104
|
To every discerning and illumined heart it is
evident that God, the unknowable Essence, the divine Being, is immensely exalted beyond every human
attribute, such as corporeal existence, ascent and descent, egress and
regress. Far be it from His glory that human tongue should adequately recount
His praise, or that human heart comprehend His fathomless
mystery. He is and hath ever been veiled in the ancient eternity of His
Essence, and will remain in His Reality everlastingly hidden from the sight of men. “No
vision taketh in Him, but He taketh in all vision; He is the Subtile, the All-Perceiving.”71 No tie of direct intercourse can
possibly bind Him to His creatures. He standeth exalted beyond and above all separation and union,
all proximity and remoteness. No sign can indicate His presence or His
absence; inasmuch as
by a word of His command all that are in heaven and on earth have come to
exist, and by His wish, which is the Primal Will itself, all have stepped out
of utter nothingness
into the realm of being, the world of the visible.
|
Para todo
o coração perspicaz e iluminado, é evidente que Deus, a Essência
incognoscível, o Ser Divino, está imensamente exaltado acima todos os
atributos humanos, tais como existência corpórea, subida e descida, saída e
regresso. Longe esteja da Sua glória que a língua humana celebre
adequadamente o Seu louvor, ou que o coração humano compreenda o Seu
insondável mistério. Ele está, e sempre esteve, velado na eternidade antiga
da Sua Essência, e permanecerá na Sua Realidade eternamente oculto da vista
dos homens. “Nenhuma visão O abrange, mas Ele abrange toda a visão; Ele é o
Subtil, o Que Tudo Percebe”[71]. Nenhum laço de relação directa pode,
hipoteticamente, liga-Lo às Suas criaturas. Ele permanece exaltado além e
acima de toda a separação e união, toda a proximidade e afastamento. Nenhum
sinal pode indicar a Sua presença ou a Sua ausência, pois, por uma palavra do
Seu mandamento tudo o que está nos céus e na terra veio à existência, e pelo
Seu desejo, que é em si próprio a Vontade Primaz, tudo saiu da não-existência
absoluta para reino da existência, o mundo do visível.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
sexta-feira, 31 de maio de 2019
Parágrafo 104
quinta-feira, 30 de maio de 2019
Parágrafo 103
103
|
The significance and essential purpose underlying these words is
to reveal and demonstrate unto the pure in heart and the sanctified in spirit
that they Who are the Luminaries
of truth and the Mirrors
reflecting the light of divine Unity, in whatever age and cycle they are sent
down from their invisible habitations of ancient glory unto this world, to
educate the souls of men and endue
with grace all created things, are invariably endowed with an all-compelling power, and invested with invincible
sovereignty. For these hidden Gems, these concealed
and invisible Treasures, in themselves manifest and vindicate the reality of
these holy words: “Verily
God doeth whatsoever He willeth, and ordaineth whatsoever He pleaseth.”
|
O
significado e propósito essencial subjacente a estas palavras é revelar e
demonstrar aos puros de coração e santificados de espírito que Aqueles que
são os Luminares da verdade e Espelhos que reflectem a luz da Unidade divina,
em qualquer época e ciclo em que sejam enviados das suas habitações
invisíveis de glória antiga para este mundo, para educar as almas dos homens
e revestir de graça todas as coisas criadas, estão dotados de um poder
irresistível e investidos com uma soberania invencível. Pois nestas Jóias
ocultas, estes Tesouros dissimulados e invisíveis, neles próprios
manifesta-se e justifica-se a realidade destas palavras: “Em verdade, Deus
faz o que deseja e ordena o que Lhe apraz.”
|
quarta-feira, 29 de maio de 2019
Parágrafo 102
|
Part Two
|
|
102
|
Verily He Who is the Daystar of Truth and Revealer of the Supreme
Being holdeth, for all time, undisputed sovereignty over all that is
in heaven and on earth, though no man be found on earth to obey Him. He verily is independent of
all earthly dominion,
though He be utterly
destitute. Thus We reveal unto thee the mysteries of the Cause of God, and bestow upon thee the gems
of divine wisdom, that haply
thou mayest soar on
the wings of renunciation to those heights that are veiled from the eyes of men.
|
Em
verdade, Aquele que é o Sol da Verdade e Revelador do Ser Supremo, mantém,
durante todo o tempo, soberania indiscutível sobre tudo o que está no céu e
na terra, apesar de não se encontrar homem algum na terra que Lhe obedeça.
Ele, em verdade, é independente de todo o domínio terreno, apesar de ser
totalmente destituído. Assim, revelamos-te os mistérios da Causa de Deus, e
concedemos-te as jóias da sabedoria divina, para que, porventura, possas voar
com as asas da renúncia até aos cumes que estão velados dos olhos dos homens.
|
terça-feira, 28 de maio de 2019
Parágrafo 101
101
|
And now, We beseech the people of the Bayán, all the learned, the sages, the divines, and witnesses
amongst them, not to forget the wishes and admonitions revealed in their Book. Let them, at
all times, fix their gaze upon the essentials of His Cause, lest when He, Who is the Quintessence of truth, the inmost Reality of all
things, the Source of all light, is made manifest, they cling unto certain passages
of the Book, and inflict upon Him that which was inflicted in the
Dispensation of the Qur’án. For, verily, powerful is He, the King of divine might,
to extinguish with one letter of His wondrous words, the breath of life in
the whole of the Bayán and the people thereof, and with one letter bestow upon them a new and
everlasting life, and cause them to arise and speed out of the sepulchers of
their vain and selfish desires. Take heed, and be watchful; and remember that all things have their
consummation in belief in Him, in attainment unto His day, and in the
realization of His divine presence. “There is no piety in turning your faces
toward the east or toward the west, but he is pious who believeth in God and
the Last Day.”70 Give ear, O
people of the Bayán, unto the truth whereunto We have admonished you, that haply ye may seek the
shelter of the shadow extended, in the Day of God, upon all mankind.
|
E agora,
suplicamos ao povo do Bayan, a todos os eruditos, aos sábios, aos sacerdotes,
e às testemunhas entre eles, que não esqueçam os desejos e advertências
reveladas no seu Livro. Que eles, em todos os tempos fixem o seu olhar no
essencial da Sua Causa, para que quando Aquele que é a Quinta-Essência da
verdade, a mais íntima Realidade de todas as coisas, a Fonte de toda a luz,
se manifestar, eles não se agarrem a certas passagens do Livro e Lhe inflijam
aquilo que foi infligido na Dispensação do Alcorão. Pois, em verdade,
poderoso é Ele, o Rei do poder divino, para extinguir com uma letra das Suas
maravilhosas palavras, o sopro da vida [Ge 2:7] em todo o Bayan e o seu povo,
e com uma letra conceder-lhes uma vida nova e eterna, e fazê-los
levantarem-se e sair apressadamente dos sepulcros dos seus desejos vãos e
egoístas. Acautelai-vos e sede vigilantes; e recordai-vos que todas as coisas
têm a sua consumação na crença n’Ele, no alcançar deste Dia e na realização
da Sua presença divina. “Não há piedade em voltar-vos para o oriente ou par
ao ocidente, pois piedoso é aquele que acredita em Deus e no Último Dia.”[70]
Dai ouvidos, ó povo do Bayan, à verdade para a qual vos advertimos, para que,
porventura, possais encontrar abrigo na sombra estendida, no Dia de Deus,
sobre toda a humanidade.
|
segunda-feira, 27 de maio de 2019
Parágrafo 100
100
|
O affectionate seeker! Shouldst thou soar in the holy realm of the spirit, thou
wouldst recognize God manifest and exalted above all things, in such wise that thine eyes would behold none else but Him.
“God was alone; there was none else besides Him.” So lofty is this station that no testimony can bear it witness, neither evidence do justice to
its truth. Wert thou to explore the sacred domain of truth, thou wilt find
that all things are known only by the light of His recognition, that He hath
ever been, and will continue forever to be, known through Himself. And if
thou dwellest in the
land of testimony, content thyself with that which He, Himself, hath
revealed: “Is it not enough for them that We have sent down unto Thee the
Book?”69 This is the testimony which He,
Himself, hath ordained; greater proof than this there is none, nor ever will
be: “This proof is His Word; His own Self, the testimony of His truth.”
|
Ó
buscador afectuoso! Fosses tu voar no santo reino do espírito, reconhecerias
Deus manifesto e exaltado acima de todas as coisas, de tal maneira que os
teus olhos nada contemplariam salvo Ele. “Deus estava só; nada mais existia
salvo Ele”. Tão sublime é esta condição que nenhum testemunho a pode
sustentar, nem evidência pode fazer justiça à Sua verdade. Fosses tu explorar
o domínio sagrado da verdade, descobririas que todas as coisas são conhecidas
apenas pela luz do Seu reconhecimento, e que Ele sempre foi e sempre será, conhecido
por Si próprio. E se resides na terra do testemunho, contenta-te com aquilo
que Ele próprio revelou: “Não é suficiente para eles que Te tenhamos enviado
o Livro?”[69] Este é o testemunho que Ele próprio decretou; maior prova do
que esta não existe, nem nunca existirá: “Esta prova é a Sua Palavra; o Seu
próprio Ser, o testemunho da Sua verdade.”
|
domingo, 26 de maio de 2019
Parágrafo 99
99
|
Dear friend! Now when the light of God’s
everlasting Morn is
breaking; when the radiance
of His holy words: “God is the light of the heavens and of the earth”67 is shedding illumination upon all
mankind; when the inviolability of His tabernacle is being proclaimed by His
sacred utterance:
“God hath willed to perfect His light”;68
and the Hand of omnipotence, bearing His testimony: “In His grasp He holdeth
the kingdom of all things,” is being outstretched unto all the peoples and kindreds of the earth; it behooveth us to gird up the loins of endeavor,
that haply, by the
grace and bounty of
God, we may enter the celestial City: “Verily, we are God’s,” and abide
within the exalted
habitation: “And unto Him we do return.” It is incumbent upon thee, by the
permission of God, to cleanse
the eye of thine heart from the things of the world, that thou mayest realize
the infinitude of
divine knowledge, and mayest behold Truth so clearly that thou wilt need no
proof to demonstrate His reality, nor any evidence to bear witness unto His testimony.
|
Estimado
amigo! Agora que a luz da Alvorada eterna de Deus desponta; em que o
esplendor das Sua sagradas palavras: “Deus é a luz dos céus e da terra”[67]
derrama luz sobre toda a humanidade; em que a inviolabilidade do Seu
tabernáculo é proclamada pela Sua palavra sagrada: “Deus desejou aperfeiçoar
a Sua luz”[68] e a Mão da omnipotência, trazendo o Seu testemunho: “Nos Seus
pulsos Ele segura o reino de todas as coisas”, se estende a todos os povos e
famílias da terra; compete-nos cingir os lombos dos esforços, para que, porventura, pela
graça e dádiva de Deus, possamos entrar na Cidade celestial: “Em verdade,
somos Deus” e morar nessa habitação exaltada: “E a Ele regressamos”.
Incumbe-te, com a permissão de Deus, purificar a visão do teu coração das
coisas do mundo, para que possas compreender a infinidade de conhecimento
divino, e possas contemplar a Verdade tão claramente que não necessitarás de
provas para demonstrar a Sua realidade, nem qualquer evidência para afirmar o
Seu testemunho.
|
sábado, 25 de maio de 2019
Parágrafo 98
98
|
We have also heard a number of the foolish of the earth assert that the genuine
text of the heavenly Gospel doth not exist amongst the Christians, that it
hath ascended unto heaven. How grievously they have erred! How oblivious of the fact that such a statement
imputeth the gravest injustice and tyranny to a gracious and loving Providence! How could
God, when once the Daystar
of the beauty of Jesus had disappeared from the sight of His people, and
ascended unto the fourth heaven, cause His holy Book, His most great
testimony amongst His creatures, to disappear also? What would be left to
that people to cling
to from the setting of the daystar of Jesus until the rise of the sun of the
Muḥammadan Dispensation? What law could be their stay and guide? How could
such people be made the victims of the avenging wrath of God, the omnipotent Avenger? How
could they be afflicted
with the scourge of
chastisement by the heavenly King? Above all, how could the flow of the grace
of the All-Bountiful
be stayed? How could the ocean of His tender mercies be stilled? We take refuge with God, from that which
His creatures have fancied about Him! Exalted is He above their
comprehension!
|
Também ouvimos
vários loucos da terra defender que o texto genuíno do Evangelho celestial
não existe entre os Cristãos, e que teria ascendido ao céu. Quão penosamente
erraram! Quão alheados do facto de essa afirmação imputar a mais grave
injustiça e tirania à graciosa e amorosa Providência! Como poderia Deus,
depois do Sol da beleza de Jesus ter desaparecido da vista do Seu povo e
ascendido aos quarto céu (NT: alusão a uma tradição xiita; cf [2Cor 12:2]),
ter feito o Seu Livro sagrado, o Seu mais grandioso testemunho entre as Suas
criaturas, também desaparecer? O que restaria para que o povo se apoiar desde
o pôr-do-sol de Jesus até ao nascer do sol da Dispensação de Maomé? Que lei
poderia ser a sua sustento e guia? Como poderia esse povo tornar-se vítima da
ira vingativa de Deus, o Vingador omnipotente? Como poderiam eles ser
atormentados com azorrague do castigo pelo Rei celestial? Acima de tudo, como
poderia manter-se o fluxo da graça do Todo-Generoso? Como poderia acalmar-se
o oceano das Suas ternas misericórdias? Refugiamo-Nos em Deus, daquilo que as
Suas criaturas fantasiam sobre Ele! Exaltado seja Ele acima da sua
compreensão!
|
sexta-feira, 24 de maio de 2019
Parágrafo 97
97
|
Our purpose in relating these things is to
warn you that were they to maintain
that those verses
wherein the signs referred to in the Gospel are mentioned have been
perverted, were they to reject them, and cling instead to other verses and traditions, you should know that
their words were utter
falsehood and sheer
calumny. Yea
“corruption” of the text, in the sense We have referred to, hath been
actually effected in particular instances. A few of these We have mentioned,
that it may become manifest to every discerning observer that unto a few untutored holy Men hath been given the
mastery of human learning,
so that the malevolent opposer may cease to contend that a certain verse doth indicate
“corruption” of the text, and insinuate that We, through lack of knowledge,
have made mention of such things. Moreover, most of the verses that indicate
“corruption” of the text have been revealed with reference to the Jewish
people, were ye to explore the isles of Qur’ánic Revelation.
|
O Nosso
propósito ao relatar estas coisas é advertir-te que se eles pretendessem que
aqueles versículos, onde os sinais referidos no Evangelho são mencionados,
foram pervertidos, fossem eles rejeitá-los e, em vez disso, agarrarem-se a
outros versículos e tradições, deverás saber que as suas palavras são
completa falsidade e pura calúnia. De facto, a “corrupção” do texto, no
sentido a que Nos referimos, tem acontecido em situações particulares.
Mencionámos alguns destes, para que se torne manifesto a todo o observador
com discernimento que a alguns Homens santos sem instrução foi concedido o
domínio da erudição humana, para que o opositor malévolo possa deixar de
argumentar que um certo versículo indica “corrupção” do texto, e insinuar que
Nós, por falta de conhecimento, mencionámos essas coisas. Além disso, a
maioria dos versículos que indicam a “corrupção” do texto foram revelados com
referência ao povo Judaico, fosses vós explorar as ilhas da Revelação
Alcorânica.
|
quinta-feira, 23 de maio de 2019
Parágrafo 96
96
|
The same may be witnessed today. Consider how
abundant are the denunciations written by the foolish divines of this age against this most
wondrous Cause! How vain their imaginings that these calumnies are in
conformity with the verses of God’s sacred Book, and in consonance with the utterances of men of
discernment!
|
O mesmo
pode ser testemunhado hoje. Considera quão abundantes são as denúncias
escritas por sacerdotes insensatos desta era contra esta maravilhosa Causa!
Quão vãs as suas imaginações de que essas calúnias estão em conformidade com
os versículos do Livro sagrado de Deus, e em consonância com as palavras dos
homens de discernimento!
|
quarta-feira, 22 de maio de 2019
Parágrafo 95
95
|
Again in another instance, He saith: “Woe unto those who, with their own hands,
transcribe the Book corruptly, and then say: ‘This is from God,’ that they
may sell it for some mean price.”66
This verse was
revealed with reference to the divines and leaders
of the Jewish Faith. These divines, in order to please the rich, acquire
worldly emoluments,
and give vent to
their envy and misbelief,
wrote a number of treatises, refuting the claims of Muḥammad, supporting their arguments
with such evidences as it would be improper to mention, and claimed that
these arguments were derived from the text of the Pentateuch.
|
Mais uma
vez, noutra ocasião, Ele disse: “Ai daqueles que, com as suas próprias mãos,
transcrevem o livro corruptamente e depois dizem: ‘Isto vem de Deus’, para o
poder vender por algum preço baixo.”[66] Este versículo foi revelado em
referência aos sacerdotes e chefes da Fé Judaica. Estes religiosos, para
agradar aos ricos, adquirir ganhos mundanos e dar vazão à sua inveja e
heresia, escreveram vários tratados refutando as pretensões de Maomé,
apoiando os seus argumentos com aquelas evidências que são indignas de
menção, e alegaram que esses argumentos eram derivados do texto do
Pentateuco.
|
terça-feira, 21 de maio de 2019
Parágrafo 94
94
|
In yet another instance, He saith: “A part of them heard the Word
of God, and then, after they had understood it, distorted it, and knew that
they did so.”65 This verse,
too, doth indicate that the meaning of the Word of God hath been perverted,
not that the actual words have been effaced. To the truth of this testify they that are sound
of mind.
|
Numa
outra ocasião, Ele disse: “Uma parte deles ouviu a Palavra de Deus e então,
depois de a compreenderem, distorceram-na, e sabiam que o tinham feito.”[65]
Este versículo também indica que o sentido da Palavra de Deus foi pervertido,
e não que as próprias palavras tenham sido apagadas. Desta verdade dão
testemunho os que têm mente sã.
|
segunda-feira, 20 de maio de 2019
Parágrafo 93
93
|
This is one of the instances that have been referred to. Verily
by “perverting” the text is not meant that which these foolish and abject souls
have fancied, even as
some maintain that Jewish and Christian divines have effaced from the Book
such verses as extol and magnify the
countenance of Muḥammad,
and instead thereof have inserted the contrary. How utterly vain and false are these words! Can a man who
believeth in a book, and deemeth
it to be inspired by God, mutilate it? Moreover, the Pentateuch had been spread over the surface of
the earth, and was not confined to Mecca and Medina, so that they could privily corrupt and pervert its text. Nay, rather, by corruption
of the text is meant that in which all Muslim divines are engaged today, that is the
interpretation of God’s holy Book in accordance with their idle imaginings
and vain desires. And as the Jews, in the time of Muḥammad, interpreted those
verses of the Pentateuch that referred to His Manifestation after their own
fancy, and refused to be satisfied with His holy utterance, the charge of
“perverting” the text was therefore pronounced against them. Likewise, it is
clear, how in this day, the people of the Qur’án have perverted the text of
God’s holy Book, concerning the signs of the expected Manifestation, and
interpreted it according to their inclination and desires.
|
Este é um
dos exemplos a que se fez referência. Em verdade, por “perverter” o texto não
se pretende significar aquilo que aquelas almas loucas e insensatas
fantasiaram, tal como alguns que supõem que os sacerdotes Judeus e Cristãos
apagaram do Livro aqueles versículos que louvam e magnificam o semblante de
Maomé, e no seu lugar inseriram o contrário. Quão totalmente vãs e inúteis
estas palavras! Pode um homem que acredita num livro e o considera inspirado
por Deus, mutilá-lo? Além disso, o Pentateuco tinha-se espalhado pela
superfície da terra, e não estava confinado a Meca e Medina, para que eles
pudessem corromper e perverter secretamente o seu texto. Não, pelo contrário,
por corrupção do texto pretende-se dizer aquilo em que todos os sacerdotes
muçulmanos estão hoje empenhados, ou seja, a interpretação do Livro sagrado
de Deus de acordo com as imaginações fúteis e desejos vãos. E tal como os
Judeus, no tempo de Maomé, interpretaram aqueles versículos do Pentateuco que
referiam a Sua Manifestação de acordo com as suas próprias fantasias e
recusaram satisfazer-se com a Sua palavra sagrada, a acusação de “perversão”
do texto foi, portanto, pronunciada contra eles. De igual modo, é claro como,
neste dia, o povo do Alcorão perverteu o texto do Livro sagrado de Deus,
sobre os sinais do esperado Manifestante e os interpretou segundo as suas
inclinações e desejos.
|
domingo, 19 de maio de 2019
Parágrafo 92
92
|
Yea, in the writings and utterances of the Mirrors
reflecting the sun of the Muḥammadan Dispensation mention hath been made of
“Modification by the exalted beings” and “alteration by the disdainful.” Such passages,
however, refer only to particular cases. Among them is the story of Ibn-i-Ṣúríyá.
When the people of Khaybar asked the focal center
of the Muḥammadan Revelation concerning the penalty of adultery committed between a married
man and a married woman, Muḥammad answered and said: “The law of God is death
by stoning.” Whereupon they protested
saying: “No such law hath been revealed in the Pentateuch.” Muḥammad answered and said:
“Whom do ye regard among your rabbis as being a recognized authority and
having a sure knowledge of the truth?” They agreed upon Ibn-i-Súríyá. Thereupon Muḥammad summoned him and
said: “I adjure thee
by God Who clove the sea for you, caused manna to descend upon you, and the
cloud to overshadow you, Who delivered you from Pharaoh and his people, and
exalted you above all human beings, to tell us what Moses hath decreed concerning adultery
between a married man and a married woman.” He made reply: “O Muḥammad! death
by stoning is the law.” Muḥammad observed: “Why is it then that this law is
annulled and hath ceased to operate among the Jews?” He answered and said:
“When Nebuchadnezzar
delivered Jerusalem to
the flames, and put the Jews to death, only a few survived. The divines of
that age, considering the extremely limited number of the Jews, and the
multitude of the Amalekites,
took counsel together, and came to the conclusion that were they to enforce
the law of the Pentateuch, every survivor who hath been delivered from the
hand of Nebuchadnezzar
would have to be put to death according to the verdict of the Book. Owing to
such considerations, they totally repealed the penalty of death.” Meanwhile Gabriel inspired Muḥammad’s
illumined heart with these words: “They pervert the text of the Word of God.”64
|
De facto,
nas escrituras e palavras dos Espelhos que reflectem o sol da Dispensação de
Maomé foi feita menção da “Modificação por seres exaltados” e “alteração
pelos desdenhosos”. Essas passagens, porém, referem-se apenas a casos
particulares. Entre eles está a história de Ibn-i-Suriya. Quando o povo de
Khaybar perguntou ao ponto focal da Revelação de Maomé sobre a punição para o
adultério cometido entre homem casado e mulher casada, Maomé respondeu e
disse: “A lei de Deus é a morte por lapidação.” Perante isso, protestaram
dizendo: “Nenhuma lei semelhante foi revelada no Pentateuco.” Maomé respondeu
e disse: “Quem considerais entre os vossos rabinos como sendo uma autoridade
reconhecida e tendo um conhecimento seguro da verdade?” Concordaram que seria
Ibn-i-Suriya. Em seguida, Maomé chamou-o e disse: “Conjuro-te, por Deus, Que
separou o mar para vós [Ex 14:21], fez o maná descer sobre vós [Ex 16:4],
enviou uma nuvem para vos dar sombra [Ex 13:21], Que vos libertou do Faraó e
do seu povo [Ex 13:17], e vos exaltou sobre todos os seres humanos, que nos
digas o que Moisés decretou sobre adultério entre homem casado e mulher
casada”. Ele respondeu: “Ó Maomé! Morte por lapidação é a lei.” Maomé
observou: “Então porque é que esta lei foi anulada e deixou de vigorar entre
os Judeus?” Ele respondeu e disse: “Quando Nabucodonosor lançou Jerusalém às
chamas e matou os Judeus, apenas alguns sobreviveram. Os sacerdotes dessa
época, considerando o número extremamente limitado de Judeus e a multidão de
Amalequitas, consultaram juntos e chegaram à conclusão que se aplicassem a
lei do Pentateuco, todo o sobrevivente que tivesse sido libertado das mãos de
Nabucodonosor seria morto segundo o veredicto do Livro. Devido a essas
considerações, eles revogaram totalmente a pena de morte.” Entretanto,
Gabriel inspirou o coração iluminado de Maomé com estas palavras: “ Eles
pervertem o texto da Palavra de Deus”[64] [Ex 23:8; Dt 16:19]
|
sábado, 18 de maio de 2019
Parágrafo 91
91
|
Were they to be questioned concerning those
signs that must needs herald the revelation and rise of the sun of the Muḥammadan Dispensation, to
which We have already referred, none of which have been literally fulfilled,
and were it to be said to them: “Wherefore have ye rejected the claims advanced by Christians and the peoples of
other faiths and regard them as infidels,” knowing not what answer to give,
they will reply: “These Books have been corrupted and are not, and never have
been, of God.” Reflect: the words of the verses themselves eloquently testify to the truth
that they are of God. A similar verse hath been also revealed in the Qur’án, were ye of them
that comprehend. Verily I say, throughout all this period they have utterly failed to
comprehend what is meant by corrupting the text.
|
Se os
questionassem sobre aqueles sinais que devem necessariamente anunciar a
revelação e a ascensão do sol da Dispensação de Maomé, à qual já Nos
referimos, e nenhum dos quais se cumpriu literalmente, e se lhes dissesse:
“Porque haveis rejeitado as alegações avançadas por Cristãos e povo de outras
fés e os considerais como infiéis”, não sabendo que resposta dar,
responderiam: “Esses Livros foram corrompidos e não são, nem nunca foram, de
Deus”. Reflecti: as palavras dos próprios versículos atestam eloquentemente a
verdade de que são de Deus. Um versículo semelhante foi revelado no Alcorão,
se fosses dos que compreendem. Em verdade, digo: ao longo de todo este
período eles foram totalmente incapazes de compreender o que significa
corromper o texto.
|
sexta-feira, 17 de maio de 2019
Parágrafo 90
90
|
Great God! Notwithstanding their acceptance of the truth of
this tradition, these divines who are still doubtful of, and dispute about, the theological obscurities of their faith,
yet claim to be the exponents
of the subtleties of
the law of God, and the expounders
of the essential mysteries of His holy Word. They confidently assert that
such traditions as indicate the advent of the expected Qá’im have not yet been
fulfilled, whilst they themselves have failed to inhale the fragrance of the meaning of
these traditions, and are still oblivious of the fact that all the signs foretold have come to
pass, that the way of
God’s holy Cause hath been revealed, and the concourse of the faithful, swift as lightning,
are, even now, passing upon that way, whilst these foolish divines wait expecting to witness the
signs foretold. Say, O ye foolish ones! Wait ye
even as those before you are waiting!
|
Deus
grandioso! Não obstante a sua aceitação da verdade desta tradição, estes
sacerdotes que ainda têm dúvidas e discutem sobre as obscuridades teológicas
da sua fé, reclamam ser expoentes das subtilezas da lei de Deus, e
comentadores dos mistérios essenciais da Sua santa Palavra. Eles afirmam
confiantes que essas tradições como as que indicam o advento do esperado
Qa’im ainda não se cumpriram, apesar de eles próprios não conseguirem inalar
o perfume do significado dessas tradições e ainda estarem alheados do facto
de todos os sinais preditos terem surgido, do caminho da santa Causa de Deus
ter sido revelado, e confluência dos fiéis, veloz como um relâmpago,
atravessar está, agora mesmo, a passar nesse caminho, enquanto estes
sacerdotes imprudentes aguardam os sinais preditos. Diz: Ó insensatos!
Esperai como aqueles que esperaram antes de vós!
|
quinta-feira, 16 de maio de 2019
Parágrafo 89
89
|
Such objections and differences have
persisted in every age and century. The people have always busied themselves
with such specious
discourses, vainly
protesting: “Wherefore
hath not this or that sign appeared?” Such ills befell them only because they
have clung to the ways of the divines of the age in which they lived,
and blindly imitated them in accepting or denying these Essences of Detachment,
these holy and divine Beings. These leaders, owing to their immersion in
selfish desires, and their pursuit of transitory and sordid things, have
regarded these divine Luminaries
as being opposed to the standards of their knowledge and understanding, and
the opponents of their ways and judgments. As they have literally interpreted
the Word of God, and the sayings and traditions of the Letters of Unity,
and expounded them
according to their own deficient understanding, they have therefore deprived
themselves and all their people of the bountiful showers of the grace and mercies of God. And
yet they bear witness to this well-known tradition: “Verily Our Word is abstruse, bewilderingly abstruse.” In another
instance, it is said: “Our Cause is sorely trying, highly perplexing; none can bear it except a favorite of heaven, or an
inspired Prophet, or he whose faith God hath tested.” These leaders of
religion admit that none of these three specified conditions is applicable to
them. The first two conditions are manifestly beyond their reach; as to the
third, it is evident that at no time have they been proof against those tests
that have been sent by God, and that when the divine Touchstone appeared, they have shown
themselves to be naught but dross.
|
Tais
objecções e diferenças persistiram em todas as épocas e séculos. Os povos
sempre se ocuparam com aqueles discursos capciosos, protestando em vão:
“Porque é que este ou aquele sinal não apareceram?” Esses males
ocorreram-lhes apenas porque eles se mantiveram fieis aos hábitos dos
sacerdotes da época em que viviam, e imitaram-nos cegamente na aceitação ou
negação dessas Essências do Desprendimento, esses Seres santos e divinos. Esses
chefes, devido à sua imersão nos desejos egoístas e à sua busca por coisas
sórdidas e transitórias, consideraram estes Luminares divinos como estando em
oposição aos padrões do seu conhecimento e compreensão, e sendo opositores
aos seus hábitos e juízos. Porque interpretaram literalmente a Palavra de
Deus e as declarações e tradições das Letras da Unidade, e as explicaram
segundo o seu entendimento deficiente, eles, portanto, privaram-se a si
próprios e a todo o seu povo das águas caridosas da graça e misericórdias de
Deus. E, no entanto, eles testemunham esta bem conhecida tradição: “Em
verdade, a Nossa Palavra é abstrusa, espantosamente abstrusa.” Noutra
ocasião, é dito: “A Nossa Causa é uma prova severa, altamente confusa.
Ninguém a pode suportar, salvo um favorito do céu, ou um Profeta inspirado,
ou aquele cuja fé Deus testou.” Estes chefes da religião admitem que nenhuma
das três condições especificadas lhes são aplicáveis. As duas primeiras
condições estão manifestamente fora do seu alcance; quanto à terceira, é
evidente que em nenhum momento eles passaram nestes testes que foram enviados
por Deus, e quando a pedra de toque apareceu eles mostraram ser apenas
escória [Sl 119:119; Is 1:25; Ez 22:18-19].
|
quarta-feira, 15 de maio de 2019
Parágrafo 88
88
|
As the adherents of Jesus have never understood the hidden meaning of these words, and
as the signs which they and the leaders of their Faith have expected have
failed to appear, they therefore refused to acknowledge, even until now, the truth of those Manifestations of Holiness
that have since the days of Jesus been made manifest. They have thus deprived
themselves of the outpourings
of God’s holy grace, and of the wonders of His divine utterance. Such is their low estate in this,
the Day of Resurrection! They have even failed to perceive that were the
signs of the Manifestation
of God in every age to appear in the visible realm in accordance with the
text of established traditions, none could possibly deny or turn away, nor would the blessed be distinguished
from the miserable, and the transgressor
from the God-fearing. Judge fairly: Were the prophecies recorded in the
Gospel to be literally fulfilled; were Jesus, Son of Mary, accompanied by angels, to
descend from the visible heaven upon the clouds; who would dare to
disbelieve, who would dare to reject the truth, and wax disdainful? Nay, such consternation would immediately seize
all the dwellers of the earth that no soul would feel able to utter a word,
much less to reject or accept the truth. It was owing to their misunderstanding of these
truths that many a Christian divine hath objected to Muḥammad, and voiced his protest in
such words: “If Thou art in truth the promised Prophet, why then art Thou not
accompanied by those angels our sacred Books foretold, and which must needs descend with the
promised Beauty to assist Him in His Revelation and act as warners unto His people?”
Even as the All-Glorious
hath recorded their statement: “Why hath not an angel been sent down to Him,
so that he should have been a warner with Him?”63
|
Porque os
partidários de Jesus nunca compreenderam o significado oculto destas palavras
e porque os sinais que eles e os chefes da sua Fé esperaram nunca apareceram,
eles, por esse motivo, recusaram-se reconhecer, até hoje, a verdade daqueles
Manifestantes da Santidade que desde os dias de Jesus se têm manifestado.
Assim, eles privaram-se das efusões da santa graça de Deus e das maravilhas
da Sua palavra divina. Tão baixa é a sua condição neste Dia da Ressurreição!
Não sequer conseguiram perceber que se os sinais do Manifestante de Deus em
todas as épocas aparecessem no reino do visível de acordo com o texto das
tradições estabelecidas, ninguém poderia negar ou recusar, nem o
bem-aventurado se distinguiriam do miserável, nem o pecador do temente a
Deus. Julgai honestamente: se as profecias registadas no Evangelho se
cumprissem literalmente, se Jesus, Filho de Maria, acompanhado de anjos,
descesse do céu visível sobre as nuvens, quem se atreveria a não acreditar,
quem se atreveria a rejeitar a verdade e mostrar desdém? Pelo contrário!
Tamanha consternação se apoderaria de todos os moradores da terra que nenhuma
alma se sentiria capaz de proferir uma palavra, muito menos rejeitar ou
aceitar a verdade. Foi devido a esta má compreensão destas verdades que
muitos sacerdotes Cristãos se opuseram a Maomé, e pronunciaram os seus
protestos nestas palavras “”Se Sois em verdade o Profeta prometido, então
porque não estais acompanhado por aqueles anjos que os nossos Livros Sagrados
predizem, e que devem necessariamente descer com a Beleza prometida para O
ajudar na Sua Revelação e agir como admoestadores para o Seu povo?” Tal como
o Todo-Glorioso registou a sua afirmação: “Porque não foi enviado um anjo a
Ele, para que pudesse haver um admoestador com Ele?”[63]
|
terça-feira, 14 de maio de 2019
Parágrafo 87
87
|
And now, inasmuch as these holy beings have sanctified
themselves from every human limitation, have become endowed with the attributes of the spiritual,
and have been adorned with the noble traits of the blessed, they therefore have been designated as
“angels.” Such is the meaning of these verses, every word of which hath been expounded by the aid of the
most lucid texts, the most convincing arguments, and the best established
evidences.
