104
|
To every discerning and illumined heart it is
evident that God, the unknowable Essence, the divine Being, is immensely exalted beyond every human
attribute, such as corporeal existence, ascent and descent, egress and
regress. Far be it from His glory that human tongue should adequately recount
His praise, or that human heart comprehend His fathomless
mystery. He is and hath ever been veiled in the ancient eternity of His
Essence, and will remain in His Reality everlastingly hidden from the sight of men. “No
vision taketh in Him, but He taketh in all vision; He is the Subtile, the All-Perceiving.”71 No tie of direct intercourse can
possibly bind Him to His creatures. He standeth exalted beyond and above all separation and union,
all proximity and remoteness. No sign can indicate His presence or His
absence; inasmuch as
by a word of His command all that are in heaven and on earth have come to
exist, and by His wish, which is the Primal Will itself, all have stepped out
of utter nothingness
into the realm of being, the world of the visible.
|
Para todo
o coração perspicaz e iluminado, é evidente que Deus, a Essência
incognoscível, o Ser Divino, está imensamente exaltado acima todos os
atributos humanos, tais como existência corpórea, subida e descida, saída e
regresso. Longe esteja da Sua glória que a língua humana celebre
adequadamente o Seu louvor, ou que o coração humano compreenda o Seu
insondável mistério. Ele está, e sempre esteve, velado na eternidade antiga
da Sua Essência, e permanecerá na Sua Realidade eternamente oculto da vista
dos homens. “Nenhuma visão O abrange, mas Ele abrange toda a visão; Ele é o
Subtil, o Que Tudo Percebe”[71]. Nenhum laço de relação directa pode,
hipoteticamente, liga-Lo às Suas criaturas. Ele permanece exaltado além e
acima de toda a separação e união, toda a proximidade e afastamento. Nenhum
sinal pode indicar a Sua presença ou a Sua ausência, pois, por uma palavra do
Seu mandamento tudo o que está nos céus e na terra veio à existência, e pelo
Seu desejo, que é em si próprio a Vontade Primaz, tudo saiu da não-existência
absoluta para reino da existência, o mundo do visível.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
sexta-feira, 31 de maio de 2019
Parágrafo 104
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário