alcançar a Presença divina” foi revelado no Alcorão. Bem-aventurado aquele que a alcançou, no dia em que, como tu testemunhas, a maioria do povo se afastou dela.

quinta-feira, 15 de agosto de 2019

Parágrafo 180

180
O my beloved! Immeasurably exalted is the celestial Melody above the strivings of human ear to hear or mind to grasp its mystery! How can the helpless ant step into the court of the All-Glorious? And yet, feeble souls, through lack of understanding, reject these abstruse utterances, and question the truth of such traditions. Nay, none can comprehend them save those that are possessed of an understanding heart. Say, He is that End for Whom no end in all the universe can be imagined, and for Whom no beginning in the world of creation can be conceived. Behold, O concourse of the earth, the splendors of the End, revealed in the Manifestations of the Beginning!
Ó meu amado! Imensamente exaltada está a Melodia celestial acima dos esforços do ouvido humano para escutar ou da mente para alcançar o seu mistério! Como pode a formiga indefesa entrar na corte do Todo-Glorioso? E no entanto, almas débeis, com falta de compreensão, rejeitam estas elocuções abstrusas e questionam a verdade dessas tradições. Pelo contrário, ninguém as pode entender salvo aqueles que possuem um coração compreensivo. Diz: Ele é aquele Fim para o Qual não se pode imaginar qualquer fim no universo. Observai, ó multidão da terra, os esplendores do Fim revelados nos Manifestantes do Início!

quarta-feira, 14 de agosto de 2019

Parágrafo 179

179
Likewise, strive thou to comprehend the meaning of the melody of that eternal beauty, Ḥusayn, son of ‘Alí, who, addressing Salmán, spoke words such as these: “I was with a thousand Adams, the interval between each and the next Adam was fifty thousand years, and to each one of these I declared the Successorship conferred upon my father.” He then recounteth certain details, until he saith: “I have fought one thousand battles in the path of God, the least and most insignificant of which was like the battle of Khaybar, in which battle my father fought and contended against the infidels.” Endeavor now to apprehend from these two traditions the mysteries of “end,” “return,” and “creation without beginning or end.”
De igual modo, esforça-te por compreender o significado da melodia da beleza eterna, Husayn, filho de ‘Ali, que, dirigindo-se a Salman, falou palavras como estas: “Estive com mil Adãos, o intervalo entra cada Adão e o seguinte era cinquenta mil anos, e a cada um destes declarei a posição de Sucessor conferida ao meu pai”. Depois ele descreveu certos detalhes , até que disse: “Combati em mil batalhas no caminho de Deus, a menor e a mais insignificante foi como a batalha de Khaydar, em que o meu pai lutou e se bateu contra os infiéis.” Agora, esforça-te por perceber destas duas tradições os mistérios do “fim”, “regresso” e “criação sem princípio nem fim”.

terça-feira, 13 de agosto de 2019

Parágrafo 178

178
Furthermore, among the “veils of glory” are such terms as the “Seal of the Prophets” and the like, the removal of which is a supreme achievement in the sight of these baseborn and erring souls. All, by reason of these mysterious sayings, these grievous “veils of glory,” have been hindered from beholding the light of truth. Have they not heard the melody of that bird of Heaven,121 uttering this mystery: “A thousand Fáṭimihs I have espoused, all of whom were the daughters of Muḥammad, Son of ‘Abdu’lláh, the ‘Seal of the Prophets’”? Behold, how many are the mysteries that lie as yet unraveled within the tabernacle of the knowledge of God, and how numerous the gems of His wisdom that are still concealed in His inviolable treasuries! Shouldest thou ponder this in thine heart, thou wouldst realize that His handiwork knoweth neither beginning nor end. The domain of His decree is too vast for the tongue of mortals to describe, or for the bird of the human mind to traverse; and the dispensations of His providence are too mysterious for the mind of man to comprehend. His creation no end hath overtaken, and it hath ever existed from the “Beginning that hath no beginning”; and the Manifestations of His Beauty no beginning hath beheld, and they will continue to the “End that knoweth no end.” Ponder this utterance in thine heart, and reflect how it is applicable unto all these holy Souls.
Além disso, entre os “véus de glória” estão termos como “Selo dos Profetas” e outros semelhantes, cuja remoção é uma proeza suprema aos olhos destas almas ignóbeis e errantes. Todos, devido a estas misteriosas palavras, estes penosos “véus de glória,” foram impedidos de contemplar a luz da verdade. Não escutaram a Ave-do-paraíso [121] proferindo este mistério: “Desposei um milhar de Fátimihs, todas eram filhas de Maomé, Filho de ‘Abdu’lláh, o ‘Selo dos Profetas’”? Observa quantos são os mistérios que se encontram por deslindar no tabernáculo do conhecimento de Deus, e como são numerosas as jóias da Sua sabedoria que ainda se encontram ocultos nos Seus tesouros invioláveis! Se ponderasses isto no teu coração, perceberias que a Sua obra não conhece princípio nem fim. O domínio do Seu decreto é demasiado vasto para ser descrito pela língua dos mortais, ou para a ave da mente humana atravessar; e as dispensações da Sua providência são demasiado misteriosas para a mente do homem compreender. A sua criação não alcança um fim, e sempre existiu desde o “Princípio que não tem princípio”; e nos Manifestantes da Sua Beleza não se contempla um princípio, e continuarão até ao “Fim que não conhece fim.” Pondera sobre estas palavras no teu coração e reflecte como são aplicáveis a todas estas Almas santas.

segunda-feira, 12 de agosto de 2019

Parágrafo 177

177
It is clear and evident that whenever the Manifestations of Holiness were revealed, the divines of their day have hindered the people from attaining unto the way of truth. To this testify the records of all the scriptures and heavenly books. Not one Prophet of God was made manifest Who did not fall a victim to the relentless hate, to the denunciation, denial, and execration of the clerics of His day! Woe unto them for the iniquities their hands have formerly wrought! Woe unto them for that which they are now doing! What veils of glory more grievous than these embodiments of error! By the righteousness of God! to pierce such veils is the mightiest of all acts, and to rend them asunder the most meritorious of all deeds! May God assist us and assist you, O concourse of the Spirit! that perchance ye may in the time of His Manifestation be graciously aided to perform such deeds, and may in His days attain unto the Presence of God.
É claro e evidente que sempre que os Manifestantes da Santidade foram revelados, os sacerdotes desse seu tempo impediram o povo de alcançar o caminho da verdade. Disto atestam os registos de todas as escrituras e livros celestiais. Nenhum Profeta de Deus se manifestou, sem que tivesse caído vítima do ódio implacável, da denúncia, da negação e da execração dos clérigos do Seu dia! Ai deles, pelas iniquidades que as suas mãos forjaram no passado! Ai deles, por aquilo que estão a fazer agora! Que véus de glória mais penosos que estas personificações do erro! Pela rectidão de Deus! Romper esses véus é o mais poderoso de todos os actos, e rasgá-los é o mais meritório de todas os feitos! Que Deus nos ajude e te ajude, ó confluência do espírito, para que, porventura, no tempo do Seu Manifestante, possas ser graciosamente auxiliado a realizar tais actos, e possas nos Seus dias alcançar a Presença de Deus.

domingo, 11 de agosto de 2019

Parágrafo 176

176
Notwithstanding the divinely inspired admonitions of all the Prophets, the Saints, and Chosen ones of God, enjoining the people to see with their own eyes and hear with their own ears, they have disdainfully rejected their counsels and have blindly followed, and will continue to follow, the leaders of their Faith. Should a poor and obscure person, destitute of the attire of men of learning, address them saying: “Follow ye, O people! the Messengers of God,”120 they would, greatly surprised at such a statement, reply: “What! Meanest thou that all these divines, all these exponents of learning, with all their authority, their pomp and pageantry, have erred, and failed to distinguish truth from falsehood? Dost thou, and people like thyself, pretend to have comprehended that which they have not understood?” If numbers and excellence of apparel be regarded as the criterions of learning and truth, the peoples of a bygone age, whom those of today have never surpassed in numbers, magnificence and power, should certainly be accounted a superior and worthier people.
Não obstante as advertências divinamente inspiradas de todos os Profetas, Santos e Eleitos de Deus, intimando o povo a ver com os seus próprios olhos, eles rejeitaram desdenhosamente os seus conselhos e seguiram cegamente, e continuam a seguir, os dirigentes da sua Fé. Se uma pessoa pobre e obscura, destituída do traje da erudição, se dirigisse a eles dizendo: “Segui, ó povo, os Mensageiros de Deus,”[120] eles, muito surpreendidos com essa afirmação, diriam: “O quê? Queres dizer que todos estes sacerdotes, todos estes expoentes da erudição, com toda a sua autoridade, a sua pompa e fausto, se enganaram e não conseguem distinguir a verdade da falsidade? Será que tu, e as pessoas como tu, pretendem ter compreendido aquilo que eles não compreenderam?” Se os números e a excelência do vestuário fossem considerados critérios de erudição e de verdade, as gentes de uma era passada, a quem os de hoje nunca ultrapassaram em números, sumptuosidade e poder, deviam certamente ser considerados um povo superior e mais digno.

sábado, 10 de agosto de 2019

Parágrafo 175

175
And, now, strive thou to comprehend the meaning of this saying of ‘Alí, the Commander of the Faithful: “Piercing the veils of glory, unaided.” Among these “veils of glory” are the divines and doctors living in the days of the Manifestation of God, who, because of their want of discernment and their love and eagerness for leadership, have failed to submit to the Cause of God, nay, have even refused to incline their ears unto the divine Melody. “They have thrust their fingers into their ears.”119 And the people also, utterly ignoring God and taking them for their masters, have placed themselves unreservedly under the authority of these pompous and hypocritical leaders, for they have no sight, no hearing, no heart, of their own to distinguish truth from falsehood.
E agora, esforça-te por compreender o sentido da frase de ‘Ali, o Comandante dos Fiéis: “Rompendo, sem ajuda, os véus de glória.” Entre estes “véus de glória” estão os sacerdotes e os doutores que vivem nos dias do Manifestante de Deus, que, devido à sua falta de discernimento e ao seu amor e avidez pela liderança, falharam na submissão à Causa de Deus, ou melhor, recusaram dar ouvidos à Melodia divina. “Meteram os dedos nos seus ouvidos.”[119] E também o povo, ignorando completamente Deus e tomando-os com seus mestres, colocou-se sem reservas sob a autoridade destes chefes pomposos e hipócritas, pois não tem os seus próprios olhos, ouvidos e coração para distinguir a verdade da falsidade.

sexta-feira, 9 de agosto de 2019

Parágrafo 174

174
Even as in the “Beginning that hath no beginnings” the term “last” is truly applicable unto Him who is the Educator of the visible and of the invisible, in like manner, are the terms “first” and “last” applicable unto His Manifestations. They are at the same time the Exponents of both the “first” and the “last.” Whilst established upon the seat of the “first,” they occupy the throne of the “last.” Were a discerning eye to be found, it will readily perceive that the exponents of the “first” and the “last,” of the “manifest” and the “hidden,” of the “beginning” and the “seal” are none other than these holy Beings, these Essences of Detachment, these divine Souls. And wert thou to soar in the holy realm of “God was alone, there was none else besides Him,” thou wilt find in that Court all these names utterly non-existent and completely forgotten. Then will thine eyes no longer be obscured by these veils, these terms, and allusions. How ethereal and lofty is this station, unto which even Gabriel, unshepherded, can never attain, and the Bird of Heaven, unassisted, can never reach!
Tal como no “Princípio que não teve princípio”, o termo “último é verdadeiramente aplicável Àquele que é o Educador do visível e do invisível, tal como os termos “primeiro” e “último” são aplicáveis aos Seus Manifestantes. Eles são simultaneamente, os Expoentes do “primeiro” e do “último” [Is 41:4; 44:6; 48:12; Hb 7:3]. Apesar de instalados no lugar do “primeiro”, eles ocupam o trono do “último”. Se se encontrasse um olhar perspicaz, perceberia prontamente que os expoentes do “primeiro” e do “último”, do “manifesto” e do “oculto”, do “princípio” e do “selo” não são outros senão estes Seres santos, estas Essências do Desprendimento, estas Almas divinas. E se te elevares ao reino sagrado de “Deus estava só, nada existia salvo Ele,” encontrarás nessa Corte todos estes nomes absolutamente não-existentes e completamente esquecidos. Então os teus olhos já não estarão obscurecidos por esses véus, estes termos e alusões. Quão etérea e sublime é esta condição, à qual Gabriel, sem guia, nunca poderá alcançar, e a Ave-do-paraíso, sem ajuda, nunca poderá atingir!

quinta-feira, 8 de agosto de 2019

Parágrafo 173

173
The mystery of this theme hath, in this Dispensation, been a sore test unto all mankind. Behold, how many are those who, clinging unto these words, have disbelieved Him Who is their true Revealer. What, We ask, could this people presume the terms “first” and “last”—when referring to God—glorified be His Name!—to mean? If they maintain that these terms bear reference to this material universe, how could it be possible, when the visible order of things is still manifestly existing? Nay, in this instance, by “first” is meant no other than the “last” and by “last” no other than the “first.”
O mistério deste tema foi, nesta Dispensação, um teste penoso para toda a humanidade. Vê quantos são os que, agarrando-se a estas palavras, não acreditaram n’Aquele Que é o seu verdadeiro Revelador. Perguntamos o que poderiam estas pessoas - quando se referem a Deus - glorificado seja o Seu Nome! - supor que significam os termos “primeiro” e “último”? Se eles sustentam que estes termos referem este universo material, como pode ser possível, quando a ordem existente das coisas ainda está manifestamente existente? Pelo contrário, neste caso, por “primeiro” pretende-se significar nada salvo o “último” e por “último” nada salvo o “primeiro”.