sábado, 18 de maio de 2019

Parágrafo 91

91
Were they to be questioned concerning those signs that must needs herald the revelation and rise of the sun of the Muḥammadan Dispensation, to which We have already referred, none of which have been literally fulfilled, and were it to be said to them: “Wherefore have ye rejected the claims advanced by Christians and the peoples of other faiths and regard them as infidels,” knowing not what answer to give, they will reply: “These Books have been corrupted and are not, and never have been, of God.” Reflect: the words of the verses themselves eloquently testify to the truth that they are of God. A similar verse hath been also revealed in the Qur’án, were ye of them that comprehend. Verily I say, throughout all this period they have utterly failed to comprehend what is meant by corrupting the text.
Se os questionassem sobre aqueles sinais que devem necessariamente anunciar a revelação e a ascensão do sol da Dispensação de Maomé, à qual já Nos referimos, e nenhum dos quais se cumpriu literalmente, e se lhes dissesse: “Porque haveis rejeitado as alegações avançadas por Cristãos e povo de outras fés e os considerais como infiéis”, não sabendo que resposta dar, responderiam: “Esses Livros foram corrompidos e não são, nem nunca foram, de Deus”. Reflecti: as palavras dos próprios versículos atestam eloquentemente a verdade de que são de Deus. Um versículo semelhante foi revelado no Alcorão, se fosses dos que compreendem. Em verdade, digo: ao longo de todo este período eles foram totalmente incapazes de compreender o que significa corromper o texto.

Sem comentários: