91
|
Were they to be questioned concerning those
signs that must needs herald the revelation and rise of the sun of the Muḥammadan Dispensation, to
which We have already referred, none of which have been literally fulfilled,
and were it to be said to them: “Wherefore have ye rejected the claims advanced by Christians and the peoples of
other faiths and regard them as infidels,” knowing not what answer to give,
they will reply: “These Books have been corrupted and are not, and never have
been, of God.” Reflect: the words of the verses themselves eloquently testify to the truth
that they are of God. A similar verse hath been also revealed in the Qur’án, were ye of them
that comprehend. Verily I say, throughout all this period they have utterly failed to
comprehend what is meant by corrupting the text.
|
Se os
questionassem sobre aqueles sinais que devem necessariamente anunciar a
revelação e a ascensão do sol da Dispensação de Maomé, à qual já Nos
referimos, e nenhum dos quais se cumpriu literalmente, e se lhes dissesse:
“Porque haveis rejeitado as alegações avançadas por Cristãos e povo de outras
fés e os considerais como infiéis”, não sabendo que resposta dar,
responderiam: “Esses Livros foram corrompidos e não são, nem nunca foram, de
Deus”. Reflecti: as palavras dos próprios versículos atestam eloquentemente a
verdade de que são de Deus. Um versículo semelhante foi revelado no Alcorão,
se fosses dos que compreendem. Em verdade, digo: ao longo de todo este
período eles foram totalmente incapazes de compreender o que significa
corromper o texto.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
sábado, 18 de maio de 2019
Parágrafo 91
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário