78
|
We have digressed from the purpose of Our argument, although whatsoever is mentioned
serveth only to confirm Our purpose. By God! however great Our desire to be
brief, yet We feel We cannot restrain
Our pen. Notwithstanding
all that We have mentioned, how innumerable are the pearls which have
remained unpierced in
the shell of Our heart! How many the ḥúrís of inner meaning that are as yet concealed within the chambers of divine wisdom!
None hath yet approached them;—ḥúrís, “whom no man nor spirit hath touched
before.”55 Notwithstanding all that
hath been said, it seemeth as if not one letter of Our purpose hath been
uttered, nor a single sign divulged concerning Our object. When will a
faithful seeker be found who will don the garb of pilgrimage, attain the
Ka‘bih of the heart’s desire, and, without ear or tongue[MO1] , discover the mysteries of divine utterance?
|
Desviámo-Nos
do propósito do Nosso raciocínio, apesar de tudo o que foi mencionado servir
apenas para confirmar o Nosso propósito. Por Deus! Por muito grande que seja
o Nosso desejo de ser breves, sentimos que não podemos deter a Nossa pena.
Não obstante tudo o que mencionámos, quão numerosas são as pérolas que
permanecem intactas na concha do Nossa coração! Quantas as huris de sentido
interior que estão como que encobertas nas salas da sabedoria divina! Nada se
acercou delas; huris, “a quem nenhum homem ou espírito tocou
anteriormente”[55]. Não obstante tudo o que foi dito, parece que nem uma
letra do Nosso propósito foi proferida, nem um único sinal sobre o Nosso
objectivo foi divulgado. Quando se encontrará um buscador fiel, que envergará
o traje da peregrinação e alcançará a Kaaba do desejo do coração, e sem
ouvido, nem língua, descobrirá os mistérios da palavra divina?
|
[MO1]Poderia ser "Sem ouvir, nem falar"? (é o que está na tradução
Francesa)
Sem comentários:
Enviar um comentário