165
|
For instance, consider the substance of copper. Were it to be
protected in its own mine from becoming solidified, it would, within the
space of seventy years, attain to the state of gold. There are some, however,
who maintain that copper itself is gold, which by becoming solidified is in a
diseased condition, and hath not therefore reached its own state.
|
Por
exemplo, considera a substância do cobre. Se na sua mina lhe fosse impedido
de se solidificar, atingiria, no espaço de setenta anos, o estado do ouro.
Existem alguns, porém, que defendem que o próprio cobre é ouro, que por estar
solidificado se encontra numa situação doentia, e por isso não alcançou o seu
próprio estado.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
quarta-feira, 31 de julho de 2019
Parágrafo 165
terça-feira, 30 de julho de 2019
Parágrafo 164
164
|
It is evident that nothing short of this mystic transformation could
cause such spirit and behavior, so utterly unlike their previous habits and manners, to be made manifest in the world of
being. For their agitation was turned into peace, their doubt into certitude,
their timidity into courage. Such is the potency of the Divine Elixir, which, swift as the
twinkling of an eye, transmuteth the souls of men!
|
É
evidente que nada menos que esta transformação mística poderia fazer este
espírito e comportamento, tão completamente diferentes das anteriores
práticas e costumes, manifestar-se no mundo do ser. Pois a sua agitação
transformou-se me paz, a sua dúvida em certeza, a sua timidez em coragem.
Assim é o poder do Elixir Divino, que tão rápido quanto um piscar de olhos,
transmuta as almas dos homens.
|
segunda-feira, 29 de julho de 2019
Parágrafo 163
163
|
These same people, though wrapt in all these veils of limitation, and despite the restraint of such
observances, as soon as they drank the immortal draft of faith, from the cup of certitude, at the
hand of the Manifestation of the All-Glorious, were so transformed that they
would renounce for His sake their kindred, their substance, their lives, their beliefs, yea, all else save God! So overpowering was their yearning for God, so
uplifting their transports of ecstatic delight, that the world and all that
is therein faded before their eyes into nothingness. Have not this people exemplified the
mysteries of “rebirth” and “return”? Hath it not been witnessed that these same
people, ere they were
endued with the new
and wondrous grace of God, sought through innumerable devices to ensure the
protection of their lives against destruction? Would not a thorn fill them
with terror, and the sight of a fox put them to flight? But once having been
honored with God’s supreme distinction, and having been vouchsafed His bountiful grace, they
would, if they were able, have freely offered up ten thousand lives in His
path! Nay, their blessed souls, contemptuous of the cage of
their bodies, would yearn for deliverance. A single warrior of that host
would face and fight a multitude! And yet, how could they, but for the
transformation wrought in their lives, be capable of manifesting such deeds
which are contrary to the ways
of men and incompatible with their worldly desires?
|
Estas
mesmas pessoas, apesar de envoltas em todos os véus da limitação e
constrangida por tais práticas, assim que beberam o gole imortal da fé do
cálice da certeza, da mão do Manifestante do Todo-Glorioso, ficaram tão transformadas
que renunciaram pelo Seu amor às suas parentelas, à sua substância, às suas
vidas, às suas crenças, de facto, a tudo salvo Deus! Tão avassalador foi o
seu desejo por Deus, tão elevado o seu arrebatamento de deleite extasiante,
que o mundo e tudo o que nele existe se desvanece em nada perante os seus
olhos. Não exemplificam estas pessoas os mistérios do “renascimento” e do
“regresso”? Não foi testemunhado que estas mesmas pessoas, antes de serem
dotadas com a nova e maravilhosa graça de Deus, procuraram através de
incontáveis meios garantir a protecção das suas vidas contra a destruição?
Não ficariam aterrorizados com um espinho ou pôr-se-iam em fuga se vissem uma
raposa? Mas assim que foram honrados com a suprema distinção de Deus,
tendo-lhes sido outorgada a sua graça caridosa, eles - se pudessem - teriam
livremente oferecido dez mil vidas no Seu caminho! Ou melhor, as suas
abençoadas almas, desprezando a prisão dos seus corpos, ansiariam pela
libertação. Um único guerreiro dessa hoste enfrentaria e lutaria com uma
multidão! E, no entanto, como poderia eles - se não fosse a transformação
forjada nas suas vidas - serem capazes de manifestar esses actos que são
contrários aos hábitos dos homens e incompatíveis com os seus desejos
mundanos?
|
domingo, 28 de julho de 2019
Parágrafo 162
162
|
It is clear and evident to thee that all the Prophets are the Temples
of the Cause of God, Who have appeared clothed in divers attire. If thou wilt observe with discriminating eyes, thou
wilt behold them all abiding in the same
tabernacle, soaring
in the same heaven, seated upon the same throne, uttering the same speech, and proclaiming the
same Faith. Such is the unity of those Essences of being, those Luminaries of infinite and immeasurable splendor. Wherefore, should one of
these Manifestations
of Holiness proclaim saying: “I am the return of all the Prophets,” He
verily speaketh the
truth. In like manner, in every subsequent Revelation, the return of the
former Revelation is a fact, the truth of which is firmly established. Inasmuch as the return of
the Prophets of God, as attested by verses and traditions, hath been conclusively demonstrated, the return of their chosen ones also is
therefore definitely proven. This return is too manifest in itself to require
any evidence or proof. For instance, consider that among the Prophets was Noah. When He was invested with the robe of Prophethood, and was moved
by the Spirit of God to arise and proclaim His Cause, whoever believed in Him
and acknowledged His
Faith was endowed
with the grace of a new life. Of him it could be truly said that he was
reborn and revived, inasmuch
as previous to his belief in God and his acceptance of His Manifestation, he had set
his affections on the things of the world, such as attachment to earthly
goods, to wife, children, food, drink, and the like, so much so that in the
daytime and in the night-season his one concern had been to amass riches and procure for himself the
means of enjoyment and pleasure. Aside from these things, before his
partaking of the reviving waters of faith, he had been so wedded to the
traditions of his forefathers, and so passionately devoted to the observance
of their customs and laws, that he would have preferred to suffer death
rather than violate one letter of those superstitious forms and manners current amongst his
people. Even as the people have cried: “Verily we found our fathers with a faith, and verily, in their footsteps
we follow.”117
|
É claro e
evidente para ti que todos os Profetas são os Templos da Causa de Deus, Que
apareceram vestidos com diversos trajes. Se observares com olhar criterioso,
verás todos habitando no mesmo tabernáculo, voando no mesmo céu, sentados no
mesmo trono, proferindo as mesmas palavras e proclamando a mesma Fé. Assim é
a unidade dessas Essências do ser, esse Luminares de esplendor infinito e
imensurável. Portanto, se um destes Manifestantes da Santidade proclamasse:
“Eu sou o regresso de todos os Profetas,” Ele, de facto, diria a verdade. De
igual modo, em cada Revelação subsequente, o regresso da Revelação anterior é
um facto cuja verdade está firmemente fundada. Uma vez que o regresso dos
Profetas de Deus, conforme é atestado pelos versículos e tradições, foi
convincentemente demonstrado, o regresso dos seus eleitos também está
definitivamente provado. Este regresso é demasiado evidente por si próprio
para requerer qualquer evidência ou prova. Por exemplo, considera que entre
os Profetas estava Noé. Quando ele foi empossado com a túnica de Profeta e
foi animado pelo Espírito de Deus para que aparecesse e proclamasse a Sua
Causa, quem acreditou n’Ele e reconheceu a Sua Fé ficou dotado com a graça de
uma nova vida. Dele poder-se-ia verdadeiramente dizer que renasceu e voltou a
viver, pois anteriormente à sua crença em Deus e à sua aceitação do Seu
Manifestante, ele tinha posto os seus afectos nas coisas do mundo, tais como
apego aos bens terrenos, à esposa, aos filhos, à comida, à bebida e outras
semelhantes, de tal maneira que durante o dia e durante a noite a sua
principal preocupação tinha sido o amontoar riquezas e adquirir para si meios
de satisfação e prazer. Além destas coisas, antes de ele partilhar as águas
revivificadoras da fé, ele era tão ligado às tradições dos seus antepassados
e tão apaixonadamente devoto da observação dos seus costumes e leis, que
teria preferido sofrer a morte em vez de violar uma única letra dessas
hábitos e práticas supersticiosas correntes entre o seu povo. Tal como o povo
gritou: “Em verdade, encontrámos a fé nos nossos pais, e em verdade, seguimos
os seus passos.”[117]
|
sábado, 27 de julho de 2019
Parágrafo 161
161
|
Furthermore, it is evident to thee that the Bearers of the trust
of God are made manifest unto the peoples of the earth as the
Exponents of a new Cause and the Bearers of a new Message. Inasmuch as these Birds of the Celestial
Throne are all sent down from the heaven of the Will of God, and as
they all arise to proclaim His irresistible Faith, they therefore are
regarded as one soul and the same person. For they all drink from the one Cup of the love of God, and
all partake of the fruit of the same Tree of Oneness. These Manifestations of God
have each a twofold station.
One is the station of
pure abstraction and essential unity. In this respect, if thou callest them
all by one name, and dost ascribe to them the same attribute, thou hast not
erred from the truth. Even as He hath revealed: “No distinction do We make
between any of His Messengers!”115
For they one and all summon
the people of the earth to acknowledge
the Unity of God, and herald
unto them the Kawthar of an infinite grace and Bounty. They are all invested with the robe of Prophethood, and honored with the mantle of glory. Thus hath Muḥammad, the Point of the
Qur’án, revealed: “I am all the Prophets.” Likewise, He saith: “I am the first Adam, Noah, Moses,
and Jesus.” Similar statements have been made by ‘Alí. Sayings such as this, which indicate
the essential unity of those Exponents of Oneness, have also emanated from the Channels
of God’s immortal utterance,
and the Treasuries of
the gems of divine knowledge, and have been recorded in the scriptures. These
Countenances are the recipients of the Divine
Command, and the daysprings
of His Revelation. This Revelation is exalted above the veils of plurality and the
exigencies of number. Thus He saith: “Our Cause is but one.”116 Inasmuch as the Cause is one and the same, the
Exponents thereof also must needs be one and the same. Likewise, the Imáms of the Muḥammadan Faith,
those lamps of certitude, have said: “Muḥammad is our first, Muḥammad our
last, Muḥammad our all.”
|
Além
disso, é evidente para ti que os Portadores da confiança de Deus se
manifestam aos povos da terra como Expoentes de uma nova Causa e Portadores
de uma nova Mensagem. Uma vez que estes Pássaros do Trono Celestial são todos
enviados do céu da Vontade de Deus, e porque todos surgem para proclamar a
Sua Fé irresistível, eles devem, portanto, ser vistos como uma única alma e a
mesma pessoa. Pois todos bebem do mesmo Cálice do amor de Deus, e todos partilham
o fruto da mesma Árvore da Unicidade. Estes Manifestantes de Deus têm, cada
um, uma condição dupla. Uma é a condição da pura abstracção e da unidade
essencial. Neste aspecto, se chamares todos por um único nome, e lhes
atribuíres o mesmo atributo, não te terás afastado da verdade. Tal como Ele
revelou: “Nenhuma distinção fazemos entre qualquer dos Seus
Mensageiros!”[115] Pois todos eles convocaram o povo da terra a reconhecer a
Unidade de Deus e anunciaram-lhe o Kawthar da graça e dádiva infinita. Todos
estão empossados com a túnica de Profeta e honrados com o manto da glória.
Assim, revelou Maomé, o Ponto do Alcorão: “Eu sou todos os Profetas.” De
igual modo, Ele disse: “Eu sou o primeiro Adão, Noé, Moisés e Jesus.”
Declarações semelhantes foram feitas por ‘Ali. Ditos como este, que indicam a
unidade essencial daqueles Expoentes da Unicidade, também emanaram dos Canais
da palavra imortal de Deus e dos Tesouros das jóias do conhecimento divino, e
foram registadas nas escrituras. Estes Semblantes são receptores do
Mandamento Divino e Alvoradas da Sua Revelação. Esta Revelação está exaltada
acima dos véus da pluralidade e das exigências dos números. Assim Ele disse:
“A Nossa Causa é apenas uma.”[116] Na medida em que a Causa é uma e a mesma,
os seus Expoentes devem necessariamente ser um e o mesmo. De igual modo, os
Imáns da Fé de Maomé, essas lâmpadas da certeza, disseram: “Maomé é o nosso
primeiro, Maomé é o nosso último; Maomé é o nosso tudo.”
|
sexta-feira, 26 de julho de 2019
Parágrafo 160
160
|
Strive therefore to comprehend
the meaning of
“return” which hath been so explicitly revealed in the Qur’án itself, and
which none hath as yet understood. What sayest thou? If thou sayest that Muḥammad
was the “return” of the Prophets
of old, as is witnessed by this verse, His Companions must likewise be the “return” of
the bygone Companions, even as the “return” of the former people is clearly
attested by the text of the above-mentioned verses. And if thou deniest this, thou hast surely
repudiated the truth of the Qur’án, the surest testimony of God unto men. In like manner,
endeavor to grasp the
significance of “return,” “revelation,” and “resurrection,” as witnessed in
the days of the Manifestations
of the divine Essence, that thou mayest behold with thine own eyes the “return” of the
holy souls into sanctified and illumined bodies, and mayest wash away the dust of
ignorance, and cleanse the darkened self with the waters of mercy flowing
from the Source of divine Knowledge; that perchance thou mayest, through the power of God
and the light of divine guidance,
distinguish the Morn of everlasting
splendor from the darksome night of error.
|
Esforça-te,
portanto, para compreender o sentido do “regresso” que foi tão explicitamente
revelado no próprio Alcorão, e que ainda ninguém compreendeu. Que dizes tu?
Se dizes que Maomé era o retorno dos Profetas da antiguidade, conforme é
testemunhado por este versículo, os Seus Companheiros devem igualmente ser o
“regresso” dos antigos Companheiros, tal como o “regresso” das gentes antigas
está claramente provado com o texto dos versículos acima mencionados. E se
negares isto, terás certamente repudiado a verdade do Alcorão, o mais seguro
testemunho de Deus aos homens. De igual modo, esforça-te por compreender o
significado do “regresso”, “revelação” e “ressurreição”, conforme foi
testemunhado nos dias dos Manifestantes da Essência divina, para que possas
contemplar com os teus próprios olhos o “regresso” das almas santas em corpos
santificados e iluminados, e possas lavar-te do pó da ignorância e limpar-te
do ego obscuro com as águas da misericórdia que fluem da Fonte do
Conhecimento divino; para que, porventura, através do poder de Deus e da luz
da providência divina, possas distinguir a Manhã do esplendor perpétuo a
noite obscura do erro.
|
quinta-feira, 25 de julho de 2019
Parágrafo 159
159
|
Likewise, Muḥammad, in another verse, uttereth
His protest against the people of that age. He saith: “Although they had
before prayed for victory over those who believed not, yet when there came
unto them, He of Whom they had knowledge, they disbelieved in Him. The curse
of God on the infidels!”114
Reflect how this verse also
implieth that the people living in the days of Muḥammad were the same people
who in the days of the Prophets
of old contended and fought in order to promote the Faith, and teach
the Cause, of God. And yet, how could the generations living at the time of Jesus and Moses, and those who lived
in the days of Muḥammad, be regarded as being actually one and the same
people? Moreover, those whom they had formerly known were Moses, the Revealer
of the Pentateuch, and Jesus, the Author of the Gospel. Notwithstanding, why did Muḥammad
say: “When He of Whom they had knowledge came unto them”—that is Jesus or
Moses—“they disbelieved in Him”? Was not Muḥammad to outward seeming called
by a different name? Did He not come forth out of a different city? Did He
not speak a different language, and reveal a different Law? How then can the
truth of this verse be
established, and its meaning be made clear?
|
De igual
modo, Maomé, num outro versículo, proferiu o Seu protesto contra o povo
daquela época. Ele disse: “Apesar de eles terem orado pela vitória sobre os
descrentes, no entanto, quando veio até eles Aquele Que eles já conheciam,
eles não acreditaram n’Ele. A maldição de Deus sobre os infiéis!”[114]
Reflecte como este versículo também implica que as pessoas que viviam nos
dias de Maomé eram as mesmas que nos dias dos Profetas da antiguidade
discutiam e lutavam para promover a Fé e ensinar a Causa de Deus. E, no entanto, como poderiam as gerações
que viviam no tempo de Jesus e de Moisés, e aqueles que viviam nos dias de
Maomé, ser considerados como o único e o mesmo povo? Além disso, os que eles
tinham conhecido anteriormente eram Moisés, o revelador do Pentateuco e
Jesus, o Autor do Evangelho. Não obstante, porque é que Maomé diz: “Quando
veio até eles Aquele Que eles já conheciam” – isto é, Jesus ou Moisés – “eles
não acreditaram n’Ele”? Não tinha Maomé aparentemente outro nome? Não veio
Ele de uma cidade diferente? Não falava Ele uma língua diferente e revelou
uma lei diferente? Então como pode a verdade deste versículo ser demonstrada e
o seu significado tornado claro?
|
quarta-feira, 24 de julho de 2019
Parágrafo 158
158
|
Ponder this in thine heart, that the sweet gales of divine knowledge, blowing from the meads of
mercy, may waft upon
thee the fragrance of
the Beloved’s utterance,
and cause thy soul to attain
the Riḍván of understanding.
As the wayward of
every age have failed to fathom the deeper import of these weighty and pregnant utterances, and imagined
the answer of the Prophets of God to be irrelevant to the questions they
asked them, they therefore have attributed ignorance and folly to those Essences of knowledge
and understanding.
|
Pondera
isto no teu coração, para que as doces aragens do conhecimento divino,
soprando dos prados da misericórdia, possam levar-te a fragrância das
palavras do Bem-Amado, e fazer a tua alma alcançar o Ridvan da compreensão. E
porque os rebeldes de todas as eras não foram capazes de sondar o teor mais
profundo destas palavras poderosas e fecundas, e imaginaram que a resposta do
Profetas de Deus fosse irrelevante para as questões que lhes colocaram, eles
atribuíram ignorância e loucura àquelas Essências do conhecimento e da
compreensão.
|
terça-feira, 23 de julho de 2019
Parágrafo 157
157
|
And it came to pass that on a certain day a number of the opponents of
that peerless Beauty,
those that had strayed far from God’s imperishable Sanctuary, scornfully spoke these words unto Muḥammad: “Verily, God hath entered
into a covenant with
us that we are not to credit an apostle until he present us a sacrifice which
fire out of heaven shall devour.”112
The purport of this verse is that God hath
covenanted with them that they should not believe in any messenger unless he
work the miracle of Abel
and Cain, that is,
offer a sacrifice, and the fire from heaven consume it; even as they had
heard it recounted in the story of Abel, which story is recorded in the
scriptures. To this, Muḥammad, answering, said: “Already have Apostles before
me come to you with sure testimonies, and with that of which ye speak.
Wherefore slew ye them? Tell me, if ye are men of truth.”113 And now, be fair; How could those
people living in the days of Muḥammad have existed, thousands of years
before, in the age of Adam
or other Prophets? Why should Muḥammad, that Essence of truthfulness, have charged the people of His day
with the murder of Abel or other Prophets? Thou hast none other alternative
except to regard Muḥammad
as an impostor or a fool—which God forbid!—or to maintain that those people
of wickedness were
the selfsame people
who in every age opposed and caviled
at the Prophets and Messengers of God, till they finally caused them all to
suffer martyrdom.
|
E
aconteceu num certo dia que vários opositores àquela Beleza incomparável,
aqueles que se tinham afastado do Santuário imperecível de Deus, disseram em
tom de desprezo estas palavras para Maomé: “Em verdade, Deus estabeleceu uma
aliança connosco para não crermos num apóstolo até que ele nos apresente um
sacrifício que seja consumido pelo fogo do céu.”[112] O sentido deste versículo
é que Deus criou uma aliança com eles para que eles não acreditassem em
qualquer mensageiro a menos que ele realizasse o milagre de Abel e Caim, isto
é, que oferecesse um sacrifício e um fogo vindo do céu o consumisse; assim,
tal como eles tinham ouvido contar a história de Abel, cujo relato está
registado nas escrituras[Gen 4:1-7]. A isto, Maomé respondeu: “Já vieram
Apóstolos até vós com testemunhos seguros, e com aquilo que falais. Porque os
haveis massacrado? Dizei-me, se sois homens da verdade.”[113] E agora, sê
justo: como poderiam estas pessoas que viviam nos dias de Maomé ter existido
milhares de anos antes no tempo de Adão e outros Profetas? Porque iria Maomé,
essa Essência da veracidade, acusar essas pessoas do Seu dia do assassínio de
Abel e outros Profetas? Não tens outra alternativa salvo considerar Maomé
como um impostor ou um louco – Deus o proíba – ou sustentar que estas pessoas
perversas são exactamente as mesmas que em todas as eras se opuseram e
criticaram os Profetas e os Mensageiros de Deus, tendo acabado por os fazer
sofrer o martírio.
|
segunda-feira, 22 de julho de 2019
Parágrafo 156
156
|
O my friend, were the bird of thy mind to explore the heavens of the
Revelation of the Qur’án, were it to contemplate the realm of divine
knowledge unfolded
therein, thou wouldst assuredly find unnumbered doors of knowledge set open
before thee. Thou wouldst certainly recognize that all these things which have
in this day hindered
this people from attaining the shores of the ocean of eternal grace, the same things in the Muḥammadan
Dispensation prevented the people of that age from recognizing that divine Luminary, and from testifying to His truth.
Thou wilt also apprehend
the mysteries of “return” and “revelation,” and wilt securely abide within
the loftiest chambers of certitude and assurance.
|
Ó meu
amigo, se o pássaro da tua mente explorasse os céus da Revelação do Alcorão,
se contemplasse o reino do conhecimento divino ali exposto, encontrarias
seguramente incontáveis portas de conhecimento abertas perante ti.
Reconhecerias certamente que todas estas coisas que neste dia impediram o
povo de alcançar as praias do oceano da graça eterna, essas mesmas coisas, na
Dispensação de Maomé obstaram a que o povo daquela época reconhecesse aquele
Luminar divino, e testemunhasse a Sua verdade. Também perceberias os
mistérios do ”regresso” e da “revelação”, e seguramente habitarias nos mais
sublimes aposentos da certeza e da confiança.
|
domingo, 21 de julho de 2019
Parágrafo 155
155
|
This station
is also one of the signs of the Day of Revelation; even as it is said: “The abased amongst you, He
shall exalt; and they
that are exalted, He
shall abase.” And likewise, He hath revealed
in the Qur’án: “And We desire to show favor to those who were brought low in the land, and to make them spiritual
leaders among men, and to make of them Our heirs.”110 It hath been witnessed in this
day how many of the divines,
owing to their rejection of the Truth, have fallen into, and abide within, the
uttermost depths of ignorance, and whose names have been effaced from the scroll of the glorious and
learned. And how many of the ignorant who, by reason of their acceptance of
the Faith, have soared
aloft and attained
the high summit of knowledge, and whose names have been inscribed by the Pen
of Power upon the Tablet of divine Knowledge. Thus, “What He pleaseth will
God abrogate or confirm: for with Him is the Source of Revelation.”111 Therefore, it hath been said:
“To seek evidence, when the Proof hath been established is but an unseemly
act, and to be busied with the pursuit of knowledge when the Object of all
learning hath been attained is truly blameworthy.” Say O people of the earth!
Behold this flamelike Youth that
speedeth across the limitless profound of the Spirit, heralding unto you the tidings: “Lo: the Lamp of
God is shining,” and summoning
you to heed His Cause which, though hidden beneath the veils of ancient
splendor, shineth in the land of ‘Iráq above the dayspring
of eternal holiness.
|
Esta
condição também é um dos sinais do Dia da Revelação; tal como ele afirmou:
“Ele exaltará os humilhados ente vós; e aquele que são os exaltados, Ele
humilhá-los-á.” (Mt 23:11; Lc 14:11) E de igual modo, Ele revelou no Alcorão: “E desejámos
favorecer aqueles que cresceram humildes na terra, e torna-los chefes
espirituais entre os homens, e fazê-los Nossos herdeiros.”[110] Tem-se
verificado neste dia que muitos sacerdotes, devido à sua rejeição da Verdade,
caíram e vivem na mais profunda ignorância, tendo os seus nomes sido apagados
do pergaminho dos gloriosos e dos sábios. E quantos os ignorantes que, devido
à sua aceitação da Fé, voaram para o alto e alcançaram os altos cumes do
conhecimento, e cujos nomes foram inscritos pela Pena do Poder na Epístola do
Conhecimento divino. Assim, “O que Lhe agradar, Deus revogará ou confirmará,
pois com Ele está a Fonte da Revelação.”[111] Por isso, foi afirmado:
“Procurar evidências quando a Prova foi estabelecida é um acto indigno; e
ocupar-se com a busca do conhecimento quando o Objecto de todo o conhecimento
foi alcançado é verdadeiramente condenável.” Diz: ó povo da terra! Contemplai
este Jovem flamejante que atravessa velozmente as profundezas ilimitadas do
Espírito, anunciando-vos a boa nova [Lc 2:10] : “Vejam: a Lâmpada de Deus
está a brilhar,” e convoca-vos a prestar atenção à Sua Causa que, apesar de
oculta sob os véus do esplendor antigo, brilha na terra do Iraque sobre a
alvorada da santidade eterna.
|
sábado, 20 de julho de 2019
Parágrafo 154
154
|
Consider, how can he that faileth in the day of God’s Revelation to attain unto the grace
of the “Divine Presence” and to recognize His Manifestation, be justly called
learned, though he
may have spent aeons in the pursuit of knowledge, and acquired all the
limited and material learning of men? It is surely evident that he can in no
wise be regarded as possessed of true knowledge. Whereas, the most unlettered
of all men, if he be honored with this supreme distinction, he verily is accounted as one
of those divinely learned men whose knowledge is of God; for such a man hath attained the acme of
knowledge, and hath reached the furthermost summit of learning.
|
Considera:
como pode aquele que, no Dia da Revelação de Deus, foi incapaz de alcançar a
graça da “Presença Divina” e reconhecer o Seu Manifestante, ser justamente
chamado erudito, apesar de poder ter passado eternidade na busca do
conhecimento e adquirido toda a erudição material e limitada dos homens? É
seguramente evidente que ele, de forma alguma, pode ser visto como possuidor
do verdadeiro conhecimento. Por outro lado, o mais iletrado de todos os
homens, se receber a honra esta distinção suprema, será, em verdade, contado
como um dos homens divinamente eruditos, cujo conhecimento é de Deus; pois um
tal homem alcançou o auge do conhecimento e atingiu o mais distante cume da
sabedoria.
|
sexta-feira, 19 de julho de 2019
Parágrafo 153
153
|
Strive, therefore, O my brother, to grasp the meaning of
“Resurrection,” and cleanse thine ears from the idle sayings of these rejected people. Shouldst
thou step into the realm of complete detachment, thou wilt readily testify that no day is mightier than this Day, and
that no resurrection more awful
than this Resurrection can ever be conceived. One righteous
work performed in this Day, equaleth all the virtuous acts which for myriads
of centuries men have practiced—nay, We ask forgiveness of God for such a comparison! For verily the reward which
such a deed deserveth is immensely beyond and above the estimate of men. Inasmuch as these
undiscerning and wretched
souls have failed to apprehend
the true meaning of “Resurrection” and of the “attainment unto the divine Presence,” they
therefore have remained utterly
deprived of the grace thereof. Although the sole and fundamental purpose of
all learning, and the
toil and labor thereof, is attainment
unto, and the recognition of, this station, yet they are all immersed in the pursuit of their
material studies. They deny themselves every moment of leisure, and utterly ignore Him, Who is the Essence of all learning,
and the one Object of their quest! Methinks, their lips have never touched the cup of divine Knowledge,
nor do they seem to have attained
even a dewdrop of the
showers of heavenly grace.
|
Esforça-te,
pois, ó meu irmão, para compreender o significado da “Ressurreição”, e limpa
os teus ouvidos das palavras fúteis destas pessoas rejeitadas. Se entrasses
no reino do desprendimento completo, testemunharias prontamente que nenhum
dia é mais poderoso que este Dia, e que nenhuma ressurreição mais
impressionante que este Ressurreição pode alguma ver ser imaginada. Um
trabalho justo realizado neste Dia iguala todos os actos virtuosos que os
homens praticaram durante miríades de séculos – ou melhor, pedimos perdão a
Deus por tal comparação! Pois, na verdade, a recompensa que tal acto merece
está imensamente além e acima da apreciação dos homens. Uma vez que estas
almas miseráveis e sem discernimento forma incapazes de perceber o verdadeiro
sentido da “Ressurreição” e do “alcançar a Presença divina”, elas ficaram
totalmente privadas da sua graça. Apesar do propósito único e fundamental de
toda a erudição, com toda a sua labuta e trabalhos, ser alcançar e reconhecer
esta condição, no entanto, todas elas estão imersas no prosseguimento dos
seus estudos materiais. Negam a si próprias cada momento de lazer e ignoram
completamente Aquele Que é a Essência de toda a erudição e o Objecto da sua
busca! Parece-me que os seus lábios nunca tocaram o cálice do Conhecimento
divino, nem elas parecem ter alcançado uma gota sequer das chuvas da graça
celestial.
|
quinta-feira, 18 de julho de 2019
Parágrafo 152
152
|
This is the meaning of the “Day of Resurrection,” spoken of in all the
scriptures, and announced unto all people. Reflect, can a more precious, a
mightier, and more glorious day than this be conceived, so that man should
willingly forego its grace, and deprive himself of its Bounties, which like unto
vernal showers are raining from the heaven of mercy upon all mankind? Having
thus conclusively demonstrated that no day is greater than this Day, and no
revelation more glorious than this Revelation, and having set forth all these
weighty and
infallible proofs which no understanding
mind can question, and no man of learning overlook, how can man possibly, through the idle contention of the people of
doubt and fancy, deprive himself of such a bountiful grace? Have they not
heard the well-known tradition: “When the Qá’im riseth, that day is the Day
of Resurrection”? In like manner, the Imáms, those unquenchable lights of
divine guidance, have interpreted the verse: “What can such expect but that God should
come down to them overshadowed with clouds,”109—a
sign which they have unquestionably regarded as one of the features of the
Day of Resurrection—as referring to the Qá’im and His manifestation.
