100
|
O affectionate seeker! Shouldst thou soar in the holy realm of the spirit, thou
wouldst recognize God manifest and exalted above all things, in such wise that thine eyes would behold none else but Him.
“God was alone; there was none else besides Him.” So lofty is this station that no testimony can bear it witness, neither evidence do justice to
its truth. Wert thou to explore the sacred domain of truth, thou wilt find
that all things are known only by the light of His recognition, that He hath
ever been, and will continue forever to be, known through Himself. And if
thou dwellest in the
land of testimony, content thyself with that which He, Himself, hath
revealed: “Is it not enough for them that We have sent down unto Thee the
Book?”69 This is the testimony which He,
Himself, hath ordained; greater proof than this there is none, nor ever will
be: “This proof is His Word; His own Self, the testimony of His truth.”
|
Ó
buscador afectuoso! Fosses tu voar no santo reino do espírito, reconhecerias
Deus manifesto e exaltado acima de todas as coisas, de tal maneira que os
teus olhos nada contemplariam salvo Ele. “Deus estava só; nada mais existia
salvo Ele”. Tão sublime é esta condição que nenhum testemunho a pode
sustentar, nem evidência pode fazer justiça à Sua verdade. Fosses tu explorar
o domínio sagrado da verdade, descobririas que todas as coisas são conhecidas
apenas pela luz do Seu reconhecimento, e que Ele sempre foi e sempre será, conhecido
por Si próprio. E se resides na terra do testemunho, contenta-te com aquilo
que Ele próprio revelou: “Não é suficiente para eles que Te tenhamos enviado
o Livro?”[69] Este é o testemunho que Ele próprio decretou; maior prova do
que esta não existe, nem nunca existirá: “Esta prova é a Sua Palavra; o Seu
próprio Ser, o testemunho da Sua verdade.”
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
segunda-feira, 27 de maio de 2019
Parágrafo 100
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário