quarta-feira, 31 de julho de 2019

Parágrafo 165

165
For instance, consider the substance of copper. Were it to be protected in its own mine from becoming solidified, it would, within the space of seventy years, attain to the state of gold. There are some, however, who maintain that copper itself is gold, which by becoming solidified is in a diseased condition, and hath not therefore reached its own state.
Por exemplo, considera a substância do cobre. Se na sua mina lhe fosse impedido de se solidificar, atingiria, no espaço de setenta anos, o estado do ouro. Existem alguns, porém, que defendem que o próprio cobre é ouro, que por estar solidificado se encontra numa situação doentia, e por isso não alcançou o seu próprio estado.

terça-feira, 30 de julho de 2019

Parágrafo 164

164
It is evident that nothing short of this mystic transformation could cause such spirit and behavior, so utterly unlike their previous habits and manners, to be made manifest in the world of being. For their agitation was turned into peace, their doubt into certitude, their timidity into courage. Such is the potency of the Divine Elixir, which, swift as the twinkling of an eye, transmuteth the souls of men!
É evidente que nada menos que esta transformação mística poderia fazer este espírito e comportamento, tão completamente diferentes das anteriores práticas e costumes, manifestar-se no mundo do ser. Pois a sua agitação transformou-se me paz, a sua dúvida em certeza, a sua timidez em coragem. Assim é o poder do Elixir Divino, que tão rápido quanto um piscar de olhos, transmuta as almas dos homens.

segunda-feira, 29 de julho de 2019

Parágrafo 163

163
These same people, though wrapt in all these veils of limitation, and despite the restraint of such observances, as soon as they drank the immortal draft of faith, from the cup of certitude, at the hand of the Manifestation of the All-Glorious, were so transformed that they would renounce for His sake their kindred, their substance, their lives, their beliefs, yea, all else save God! So overpowering was their yearning for God, so uplifting their transports of ecstatic delight, that the world and all that is therein faded before their eyes into nothingness. Have not this people exemplified the mysteries of “rebirth” and “return”? Hath it not been witnessed that these same people, ere they were endued with the new and wondrous grace of God, sought through innumerable devices to ensure the protection of their lives against destruction? Would not a thorn fill them with terror, and the sight of a fox put them to flight? But once having been honored with God’s supreme distinction, and having been vouchsafed His bountiful grace, they would, if they were able, have freely offered up ten thousand lives in His path! Nay, their blessed souls, contemptuous of the cage of their bodies, would yearn for deliverance. A single warrior of that host would face and fight a multitude! And yet, how could they, but for the transformation wrought in their lives, be capable of manifesting such deeds which are contrary to the ways of men and incompatible with their worldly desires?
Estas mesmas pessoas, apesar de envoltas em todos os véus da limitação e constrangida por tais práticas, assim que beberam o gole imortal da fé do cálice da certeza, da mão do Manifestante do Todo-Glorioso, ficaram tão transformadas que renunciaram pelo Seu amor às suas parentelas, à sua substância, às suas vidas, às suas crenças, de facto, a tudo salvo Deus! Tão avassalador foi o seu desejo por Deus, tão elevado o seu arrebatamento de deleite extasiante, que o mundo e tudo o que nele existe se desvanece em nada perante os seus olhos. Não exemplificam estas pessoas os mistérios do “renascimento” e do “regresso”? Não foi testemunhado que estas mesmas pessoas, antes de serem dotadas com a nova e maravilhosa graça de Deus, procuraram através de incontáveis meios garantir a protecção das suas vidas contra a destruição? Não ficariam aterrorizados com um espinho ou pôr-se-iam em fuga se vissem uma raposa? Mas assim que foram honrados com a suprema distinção de Deus, tendo-lhes sido outorgada a sua graça caridosa, eles - se pudessem - teriam livremente oferecido dez mil vidas no Seu caminho! Ou melhor, as suas abençoadas almas, desprezando a prisão dos seus corpos, ansiariam pela libertação. Um único guerreiro dessa hoste enfrentaria e lutaria com uma multidão! E, no entanto, como poderia eles - se não fosse a transformação forjada nas suas vidas - serem capazes de manifestar esses actos que são contrários aos hábitos dos homens e incompatíveis com os seus desejos mundanos?