|
Este é o
significado do “Dia da Ressurreição” de que se fala em todas as escrituras e
que foi anunciado a todos o povo. Reflecte: pode-se imaginar algum dia mais
precioso, mais poderoso e mais glorioso do que este, de modo que o homem
renuncie voluntariamente à sua graça e se prive das suas dádivas, que tal
como as chuvas da primavera caem do céu da misericórdia sobre toda a
humanidade? Tendo demonstrado de forma concludente que nenhum dia é mais
grandioso que este Dia, e nenhuma revelação é mais gloriosa que esta
Revelação, e tendo apresentado estas provas convincentes e infalíveis que
nenhuma mente entendida pode questionar e nenhum homem de erudição pode
negligenciar, como pode o homem, mediante a polémica fútil do povo da dúvida
e da fantasia, privar-se de uma graça tão caridosa? Não ouviram a
bem-conhecida tradição: “Quando o Qa’im se levantar, esse Dia é o Dia da
Ressurreição”? De igual modo, os Imams essas luzes inextinguíveis de
orientação divina, interpretaram o versículo: “O que podem eles esperar senão
que Deus desça até eles, encoberto em nuvens,”[109] - um sinal que eles
consideraram como uma das características do Dia da Ressurreição - como
referindo-se ao Qa’im e à Sua manifestação.
|
quarta-feira, 17 de julho de 2019
Parágrafo 151
151
|
And were they to say that by “divine Presence” is meant the “Secondary
Revelation of God,” interpreted as the “Holy Outpouring,” this is admittedly applicable to the
world of creation, that is, in the realm of the primal and original
manifestation of God. Such revelation is confined to His Prophets and chosen ones, inasmuch as none mightier
than they hath come to exist in the world of being. This truth all recognize,
and bear witness thereto. These Prophets and chosen ones of God are the recipients and
revealers of all the unchangeable attributes and names of God. They are the
mirrors that truly and faithfully reflect the light of God. Whatsoever is applicable to
them is in reality applicable to God, Himself, Who is both the Visible and the Invisible. The
knowledge of Him, Who is the
Origin of all things, and attainment unto Him, are impossible save through knowledge of,
and attainment unto,
these luminous Beings who proceed from the Sun of Truth. By attaining, therefore, to the presence of
these holy Luminaries, the “Presence of God” Himself is attained. From their
knowledge, the knowledge of God is revealed, and from the light of their countenance, the splendor
of the Face of God is made manifest. Through the manifold attributes of these Essences of Detachment,
Who are both the first and the last, the seen and the hidden, it is made
evident that He Who is
the Sun of Truth is “the First and the Last, the Seen, and the
Hidden.”108 Likewise the other lofty names and exalted attributes of God.
Therefore, whosoever,
and in whatever Dispensation, hath recognized and attained unto the presence
of these glorious, these resplendent and most excellent Luminaries, hath verily attained unto the
“Presence of God” Himself, and entered the city of eternal and immortal life.
Attainment unto such presence is possible only in the Day of Resurrection,
which is the Day of the rise of God Himself through His all-embracing
Revelation.
|
E se eles
dissessem que por “Presença divina” se pretende significar a “Revelação
Secundária de Deus”, interpretada como “Santa Efusão,” isto é reconhecidamente
aplicável ao mundo da criação, isto é, no reino da manifestação primordial e
original de Deus. Essa revelação está confinada aos Seus Profetas e Eleitos,
pois ninguém mais poderoso do que eles existiu no mundo do ser. Todos
reconhecem esta verdade e dão testemunho dela. Estes Profetas e Eleitos de
Deus são receptores e reveladores de todos os imutáveis atributos e nomes de
Deus. São os espelhos que reflectem verdadeira e fielmente a luz de Deus.
Tudo o que lhes é aplicável é, na realidade, aplicável ao próprio Deus, Que,
é simultaneamente, o Visível e o Invisível. Conhecer e alcançar Aquele que é a Origem de todas as coisas, é impossível salvo conhecendo e alcançando estes Seres luminosos que procedem do Sol da Verdade. Assim, ao alcançar a presença destes santos Luminares, alcança-se a
Presença do próprio Deus. Do seu conhecimento revela-se o conhecimento de
Deus, e da luz dos seus sembrantes, manifesta-se o esplendor do Rosto de Deus
[Gn 33:10]. Através dos múltiplos atributos destas Essências do
Desprendimento, que são simultaneamente o primeiro e o último [Ap 1:8; 1:11;
21:6; 22:13], o visível e o oculto, torna-se evidente que Aquele que é o Sol
da Verdade é “o Primeiro e o Ultimo, o Visível e o Oculto.”[108] O mesmo se
passa com outros nome sublimes e atributos exaltados de Deus. Assim, em
qualquer Dispensação, quem quer que tenha reconhecido e alcançado a presença
destes gloriosos, destes resplandecentes e mui excelsos Luminares, em
verdade, alcançou a Presença do próprio Deus e entrou na cidade da vida
eterna e imortal. Alcançar uma tal presença é possível apenas no Dia da
Ressurreição, que é o Dia em que se ergue o Próprio Deus através da Sua
Revelação que envolve tudo.
|
terça-feira, 16 de julho de 2019
Parágrafo 150
150
|
And were they to maintain
that by “divine Presence” is meant the “Specific Revelation of God,”
expressed by certain Ṣúfís as the “Most Holy Outpouring,” if this be in the Essence Itself, it
is evident that it hath been eternally in the divine Knowledge. Assuming the
truth of this hypothesis, “attainment unto the divine Presence” is in this
sense obviously possible to no one, inasmuch as this revelation is confined to the innermost Essence, unto
which no man can attain. “The way is barred, and all seeking rejected.” The
minds of the favorites of heaven, however high they soar, can never attain this station, how much less the understanding of obscured
and limited minds.
|
E se eles
sustentassem que por “Presença divina” se pretende significar a “Revelação
Específica de Deus”, expressa por certos Sufis como a “Mais Sagrada Efusão,”
se esta fosse a Própria Essência, é evidente que tem estado eternamente no
Conhecimento divino. Assumindo a verdade desta hipótese, “alcançar a Presença
divina”, neste sentido, não é obviamente possível para ninguém, pois esta
revelação está confinada à mais íntima Essência, a qual nenhum homem pode
alcançar. “O caminho está fechado e toda busca é rejeitada.” As mentes dos
preferidos do céu, por muito alto que consigam voar, nunca alcançarão esta
condição, e muito menos a compreensão de mentes obscuras e limitadas.
|
segunda-feira, 15 de julho de 2019
Parágrafo 149
149
|
This people have repudiated all these verses, that unmistakably testify to the reality of “attainment unto the Divine
Presence.” No theme hath been more emphatically asserted in the holy scriptures. Notwithstanding, they have
deprived themselves of this lofty
and most exalted rank,
this supreme and glorious
station. Some have contended
that by “attainment unto the Divine Presence” is meant the “Revelation” of
God in the Day of Resurrection. Should they assert that the “Revelation” of God signifieth a
“Universal Revelation,” it is clear and evident that such revelation already
existeth in all things. The truth of this We have already established, inasmuch as We have
demonstrated that all things are the recipients and revealers of the
splendors of that ideal King, and that the signs of the revelation of that
Sun, the Source of all
splendor, exist and are manifest in the mirrors of beings. Nay, were man to gaze with the eye of divine
and spiritual discernment, he will readily recognize that nothing whatsoever
can exist without the revelation of the splendor of God, the ideal King. Consider how
all created things eloquently testify to the revelation of that inner Light within them. Behold how within all
things the portals of the Riḍván of God are opened, that seekers may attain the cities of understanding and wisdom,
and enter the gardens of knowledge and power. Within every garden they will behold the mystic bride of
inner meaning enshrined
within the chambers
of utterance in the utmost grace and fullest adornment. Most of the verses of the Qur’án
indicate, and bear witness to, this spiritual theme. The verse: “Neither is
there aught which doth not celebrate His praise”106 is eloquent testimony thereto; and “We
noted all things and wrote them down,”107
a faithful witness thereof. Now, if by “attainment unto the Presence of God”
is meant attainment
unto the knowledge of such revelation, it is evident that all men have
already attained unto
the presence of the unchangeable Countenance of that peerless King. Why, then,
restrict such revelation to the Day of Resurrection?
|
Estas
pessoas repudiaram todos os versículos que testemunham inequivocamente a
realidade de “alcançar a Presença Divina”. Nenhum tema foi afirmado mais
enfaticamente nas sagradas escrituras. Não obstante, elas privaram-se desta
posição exaltadíssima, esta condição suprema e gloriosa. Alguns argumentaram
que por “alcançar da Presença Divina” pretende-se significar a “Revelação” de
Deus no Dia da Ressurreição. Se eles defendessem que a “Revelação” de Deus
significa uma “Revelação Universal”, é claro e evidente que uma tal revelação
já existe em todas as coisas criadas. Esta verdade já a determinámos, pois
demonstrámos que todas as coisas são receptoras e reveladoras dos esplendores
desse Rei ideal, e os sinais da revelação desse Sol, a Fonte de todo o
esplendor, existem e manifestam-se nos espelhos dos seres. Pelo contrário, se
o homem visse com os olhos do discernimento divino e espiritual, reconheceria
prontamente que coisa alguma pode existir sem a revelação do esplendor de
Deus, o Rei ideal. Considera como todas as coisas criadas testemunham
eloquentemente a revelação da Luz interior no seu íntimo. Observa como no íntimo
de todas as coisas os portais do Ridvan de Deus estão abertos, para que os
buscadores possam alcançar as cidades da compreensão e da sabedoria, e entrar
nos jardins do conhecimento e poder. Dentro de cada jardim eles
contemplarão a noiva mística do significado interior consagrada nos aposentos
da palavra, em graça suprema e plena de adornos. A maioria dos versículos do
Alcorão indica e testemunha este tema espiritual. O versículo: “Não existe
algo que não celebre o Seu louvor”[106] é um testemunho eloquente; e
“Contámos todas as coisas e escrevemo-las,”[107] testemunha-o fielmente.
Agora, se por “alcançar a Presença de Deus” se pretende significar o alcançar
o conhecimento de tal revelação, é evidente que todos os homens já alcançaram
a presença do Semblante imutável desse Rei sem igual. Então, porquê
restringir essa revelação ao Dia da Ressurreição?
|
domingo, 14 de julho de 2019
Parágrafo 148
148
|
Although the commentators of the Qur’án have related in divers manners the circumstances
attending the revelation of this verse, yet thou shouldst endeavor to apprehend the purpose thereof. He saith: How false
is that which the Jews have imagined! How can the hand of Him Who is the King
in truth, Who caused the countenance
of Moses to be made manifest, and conferred upon Him the robe of Prophethood—how can the
hand of such a One be chained
and fettered? How can
He be conceived as powerless to raise up yet another Messenger after Moses? Behold the absurdity of
their saying; how far it hath strayed from the path of knowledge and understanding! Observe how in this day also,
all these people have occupied themselves with such foolish absurdities. For over a thousand
years they have been reciting this verse, and unwittingly
pronouncing their censure against the Jews, utterly unaware that they themselves, openly and privily, are voicing the
sentiments and belief of the Jewish people! Thou art surely aware of their idle contention, that all
Revelation is ended, that the portals of Divine mercy are closed, that from
the daysprings of
eternal holiness no sun shall rise again, that the Ocean of everlasting Bounty is forever stilled,
and that out of the Tabernacle of ancient glory the Messengers of God have
ceased to be made manifest. Such is the measure of the understanding of these
small-minded, contemptible people. These people have imagined that the flow
of God’s all-encompassing grace and plenteous mercies, the cessation of which
no mind can contemplate, has been halted. From every side they have risen and
girded up the loins
of tyranny, and exerted the utmost
endeavor to quench with the bitter waters of their vain fancy the flame of
God’s Burning Bush, oblivious
that the globe of
power shall within its own mighty stronghold protect the Lamp of God.
The utter destitution
into which this people have fallen doth surely suffice them, inasmuch as they have been
deprived of the recognition of the essential Purpose and the knowledge of the Mystery and
Substance of the Cause of God. For the highest and most excelling grace bestowed upon men is the
grace of “attaining unto the Presence of God” and of His recognition, which
has been promised unto all people. This is the utmost degree of grace vouchsafed unto man by the All-Bountiful, the Ancient of Days,
and the fullness of His absolute Bounty upon His creatures. Of this grace and Bounty none of this people
hath partaken, neither have they been honored with this most exalted distinction. How
numerous are those revealed verses
which explicitly bear witness unto this most weighty truth and exalted Theme! And yet they have rejected it, and,
after their own desire, misconstrued its meaning. Even as He hath revealed: “As for those
who believe not in the signs of God, or that they shall ever meet Him, these
of My mercy shall despair, and for them doth a grievous chastisement await.”101 Also He saith: “They who bear
in mind that they shall attain unto the Presence of their Lord, and that unto
Him shall they return.”102
Also in another instance He saith: “They who held it as certain that they
must meet God, said, ‘How oft, by God’s will, hath a small host vanquished a
numerous host!’”103 In yet another
instance He revealeth: “Let him then who hopeth to attain the presence of his
Lord work a righteous work.”104
And also He saith: “He ordereth all things. He maketh His signs clear, that
ye may have firm faith in attaining the presence of your Lord.”105
|
Apesar
dos comentadores do Alcorão terem relatado de diversas maneiras as circunstâncias
que acompanharam da revelação deste versículo, tu, contudo, deverias
esforçar-te por compreender o seu propósito. Ele disse: Como é falso o que os
Judeus imaginaram! Como pode a mão d’Aquele que é o Rei na verdade, Que fez o
semblante de Moisés manifestar-se, e lhe conferiu a túnica da Profecia – como
poderia a mão d’Ele estar acorrentada e agrilhoada? Como pode Ele ser
concebido como incapaz de erguer ainda mais outro Mensageiro após Moisés? Vê
o absurdo das suas palavras; quão longe se afastaram do caminho do
conhecimento e da compreensão! Observa como, também neste dia, todos os povos
se ocuparam com tão absurdas loucuras. Durante mil anos eles têm recitado
este versículo, e inconscientemente pronunciam a sua censura contra os
Judeus, ignorando totalmente que eles próprios, aberta e secretamente,
pronunciam os sentimentos e a crença do povo Judeu! Estás seguramente ciente
da sua controvérsia fútil, que toda a Revelação terminou, que os portais da
misericórdia Divina estão encerrados, que na alvorada da santidade eterna
nenhum sol se levantará novamente, que o Oceano da dádiva perpétua se acalmou
para sempre, e que do Tabernáculo da glória antiga os Mensageiros de Deus
deixaram de se manifestar. Esta é a medida da compreensão desta gente
desprezível e de mente estreita. Estas pessoas imaginaram que o fluxo da
graça de Deus que a tudo envolve e das misericórdias abundantes, cuja
cessação nenhuma mente pode contemplar, foi interrompida. De todos os lados
erguem e prepararam os músculos da tirania, e exerceram o máximo esforço para
extinguir com as águas amargas das fantasias vãs a chama da Sarça-ardente de
Deus, esquecendo-se que a redoma do poder no seu poderoso bastião protege a
Lâmpada de Deus. A miséria absoluta em que estas pessoas caíram é-lhes certamente
suficiente, pois privaram-se do reconhecimento do Propósito essencial e do
conhecimento do Mistério e Substância da Causa de Deus. Pois a mais elevada e
mais excelsa graça concedida aos homens é a graça de “alcançar a Presença de
Deus” e o Seu reconhecimento, que foi prometido a todos os povos. Este é o
mais elevado grau de graça outorgada ao homem pelo Todo-Generoso, o Ancião
dos Dias, e a plenitude da Sua dádiva absoluta às Suas criaturas. Desta graça
e dádiva nenhuma destas pessoas partilhou, nem foram honradas com esta
distinção exaltada. Quão numerosos são aqueles versículos revelados que dão
testemunho explícito desta verdade poderosíssima e Tema exaltado! E no
entanto, rejeitaram-no, e seguindo o seu próprio desejo, distorceram o seu
significado. Tal como Ele revelou: “Quanto àqueles que não acreditam nos
sinais de Deus, ou que nunca O encontrarão, esses desesperarão pela Minha
misericórdia, e aguarda-os uma punição dolorosa.”[101] E também disse: “Aqueles que têm em mente
que alcançarão a Presença do seu Senhor, e a Ele regressarão.”[102] Também
noutra ocasião Ele disse: “Aqueles que têm como certo que se irão encontrar
com Deus, dizem: ‘Quantas vezes, pela vontade de Deus, uma hoste pequena
venceu uma hoste numerosa!’”[103] E ainda noutra ocasião Ele revelou: “Que
aquele que espera alcançar a presença do seu Senhor faça uma boa obra.”[104]
E Ele também disse: “Ele ordenou todas as coisas. Ele torna os Seu sinais
claros, para que possais ter fé firme no alcançar da presença do vosso
Senhor.”[105]
|
sábado, 13 de julho de 2019
Parágrafo 147
147
|
When the Unseen,
the Eternal, the divine Essence,
caused the Daystar of
Muḥammad to rise above the horizon of knowledge, among the cavils which the Jewish divines raised against Him
was that after Moses
no Prophet should be sent of God. Yea, mention hath been made in the scriptures of a Soul Who must
needs be made manifest and Who will advance the Faith, and promote the interests of the people, of Moses, so that the Law of
the Mosaic Dispensation may encompass
the whole earth. Thus hath the King of eternal glory referred in His Book to the words uttered by those wanderers in the vale of remoteness and error: “‘The
hand of God,’ say the Jews, ‘is chained up.’ Chained up be their own hands!
And for that which they have said, they were accursed. Nay, outstretched are both
His hands!”99 “The hand of
God is above their hands.”100
|
Quando o
Invisível, o Eterno, a Essência divina fez o Sol de Maomé elevar-se sobre o
horizonte do conhecimento, entre os ardis que os sacerdotes Judeus levantaram
contra Ele estava que depois de Moisés nenhum Profeta seria enviado por Deus.
De facto, foi feita referência nas escrituras a uma Alma Que deveria
necessariamente manifestar-Se, que propagaria a Fé de Moisés, promoveria os
interesses do povo, de modo que a Lei da Dispensação Mosaica pudesse envolver
toda a terra. Assim Se referiu o Rei da glória eterna no Seu Livro às
palavras proferidas por esses vagabundos no vale do afastamento e do erro:
“’A mão de Deus,’ dizem os Judeus, ‘está acorrentada.’ Acorrentadas estejam
as suas mãos! E por aquilo que disseram, eles foram amaldiçoados. Ou melhor:
esticadas estejam ambas as suas mãos!”[99] “A mão de Deus está acima das suas
mãos.”[100]
|
Subscrever:
Mensagens (Atom)