domingo, 28 de julho de 2019

Parágrafo 162

162
It is clear and evident to thee that all the Prophets are the Temples of the Cause of God, Who have appeared clothed in divers attire. If thou wilt observe with discriminating eyes, thou wilt behold them all abiding in the same tabernacle, soaring in the same heaven, seated upon the same throne, uttering the same speech, and proclaiming the same Faith. Such is the unity of those Essences of being, those Luminaries of infinite and immeasurable splendor. Wherefore, should one of these Manifestations of Holiness proclaim saying: “I am the return of all the Prophets,” He verily speaketh the truth. In like manner, in every subsequent Revelation, the return of the former Revelation is a fact, the truth of which is firmly established. Inasmuch as the return of the Prophets of God, as attested by verses and traditions, hath been conclusively demonstrated, the return of their chosen ones also is therefore definitely proven. This return is too manifest in itself to require any evidence or proof. For instance, consider that among the Prophets was Noah. When He was invested with the robe of Prophethood, and was moved by the Spirit of God to arise and proclaim His Cause, whoever believed in Him and acknowledged His Faith was endowed with the grace of a new life. Of him it could be truly said that he was reborn and revived, inasmuch as previous to his belief in God and his acceptance of His Manifestation, he had set his affections on the things of the world, such as attachment to earthly goods, to wife, children, food, drink, and the like, so much so that in the daytime and in the night-season his one concern had been to amass riches and procure for himself the means of enjoyment and pleasure. Aside from these things, before his partaking of the reviving waters of faith, he had been so wedded to the traditions of his forefathers, and so passionately devoted to the observance of their customs and laws, that he would have preferred to suffer death rather than violate one letter of those superstitious forms and manners current amongst his people. Even as the people have cried: “Verily we found our fathers with a faith, and verily, in their footsteps we follow.”117
É claro e evidente para ti que todos os Profetas são os Templos da Causa de Deus, Que apareceram vestidos com diversos trajes. Se observares com olhar criterioso, verás todos habitando no mesmo tabernáculo, voando no mesmo céu, sentados no mesmo trono, proferindo as mesmas palavras e proclamando a mesma Fé. Assim é a unidade dessas Essências do ser, esse Luminares de esplendor infinito e imensurável. Portanto, se um destes Manifestantes da Santidade proclamasse: “Eu sou o regresso de todos os Profetas,” Ele, de facto, diria a verdade. De igual modo, em cada Revelação subsequente, o regresso da Revelação anterior é um facto cuja verdade está firmemente fundada. Uma vez que o regresso dos Profetas de Deus, conforme é atestado pelos versículos e tradições, foi convincentemente demonstrado, o regresso dos seus eleitos também está definitivamente provado. Este regresso é demasiado evidente por si próprio para requerer qualquer evidência ou prova. Por exemplo, considera que entre os Profetas estava Noé. Quando ele foi empossado com a túnica de Profeta e foi animado pelo Espírito de Deus para que aparecesse e proclamasse a Sua Causa, quem acreditou n’Ele e reconheceu a Sua Fé ficou dotado com a graça de uma nova vida. Dele poder-se-ia verdadeiramente dizer que renasceu e voltou a viver, pois anteriormente à sua crença em Deus e à sua aceitação do Seu Manifestante, ele tinha posto os seus afectos nas coisas do mundo, tais como apego aos bens terrenos, à esposa, aos filhos, à comida, à bebida e outras semelhantes, de tal maneira que durante o dia e durante a noite a sua principal preocupação tinha sido o amontoar riquezas e adquirir para si meios de satisfação e prazer. Além destas coisas, antes de ele partilhar as águas revivificadoras da fé, ele era tão ligado às tradições dos seus antepassados e tão apaixonadamente devoto da observação dos seus costumes e leis, que teria preferido sofrer a morte em vez de violar uma única letra dessas hábitos e práticas supersticiosas correntes entre o seu povo. Tal como o povo gritou: “Em verdade, encontrámos a fé nos nossos pais, e em verdade, seguimos os seus passos.”[117]

sábado, 27 de julho de 2019

Parágrafo 161

161
Furthermore, it is evident to thee that the Bearers of the trust of God are made manifest unto the peoples of the earth as the Exponents of a new Cause and the Bearers of a new Message. Inasmuch as these Birds of the Celestial Throne are all sent down from the heaven of the Will of God, and as they all arise to proclaim His irresistible Faith, they therefore are regarded as one soul and the same person. For they all drink from the one Cup of the love of God, and all partake of the fruit of the same Tree of Oneness. These Manifestations of God have each a twofold station. One is the station of pure abstraction and essential unity. In this respect, if thou callest them all by one name, and dost ascribe to them the same attribute, thou hast not erred from the truth. Even as He hath revealed: “No distinction do We make between any of His Messengers!”115 For they one and all summon the people of the earth to acknowledge the Unity of God, and herald unto them the Kawthar of an infinite grace and Bounty. They are all invested with the robe of Prophethood, and honored with the mantle of glory. Thus hath Muḥammad, the Point of the Qur’án, revealed: “I am all the Prophets.” Likewise, He saith: “I am the first Adam, Noah, Moses, and Jesus.” Similar statements have been made by ‘Alí. Sayings such as this, which indicate the essential unity of those Exponents of Oneness, have also emanated from the Channels of God’s immortal utterance, and the Treasuries of the gems of divine knowledge, and have been recorded in the scriptures. These Countenances are the recipients of the Divine Command, and the daysprings of His Revelation. This Revelation is exalted above the veils of plurality and the exigencies of number. Thus He saith: “Our Cause is but one.”116 Inasmuch as the Cause is one and the same, the Exponents thereof also must needs be one and the same. Likewise, the Imáms of the Muḥammadan Faith, those lamps of certitude, have said: “Muḥammad is our first, Muḥammad our last, Muḥammad our all.”
Além disso, é evidente para ti que os Portadores da confiança de Deus se manifestam aos povos da terra como Expoentes de uma nova Causa e Portadores de uma nova Mensagem. Uma vez que estes Pássaros do Trono Celestial são todos enviados do céu da Vontade de Deus, e porque todos surgem para proclamar a Sua Fé irresistível, eles devem, portanto, ser vistos como uma única alma e a mesma pessoa. Pois todos bebem do mesmo Cálice do amor de Deus, e todos partilham o fruto da mesma Árvore da Unicidade. Estes Manifestantes de Deus têm, cada um, uma condição dupla. Uma é a condição da pura abstracção e da unidade essencial. Neste aspecto, se chamares todos por um único nome, e lhes atribuíres o mesmo atributo, não te terás afastado da verdade. Tal como Ele revelou: “Nenhuma distinção fazemos entre qualquer dos Seus Mensageiros!”[115] Pois todos eles convocaram o povo da terra a reconhecer a Unidade de Deus e anunciaram-lhe o Kawthar da graça e dádiva infinita. Todos estão empossados com a túnica de Profeta e honrados com o manto da glória. Assim, revelou Maomé, o Ponto do Alcorão: “Eu sou todos os Profetas.” De igual modo, Ele disse: “Eu sou o primeiro Adão, Noé, Moisés e Jesus.” Declarações semelhantes foram feitas por ‘Ali. Ditos como este, que indicam a unidade essencial daqueles Expoentes da Unicidade, também emanaram dos Canais da palavra imortal de Deus e dos Tesouros das jóias do conhecimento divino, e foram registadas nas escrituras. Estes Semblantes são receptores do Mandamento Divino e Alvoradas da Sua Revelação. Esta Revelação está exaltada acima dos véus da pluralidade e das exigências dos números. Assim Ele disse: “A Nossa Causa é apenas uma.”[116] Na medida em que a Causa é uma e a mesma, os seus Expoentes devem necessariamente ser um e o mesmo. De igual modo, os Imáns da Fé de Maomé, essas lâmpadas da certeza, disseram: “Maomé é o nosso primeiro, Maomé é o nosso último; Maomé é o nosso tudo.”

sexta-feira, 26 de julho de 2019

Parágrafo 160

160
Strive therefore to comprehend the meaning of “return” which hath been so explicitly revealed in the Qur’án itself, and which none hath as yet understood. What sayest thou? If thou sayest that Muḥammad was the “return” of the Prophets of old, as is witnessed by this verse, His Companions must likewise be the “return” of the bygone Companions, even as the “return” of the former people is clearly attested by the text of the above-mentioned verses. And if thou deniest this, thou hast surely repudiated the truth of the Qur’án, the surest testimony of God unto men. In like manner, endeavor to grasp the significance of “return,” “revelation,” and “resurrection,” as witnessed in the days of the Manifestations of the divine Essence, that thou mayest behold with thine own eyes the “return” of the holy souls into sanctified and illumined bodies, and mayest wash away the dust of ignorance, and cleanse the darkened self with the waters of mercy flowing from the Source of divine Knowledge; that perchance thou mayest, through the power of God and the light of divine guidance, distinguish the Morn of everlasting splendor from the darksome night of error.
Esforça-te, portanto, para compreender o sentido do “regresso” que foi tão explicitamente revelado no próprio Alcorão, e que ainda ninguém compreendeu. Que dizes tu? Se dizes que Maomé era o retorno dos Profetas da antiguidade, conforme é testemunhado por este versículo, os Seus Companheiros devem igualmente ser o “regresso” dos antigos Companheiros, tal como o “regresso” das gentes antigas está claramente provado com o texto dos versículos acima mencionados. E se negares isto, terás certamente repudiado a verdade do Alcorão, o mais seguro testemunho de Deus aos homens. De igual modo, esforça-te por compreender o significado do “regresso”, “revelação” e “ressurreição”, conforme foi testemunhado nos dias dos Manifestantes da Essência divina, para que possas contemplar com os teus próprios olhos o “regresso” das almas santas em corpos santificados e iluminados, e possas lavar-te do pó da ignorância e limpar-te do ego obscuro com as águas da misericórdia que fluem da Fonte do Conhecimento divino; para que, porventura, através do poder de Deus e da luz da providência divina, possas distinguir a Manhã do esplendor perpétuo a noite obscura do erro.

quinta-feira, 25 de julho de 2019

Parágrafo 159

159
Likewise, Muḥammad, in another verse, uttereth His protest against the people of that age. He saith: “Although they had before prayed for victory over those who believed not, yet when there came unto them, He of Whom they had knowledge, they disbelieved in Him. The curse of God on the infidels!”114 Reflect how this verse also implieth that the people living in the days of Muḥammad were the same people who in the days of the Prophets of old contended and fought in order to promote the Faith, and teach the Cause, of God. And yet, how could the generations living at the time of Jesus and Moses, and those who lived in the days of Muḥammad, be regarded as being actually one and the same people? Moreover, those whom they had formerly known were Moses, the Revealer of the Pentateuch, and Jesus, the Author of the Gospel. Notwithstanding, why did Muḥammad say: “When He of Whom they had knowledge came unto them”—that is Jesus or Moses—“they disbelieved in Him”? Was not Muḥammad to outward seeming called by a different name? Did He not come forth out of a different city? Did He not speak a different language, and reveal a different Law? How then can the truth of this verse be established, and its meaning be made clear?
De igual modo, Maomé, num outro versículo, proferiu o Seu protesto contra o povo daquela época. Ele disse: “Apesar de eles terem orado pela vitória sobre os descrentes, no entanto, quando veio até eles Aquele Que eles já conheciam, eles não acreditaram n’Ele. A maldição de Deus sobre os infiéis!”[114] Reflecte como este versículo também implica que as pessoas que viviam nos dias de Maomé eram as mesmas que nos dias dos Profetas da antiguidade discutiam e lutavam para promover a Fé e ensinar a Causa de Deus.  E, no entanto, como poderiam as gerações que viviam no tempo de Jesus e de Moisés, e aqueles que viviam nos dias de Maomé, ser considerados como o único e o mesmo povo? Além disso, os que eles tinham conhecido anteriormente eram Moisés, o revelador do Pentateuco e Jesus, o Autor do Evangelho. Não obstante, porque é que Maomé diz: “Quando veio até eles Aquele Que eles já conheciam” – isto é, Jesus ou Moisés – “eles não acreditaram n’Ele”? Não tinha Maomé aparentemente outro nome? Não veio Ele de uma cidade diferente? Não falava Ele uma língua diferente e revelou uma lei diferente? Então como pode a verdade deste versículo ser demonstrada e o seu significado tornado claro?

quarta-feira, 24 de julho de 2019

Parágrafo 158

158
Ponder this in thine heart, that the sweet gales of divine knowledge, blowing from the meads of mercy, may waft upon thee the fragrance of the Beloved’s utterance, and cause thy soul to attain the Riḍván of understanding. As the wayward of every age have failed to fathom the deeper import of these weighty and pregnant utterances, and imagined the answer of the Prophets of God to be irrelevant to the questions they asked them, they therefore have attributed ignorance and folly to those Essences of knowledge and understanding.
Pondera isto no teu coração, para que as doces aragens do conhecimento divino, soprando dos prados da misericórdia, possam levar-te a fragrância das palavras do Bem-Amado, e fazer a tua alma alcançar o Ridvan da compreensão. E porque os rebeldes de todas as eras não foram capazes de sondar o teor mais profundo destas palavras poderosas e fecundas, e imaginaram que a resposta do Profetas de Deus fosse irrelevante para as questões que lhes colocaram, eles atribuíram ignorância e loucura àquelas Essências do conhecimento e da compreensão.

terça-feira, 23 de julho de 2019

Parágrafo 157

157
And it came to pass that on a certain day a number of the opponents of that peerless Beauty, those that had strayed far from God’s imperishable Sanctuary, scornfully spoke these words unto Muḥammad: “Verily, God hath entered into a covenant with us that we are not to credit an apostle until he present us a sacrifice which fire out of heaven shall devour.”112 The purport of this verse is that God hath covenanted with them that they should not believe in any messenger unless he work the miracle of Abel and Cain, that is, offer a sacrifice, and the fire from heaven consume it; even as they had heard it recounted in the story of Abel, which story is recorded in the scriptures. To this, Muḥammad, answering, said: “Already have Apostles before me come to you with sure testimonies, and with that of which ye speak. Wherefore slew ye them? Tell me, if ye are men of truth.”113 And now, be fair; How could those people living in the days of Muḥammad have existed, thousands of years before, in the age of Adam or other Prophets? Why should Muḥammad, that Essence of truthfulness, have charged the people of His day with the murder of Abel or other Prophets? Thou hast none other alternative except to regard Muḥammad as an impostor or a fool—which God forbid!—or to maintain that those people of wickedness were the selfsame people who in every age opposed and caviled at the Prophets and Messengers of God, till they finally caused them all to suffer martyrdom.
E aconteceu num certo dia que vários opositores àquela Beleza incomparável, aqueles que se tinham afastado do Santuário imperecível de Deus, disseram em tom de desprezo estas palavras para Maomé: “Em verdade, Deus estabeleceu uma aliança connosco para não crermos num apóstolo até que ele nos apresente um sacrifício que seja consumido pelo fogo do céu.”[112] O sentido deste versículo é que Deus criou uma aliança com eles para que eles não acreditassem em qualquer mensageiro a menos que ele realizasse o milagre de Abel e Caim, isto é, que oferecesse um sacrifício e um fogo vindo do céu o consumisse; assim, tal como eles tinham ouvido contar a história de Abel, cujo relato está registado nas escrituras[Gen 4:1-7]. A isto, Maomé respondeu: “Já vieram Apóstolos até vós com testemunhos seguros, e com aquilo que falais. Porque os haveis massacrado? Dizei-me, se sois homens da verdade.”[113] E agora, sê justo: como poderiam estas pessoas que viviam nos dias de Maomé ter existido milhares de anos antes no tempo de Adão e outros Profetas? Porque iria Maomé, essa Essência da veracidade, acusar essas pessoas do Seu dia do assassínio de Abel e outros Profetas? Não tens outra alternativa salvo considerar Maomé como um impostor ou um louco – Deus o proíba – ou sustentar que estas pessoas perversas são exactamente as mesmas que em todas as eras se opuseram e criticaram os Profetas e os Mensageiros de Deus, tendo acabado por os fazer sofrer o martírio.

segunda-feira, 22 de julho de 2019

Parágrafo 156

156
O my friend, were the bird of thy mind to explore the heavens of the Revelation of the Qur’án, were it to contemplate the realm of divine knowledge unfolded therein, thou wouldst assuredly find unnumbered doors of knowledge set open before thee. Thou wouldst certainly recognize that all these things which have in this day hindered this people from attaining the shores of the ocean of eternal grace, the same things in the Muḥammadan Dispensation prevented the people of that age from recognizing that divine Luminary, and from testifying to His truth. Thou wilt also apprehend the mysteries of “return” and “revelation,” and wilt securely abide within the loftiest chambers of certitude and assurance.
Ó meu amigo, se o pássaro da tua mente explorasse os céus da Revelação do Alcorão, se contemplasse o reino do conhecimento divino ali exposto, encontrarias seguramente incontáveis portas de conhecimento abertas perante ti. Reconhecerias certamente que todas estas coisas que neste dia impediram o povo de alcançar as praias do oceano da graça eterna, essas mesmas coisas, na Dispensação de Maomé obstaram a que o povo daquela época reconhecesse aquele Luminar divino, e testemunhasse a Sua verdade. Também perceberias os mistérios do ”regresso” e da “revelação”, e seguramente habitarias nos mais sublimes aposentos da certeza e da confiança.

domingo, 21 de julho de 2019

Parágrafo 155

155
This station is also one of the signs of the Day of Revelation; even as it is said: “The abased amongst you, He shall exalt; and they that are exalted, He shall abase.” And likewise, He hath revealed in the Qur’án: “And We desire to show favor to those who were brought low in the land, and to make them spiritual leaders among men, and to make of them Our heirs.”110 It hath been witnessed in this day how many of the divines, owing to their rejection of the Truth, have fallen into, and abide within, the uttermost depths of ignorance, and whose names have been effaced from the scroll of the glorious and learned. And how many of the ignorant who, by reason of their acceptance of the Faith, have soared aloft and attained the high summit of knowledge, and whose names have been inscribed by the Pen of Power upon the Tablet of divine Knowledge. Thus, “What He pleaseth will God abrogate or confirm: for with Him is the Source of Revelation.”111 Therefore, it hath been said: “To seek evidence, when the Proof hath been established is but an unseemly act, and to be busied with the pursuit of knowledge when the Object of all learning hath been attained is truly blameworthy.” Say O people of the earth! Behold this flamelike Youth that speedeth across the limitless profound of the Spirit, heralding unto you the tidings: “Lo: the Lamp of God is shining,” and summoning you to heed His Cause which, though hidden beneath the veils of ancient splendor, shineth in the land of ‘Iráq above the dayspring of eternal holiness.
Esta condição também é um dos sinais do Dia da Revelação; tal como ele afirmou: “Ele exaltará os humilhados ente vós; e aquele que são os exaltados, Ele humilhá-los-á.” (Mt 23:11; Lc 14:11) E de igual modo,  Ele revelou no Alcorão: “E desejámos favorecer aqueles que cresceram humildes na terra, e torna-los chefes espirituais entre os homens, e fazê-los Nossos herdeiros.”[110] Tem-se verificado neste dia que muitos sacerdotes, devido à sua rejeição da Verdade, caíram e vivem na mais profunda ignorância, tendo os seus nomes sido apagados do pergaminho dos gloriosos e dos sábios. E quantos os ignorantes que, devido à sua aceitação da Fé, voaram para o alto e alcançaram os altos cumes do conhecimento, e cujos nomes foram inscritos pela Pena do Poder na Epístola do Conhecimento divino. Assim, “O que Lhe agradar, Deus revogará ou confirmará, pois com Ele está a Fonte da Revelação.”[111] Por isso, foi afirmado: “Procurar evidências quando a Prova foi estabelecida é um acto indigno; e ocupar-se com a busca do conhecimento quando o Objecto de todo o conhecimento foi alcançado é verdadeiramente condenável.” Diz: ó povo da terra! Contemplai este Jovem flamejante que atravessa velozmente as profundezas ilimitadas do Espírito, anunciando-vos a boa nova [Lc 2:10] : “Vejam: a Lâmpada de Deus está a brilhar,” e convoca-vos a prestar atenção à Sua Causa que, apesar de oculta sob os véus do esplendor antigo, brilha na terra do Iraque sobre a alvorada da santidade eterna.

sábado, 20 de julho de 2019

Parágrafo 154

154
Consider, how can he that faileth in the day of God’s Revelation to attain unto the grace of the “Divine Presence” and to recognize His Manifestation, be justly called learned, though he may have spent aeons in the pursuit of knowledge, and acquired all the limited and material learning of men? It is surely evident that he can in no wise be regarded as possessed of true knowledge. Whereas, the most unlettered of all men, if he be honored with this supreme distinction, he verily is accounted as one of those divinely learned men whose knowledge is of God; for such a man hath attained the acme of knowledge, and hath reached the furthermost summit of learning.
Considera: como pode aquele que, no Dia da Revelação de Deus, foi incapaz de alcançar a graça da “Presença Divina” e reconhecer o Seu Manifestante, ser justamente chamado erudito, apesar de poder ter passado eternidade na busca do conhecimento e adquirido toda a erudição material e limitada dos homens? É seguramente evidente que ele, de forma alguma, pode ser visto como possuidor do verdadeiro conhecimento. Por outro lado, o mais iletrado de todos os homens, se receber a honra esta distinção suprema, será, em verdade, contado como um dos homens divinamente eruditos, cujo conhecimento é de Deus; pois um tal homem alcançou o auge do conhecimento e atingiu o mais distante cume da sabedoria.

sexta-feira, 19 de julho de 2019

Parágrafo 153

153
Strive, therefore, O my brother, to grasp the meaning of “Resurrection,” and cleanse thine ears from the idle sayings of these rejected people. Shouldst thou step into the realm of complete detachment, thou wilt readily testify that no day is mightier than this Day, and that no resurrection more awful than this Resurrection can ever be conceived. One righteous work performed in this Day, equaleth all the virtuous acts which for myriads of centuries men have practiced—nay, We ask forgiveness of God for such a comparison! For verily the reward which such a deed deserveth is immensely beyond and above the estimate of men. Inasmuch as these undiscerning and wretched souls have failed to apprehend the true meaning of “Resurrection” and of the “attainment unto the divine Presence,” they therefore have remained utterly deprived of the grace thereof. Although the sole and fundamental purpose of all learning, and the toil and labor thereof, is attainment unto, and the recognition of, this station, yet they are all immersed in the pursuit of their material studies. They deny themselves every moment of leisure, and utterly ignore Him, Who is the Essence of all learning, and the one Object of their quest! Methinks, their lips have never touched the cup of divine Knowledge, nor do they seem to have attained even a dewdrop of the showers of heavenly grace.
Esforça-te, pois, ó meu irmão, para compreender o significado da “Ressurreição”, e limpa os teus ouvidos das palavras fúteis destas pessoas rejeitadas. Se entrasses no reino do desprendimento completo, testemunharias prontamente que nenhum dia é mais poderoso que este Dia, e que nenhuma ressurreição mais impressionante que este Ressurreição pode alguma ver ser imaginada. Um trabalho justo realizado neste Dia iguala todos os actos virtuosos que os homens praticaram durante miríades de séculos – ou melhor, pedimos perdão a Deus por tal comparação! Pois, na verdade, a recompensa que tal acto merece está imensamente além e acima da apreciação dos homens. Uma vez que estas almas miseráveis e sem discernimento forma incapazes de perceber o verdadeiro sentido da “Ressurreição” e do “alcançar a Presença divina”, elas ficaram totalmente privadas da sua graça. Apesar do propósito único e fundamental de toda a erudição, com toda a sua labuta e trabalhos, ser alcançar e reconhecer esta condição, no entanto, todas elas estão imersas no prosseguimento dos seus estudos materiais. Negam a si próprias cada momento de lazer e ignoram completamente Aquele Que é a Essência de toda a erudição e o Objecto da sua busca! Parece-me que os seus lábios nunca tocaram o cálice do Conhecimento divino, nem elas parecem ter alcançado uma gota sequer das chuvas da graça celestial.

quinta-feira, 18 de julho de 2019

Parágrafo 152

152
This is the meaning of the “Day of Resurrection,” spoken of in all the scriptures, and announced unto all people. Reflect, can a more precious, a mightier, and more glorious day than this be conceived, so that man should willingly forego its grace, and deprive himself of its Bounties, which like unto vernal showers are raining from the heaven of mercy upon all mankind? Having thus conclusively demonstrated that no day is greater than this Day, and no revelation more glorious than this Revelation, and having set forth all these weighty and infallible proofs which no understanding mind can question, and no man of learning overlook, how can man possibly, through the idle contention of the people of doubt and fancy, deprive himself of such a bountiful grace? Have they not heard the well-known tradition: “When the Qá’im riseth, that day is the Day of Resurrection”? In like manner, the Imáms, those unquenchable lights of divine guidance, have interpreted the verse: “What can such expect but that God should come down to them overshadowed with clouds,”109—a sign which they have unquestionably regarded as one of the features of the Day of Resurrection—as referring to the Qá’im and His manifestation.
Este é o significado do “Dia da Ressurreição” de que se fala em todas as escrituras e que foi anunciado a todos o povo. Reflecte: pode-se imaginar algum dia mais precioso, mais poderoso e mais glorioso do que este, de modo que o homem renuncie voluntariamente à sua graça e se prive das suas dádivas, que tal como as chuvas da primavera caem do céu da misericórdia sobre toda a humanidade? Tendo demonstrado de forma concludente que nenhum dia é mais grandioso que este Dia, e nenhuma revelação é mais gloriosa que esta Revelação, e tendo apresentado estas provas convincentes e infalíveis que nenhuma mente entendida pode questionar e nenhum homem de erudição pode negligenciar, como pode o homem, mediante a polémica fútil do povo da dúvida e da fantasia, privar-se de uma graça tão caridosa? Não ouviram a bem-conhecida tradição: “Quando o Qa’im se levantar, esse Dia é o Dia da Ressurreição”? De igual modo, os Imams essas luzes inextinguíveis de orientação divina, interpretaram o versículo: “O que podem eles esperar senão que Deus desça até eles, encoberto em nuvens,”[109] - um sinal que eles consideraram como uma das características do Dia da Ressurreição - como referindo-se ao Qa’im e à Sua manifestação.

quarta-feira, 17 de julho de 2019

Parágrafo 151

151
And were they to say that by “divine Presence” is meant the “Secondary Revelation of God,” interpreted as the “Holy Outpouring,” this is admittedly applicable to the world of creation, that is, in the realm of the primal and original manifestation of God. Such revelation is confined to His Prophets and chosen ones, inasmuch as none mightier than they hath come to exist in the world of being. This truth all recognize, and bear witness thereto. These Prophets and chosen ones of God are the recipients and revealers of all the unchangeable attributes and names of God. They are the mirrors that truly and faithfully reflect the light of God. Whatsoever is applicable to them is in reality applicable to God, Himself, Who is both the Visible and the Invisible. The knowledge of Him, Who is the Origin of all things, and attainment unto Him, are impossible save through knowledge of, and attainment unto, these luminous Beings who proceed from the Sun of Truth. By attaining, therefore, to the presence of these holy Luminaries, the “Presence of God” Himself is attained. From their knowledge, the knowledge of God is revealed, and from the light of their countenance, the splendor of the Face of God is made manifest. Through the manifold attributes of these Essences of Detachment, Who are both the first and the last, the seen and the hidden, it is made evident that He Who is the Sun of Truth is “the First and the Last, the Seen, and the Hidden.”108 Likewise the other lofty names and exalted attributes of God. Therefore, whosoever, and in whatever Dispensation, hath recognized and attained unto the presence of these glorious, these resplendent and most excellent Luminaries, hath verily attained unto the “Presence of God” Himself, and entered the city of eternal and immortal life. Attainment unto such presence is possible only in the Day of Resurrection, which is the Day of the rise of God Himself through His all-embracing Revelation.
E se eles dissessem que por “Presença divina” se pretende significar a “Revelação Secundária de Deus”, interpretada como “Santa Efusão,” isto é reconhecidamente aplicável ao mundo da criação, isto é, no reino da manifestação primordial e original de Deus. Essa revelação está confinada aos Seus Profetas e Eleitos, pois ninguém mais poderoso do que eles existiu no mundo do ser. Todos reconhecem esta verdade e dão testemunho dela. Estes Profetas e Eleitos de Deus são receptores e reveladores de todos os imutáveis atributos e nomes de Deus. São os espelhos que reflectem verdadeira e fielmente a luz de Deus. Tudo o que lhes é aplicável é, na realidade, aplicável ao próprio Deus, Que, é simultaneamente, o Visível e o Invisível. Conhecer e alcançar Aquele que é a Origem de todas as coisas, é impossível salvo conhecendo e alcançando estes Seres luminosos que procedem do Sol da Verdade. Assim, ao alcançar a presença destes santos Luminares, alcança-se a Presença do próprio Deus. Do seu conhecimento revela-se o conhecimento de Deus, e da luz dos seus sembrantes, manifesta-se o esplendor do Rosto de Deus [Gn 33:10]. Através dos múltiplos atributos destas Essências do Desprendimento, que são simultaneamente o primeiro e o último [Ap 1:8; 1:11; 21:6; 22:13], o visível e o oculto, torna-se evidente que Aquele que é o Sol da Verdade é “o Primeiro e o Ultimo, o Visível e o Oculto.”[108] O mesmo se passa com outros nome sublimes e atributos exaltados de Deus. Assim, em qualquer Dispensação, quem quer que tenha reconhecido e alcançado a presença destes gloriosos, destes resplandecentes e mui excelsos Luminares, em verdade, alcançou a Presença do próprio Deus e entrou na cidade da vida eterna e imortal. Alcançar uma tal presença é possível apenas no Dia da Ressurreição, que é o Dia em que se ergue o Próprio Deus através da Sua Revelação que envolve tudo.

terça-feira, 16 de julho de 2019

Parágrafo 150

150
And were they to maintain that by “divine Presence” is meant the “Specific Revelation of God,” expressed by certain Ṣúfís as the “Most Holy Outpouring,” if this be in the Essence Itself, it is evident that it hath been eternally in the divine Knowledge. Assuming the truth of this hypothesis, “attainment unto the divine Presence” is in this sense obviously possible to no one, inasmuch as this revelation is confined to the innermost Essence, unto which no man can attain. “The way is barred, and all seeking rejected.” The minds of the favorites of heaven, however high they soar, can never attain this station, how much less the understanding of obscured and limited minds.
E se eles sustentassem que por “Presença divina” se pretende significar a “Revelação Específica de Deus”, expressa por certos Sufis como a “Mais Sagrada Efusão,” se esta fosse a Própria Essência, é evidente que tem estado eternamente no Conhecimento divino. Assumindo a verdade desta hipótese, “alcançar a Presença divina”, neste sentido, não é obviamente possível para ninguém, pois esta revelação está confinada à mais íntima Essência, a qual nenhum homem pode alcançar. “O caminho está fechado e toda busca é rejeitada.” As mentes dos preferidos do céu, por muito alto que consigam voar, nunca alcançarão esta condição, e muito menos a compreensão de mentes obscuras e limitadas.

segunda-feira, 15 de julho de 2019

Parágrafo 149

149
This people have repudiated all these verses, that unmistakably testify to the reality of “attainment unto the Divine Presence.” No theme hath been more emphatically asserted in the holy scriptures. Notwithstanding, they have deprived themselves of this lofty and most exalted rank, this supreme and glorious station. Some have contended that by “attainment unto the Divine Presence” is meant the “Revelation” of God in the Day of Resurrection. Should they assert that the “Revelation” of God signifieth a “Universal Revelation,” it is clear and evident that such revelation already existeth in all things. The truth of this We have already established, inasmuch as We have demonstrated that all things are the recipients and revealers of the splendors of that ideal King, and that the signs of the revelation of that Sun, the Source of all splendor, exist and are manifest in the mirrors of beings. Nay, were man to gaze with the eye of divine and spiritual discernment, he will readily recognize that nothing whatsoever can exist without the revelation of the splendor of God, the ideal King. Consider how all created things eloquently testify to the revelation of that inner Light within them. Behold how within all things the portals of the Riḍván of God are opened, that seekers may attain the cities of understanding and wisdom, and enter the gardens of knowledge and power. Within every garden they will behold the mystic bride of inner meaning enshrined within the chambers of utterance in the utmost grace and fullest adornment. Most of the verses of the Qur’án indicate, and bear witness to, this spiritual theme. The verse: “Neither is there aught which doth not celebrate His praise”106 is eloquent testimony thereto; and “We noted all things and wrote them down,”107 a faithful witness thereof. Now, if by “attainment unto the Presence of God” is meant attainment unto the knowledge of such revelation, it is evident that all men have already attained unto the presence of the unchangeable Countenance of that peerless King. Why, then, restrict such revelation to the Day of Resurrection?
Estas pessoas repudiaram todos os versículos que testemunham inequivocamente a realidade de “alcançar a Presença Divina”. Nenhum tema foi afirmado mais enfaticamente nas sagradas escrituras. Não obstante, elas privaram-se desta posição exaltadíssima, esta condição suprema e gloriosa. Alguns argumentaram que por “alcançar da Presença Divina” pretende-se significar a “Revelação” de Deus no Dia da Ressurreição. Se eles defendessem que a “Revelação” de Deus significa uma “Revelação Universal”, é claro e evidente que uma tal revelação já existe em todas as coisas criadas. Esta verdade já a determinámos, pois demonstrámos que todas as coisas são receptoras e reveladoras dos esplendores desse Rei ideal, e os sinais da revelação desse Sol, a Fonte de todo o esplendor, existem e manifestam-se nos espelhos dos seres. Pelo contrário, se o homem visse com os olhos do discernimento divino e espiritual, reconheceria prontamente que coisa alguma pode existir sem a revelação do esplendor de Deus, o Rei ideal. Considera como todas as coisas criadas testemunham eloquentemente a revelação da Luz interior no seu íntimo. Observa como no íntimo de todas as coisas os portais do Ridvan de Deus estão abertos, para que os buscadores possam alcançar as cidades da compreensão e da sabedoria, e entrar nos jardins do conhecimento e poder. Dentro de cada jardim eles contemplarão a noiva mística do significado interior consagrada nos aposentos da palavra, em graça suprema e plena de adornos. A maioria dos versículos do Alcorão indica e testemunha este tema espiritual. O versículo: “Não existe algo que não celebre o Seu louvor”[106] é um testemunho eloquente; e “Contámos todas as coisas e escrevemo-las,”[107] testemunha-o fielmente. Agora, se por “alcançar a Presença de Deus” se pretende significar o alcançar o conhecimento de tal revelação, é evidente que todos os homens já alcançaram a presença do Semblante imutável desse Rei sem igual. Então, porquê restringir essa revelação ao Dia da Ressurreição?

domingo, 14 de julho de 2019

Parágrafo 148

148
Although the commentators of the Qur’án have related in divers manners the circumstances attending the revelation of this verse, yet thou shouldst endeavor to apprehend the purpose thereof. He saith: How false is that which the Jews have imagined! How can the hand of Him Who is the King in truth, Who caused the countenance of Moses to be made manifest, and conferred upon Him the robe of Prophethood—how can the hand of such a One be chained and fettered? How can He be conceived as powerless to raise up yet another Messenger after Moses? Behold the absurdity of their saying; how far it hath strayed from the path of knowledge and understanding! Observe how in this day also, all these people have occupied themselves with such foolish absurdities. For over a thousand years they have been reciting this verse, and unwittingly pronouncing their censure against the Jews, utterly unaware that they themselves, openly and privily, are voicing the sentiments and belief of the Jewish people! Thou art surely aware of their idle contention, that all Revelation is ended, that the portals of Divine mercy are closed, that from the daysprings of eternal holiness no sun shall rise again, that the Ocean of everlasting Bounty is forever stilled, and that out of the Tabernacle of ancient glory the Messengers of God have ceased to be made manifest. Such is the measure of the understanding of these small-minded, contemptible people. These people have imagined that the flow of God’s all-encompassing grace and plenteous mercies, the cessation of which no mind can contemplate, has been halted. From every side they have risen and girded up the loins of tyranny, and exerted the utmost endeavor to quench with the bitter waters of their vain fancy the flame of God’s Burning Bush, oblivious that the globe of power shall within its own mighty stronghold protect the Lamp of God. The utter destitution into which this people have fallen doth surely suffice them, inasmuch as they have been deprived of the recognition of the essential Purpose and the knowledge of the Mystery and Substance of the Cause of God. For the highest and most excelling grace bestowed upon men is the grace of “attaining unto the Presence of God” and of His recognition, which has been promised unto all people. This is the utmost degree of grace vouchsafed unto man by the All-Bountiful, the Ancient of Days, and the fullness of His absolute Bounty upon His creatures. Of this grace and Bounty none of this people hath partaken, neither have they been honored with this most exalted distinction. How numerous are those revealed verses which explicitly bear witness unto this most weighty truth and exalted Theme! And yet they have rejected it, and, after their own desire, misconstrued its meaning. Even as He hath revealed: “As for those who believe not in the signs of God, or that they shall ever meet Him, these of My mercy shall despair, and for them doth a grievous chastisement await.”101 Also He saith: “They who bear in mind that they shall attain unto the Presence of their Lord, and that unto Him shall they return.”102 Also in another instance He saith: “They who held it as certain that they must meet God, said, ‘How oft, by God’s will, hath a small host vanquished a numerous host!’”103 In yet another instance He revealeth: “Let him then who hopeth to attain the presence of his Lord work a righteous work.”104 And also He saith: “He ordereth all things. He maketh His signs clear, that ye may have firm faith in attaining the presence of your Lord.”105
Apesar dos comentadores do Alcorão terem relatado de diversas maneiras as circunstâncias que acompanharam da revelação deste versículo, tu, contudo, deverias esforçar-te por compreender o seu propósito. Ele disse: Como é falso o que os Judeus imaginaram! Como pode a mão d’Aquele que é o Rei na verdade, Que fez o semblante de Moisés manifestar-se, e lhe conferiu a túnica da Profecia – como poderia a mão d’Ele estar acorrentada e agrilhoada? Como pode Ele ser concebido como incapaz de erguer ainda mais outro Mensageiro após Moisés? Vê o absurdo das suas palavras; quão longe se afastaram do caminho do conhecimento e da compreensão! Observa como, também neste dia, todos os povos se ocuparam com tão absurdas loucuras. Durante mil anos eles têm recitado este versículo, e inconscientemente pronunciam a sua censura contra os Judeus, ignorando totalmente que eles próprios, aberta e secretamente, pronunciam os sentimentos e a crença do povo Judeu! Estás seguramente ciente da sua controvérsia fútil, que toda a Revelação terminou, que os portais da misericórdia Divina estão encerrados, que na alvorada da santidade eterna nenhum sol se levantará novamente, que o Oceano da dádiva perpétua se acalmou para sempre, e que do Tabernáculo da glória antiga os Mensageiros de Deus deixaram de se manifestar. Esta é a medida da compreensão desta gente desprezível e de mente estreita. Estas pessoas imaginaram que o fluxo da graça de Deus que a tudo envolve e das misericórdias abundantes, cuja cessação nenhuma mente pode contemplar, foi interrompida. De todos os lados erguem e prepararam os músculos da tirania, e exerceram o máximo esforço para extinguir com as águas amargas das fantasias vãs a chama da Sarça-ardente de Deus, esquecendo-se que a redoma do poder no seu poderoso bastião protege a Lâmpada de Deus. A miséria absoluta em que estas pessoas caíram é-lhes certamente suficiente, pois privaram-se do reconhecimento do Propósito essencial e do conhecimento do Mistério e Substância da Causa de Deus. Pois a mais elevada e mais excelsa graça concedida aos homens é a graça de “alcançar a Presença de Deus” e o Seu reconhecimento, que foi prometido a todos os povos. Este é o mais elevado grau de graça outorgada ao homem pelo Todo-Generoso, o Ancião dos Dias, e a plenitude da Sua dádiva absoluta às Suas criaturas. Desta graça e dádiva nenhuma destas pessoas partilhou, nem foram honradas com esta distinção exaltada. Quão numerosos são aqueles versículos revelados que dão testemunho explícito desta verdade poderosíssima e Tema exaltado! E no entanto, rejeitaram-no, e seguindo o seu próprio desejo, distorceram o seu significado. Tal como Ele revelou: “Quanto àqueles que não acreditam nos sinais de Deus, ou que nunca O encontrarão, esses desesperarão pela Minha misericórdia, e aguarda-os uma punição dolorosa.”[101]  E também disse: “Aqueles que têm em mente que alcançarão a Presença do seu Senhor, e a Ele regressarão.”[102] Também noutra ocasião Ele disse: “Aqueles que têm como certo que se irão encontrar com Deus, dizem: ‘Quantas vezes, pela vontade de Deus, uma hoste pequena venceu uma hoste numerosa!’”[103] E ainda noutra ocasião Ele revelou: “Que aquele que espera alcançar a presença do seu Senhor faça uma boa obra.”[104] E Ele também disse: “Ele ordenou todas as coisas. Ele torna os Seu sinais claros, para que possais ter fé firme no alcançar da presença do vosso Senhor.”[105]

sábado, 13 de julho de 2019

Parágrafo 147

147
When the Unseen, the Eternal, the divine Essence, caused the Daystar of Muḥammad to rise above the horizon of knowledge, among the cavils which the Jewish divines raised against Him was that after Moses no Prophet should be sent of God. Yea, mention hath been made in the scriptures of a Soul Who must needs be made manifest and Who will advance the Faith, and promote the interests of the people, of Moses, so that the Law of the Mosaic Dispensation may encompass the whole earth. Thus hath the King of eternal glory referred in His Book to the words uttered by those wanderers in the vale of remoteness and error: “‘The hand of God,’ say the Jews, ‘is chained up.’ Chained up be their own hands! And for that which they have said, they were accursed. Nay, outstretched are both His hands!”99 “The hand of God is above their hands.”100
Quando o Invisível, o Eterno, a Essência divina fez o Sol de Maomé elevar-se sobre o horizonte do conhecimento, entre os ardis que os sacerdotes Judeus levantaram contra Ele estava que depois de Moisés nenhum Profeta seria enviado por Deus. De facto, foi feita referência nas escrituras a uma Alma Que deveria necessariamente manifestar-Se, que propagaria a Fé de Moisés, promoveria os interesses do povo, de modo que a Lei da Dispensação Mosaica pudesse envolver toda a terra. Assim Se referiu o Rei da glória eterna no Seu Livro às palavras proferidas por esses vagabundos no vale do afastamento e do erro: “’A mão de Deus,’ dizem os Judeus, ‘está acorrentada.’ Acorrentadas estejam as suas mãos! E por aquilo que disseram, eles foram amaldiçoados. Ou melhor: esticadas estejam ambas as suas mãos!”[99] “A mão de Deus está acima das suas mãos.”[100]