|
E assim,
uma vez que estes seres sagrados se santificaram de todas as limitações
humanas, se tornaram dotados de atributos espirituais, se adornaram com as
características nobres dos bem-aventurados, eles, portanto, foram designados
como “anjos”. Esse é o sentido destes versículos, dos quais cada palavra foi
esclarecida com a ajuda dos textos mais lúcidos, dos argumentos mais
convincentes, e das evidências mais sólidas.
|
segunda-feira, 13 de maio de 2019
Parágrafo 86
86
|
And now, concerning His words: “And He shall
send His angels.…” By “angels” is meant those who, reinforced by the power of the spirit, have
consumed, with the fire of the love of God, all human traits and limitations, and have clothed themselves with the
attributes of the most exalted Beings and of the Cherubim. That holy man, Ṣádiq,62 in his eulogy of the Cherubim,
saith: “There stand a company of our fellow-Shí‘ihs behind the
Throne.” Divers and
manifold are the interpretations of the words “behind the Throne.” In one
sense, they indicate that no true Shí‘ihs exist. Even as he hath said
in another passage: “A true believer is likened unto the philosopher’s
stone.” Addressing subsequently his listener, he saith: “Hast thou ever seen
the philosopher’s stone?” Reflect, how this symbolic language, more eloquent
than any speech, however direct, testifieth to the nonexistence of a true
believer. Such is the testimony
of Ṣádiq. And now
consider, how unfair and numerous are those who, although they themselves
have failed to inhale the fragrance
of belief, have condemned as infidels those by whose word belief itself is
recognized and established.
|
E agora,
sobre as Suas palavras “E Ele enviará os Seus anjos…” Por “anjos” pretende-se
significar aqueles que, reforçados com o poder do espírito, consumiram, com o
fogo do amor de Deus, todas as limitações e características humanas,
vestiram-se com os atributos do mais enaltecidos Seres e dos Querubins. Esse
homem santo, Sadiq[62], no seu elogio dos Querubins, disse: ”Uma companhia
dos nossos companheiros Xiitas está atrás do Trono”. Múltiplas e
diversificadas são as interpretações das palavras “atrás do Trono”. Numa
acepção, indicam que não existe nenhum verdadeiro Xiita. Tal como ele afirma
noutra passagem: “Um verdadeiro crente é como a pedra filosofal”. Posteriormente,
dirigindo-se ao seu interlocutor, disse: “Alguma vez viste a pedra
filosofal?” Reflecte como esta linguagem simbólica, mais eloquente que
qualquer outro discurso, apesar de directa, atesta a não existência de um
verdadeiro crente. Tal é o testemunho de Sadiq. E agora considera, quão
injustos e numerosos os que, apesar de não conseguirem inalar o perfume da
fé, condenaram como infiéis aqueles por cujas palavras a própria crença é
reconhecida e está estabelecida.
|
domingo, 12 de maio de 2019
Parágrafo 85
85
|
Ere long, thine eyes will behold the standards of divine power unfurled throughout all
regions, and the signs of His triumphant might and sovereignty manifest in every land. As
most of the divines
have failed to apprehend
the meaning of these verses, and have not grasped the significance of the Day of
Resurrection, they therefore have foolishly interpreted these verses according to their idle and faulty conception. The one true God
is My witness! Little perception is required to enable them to gather from
the symbolic language of these two verses all that We have purposed to propound, and thus to attain, through the
grace of the All-Merciful,
the resplendent morn
of certitude. Such are the strains
of celestial melody which the immortal Bird of Heaven, warbling upon the
Sadrih of Bahá, poureth
out upon thee, that, by the permission of God, thou mayest tread the path of
divine knowledge and wisdom.
|
Em breve,
os vossos olhos contemplarão os estandartes do poder divino desfraldados em
todas as regiões, e os sinais do Seu poderio triunfante e soberania manifesta
em todas as terras. Como a maioria dos sacerdotes não foi capaz de perceber o
sentido destes versículos e não compreenderam o significado do Dia da
Ressurreição, eles, portanto, interpretaram imprudentemente estes versículos
de acordo com as suas concepções fúteis e imperfeitas. O Deus uno e
verdadeiro é minha testemunha! Pouca percepção é necessária para lhes
permitir reunir da linguagem simbólica destes dois versículos tudo o que Nos
propusemos expor, e assim obter, através da graça do Todo-Misericordioso, a
alvorada resplandecente da certeza. Esses são os sons da melodia celestial
que a imortal Ave-do-paraíso, chilreando no Sadrih de Bahá, derramou sobre
ti, para que, com a permissão de Deus, possas palmilhar o caminho do
conhecimento e sabedoria divinas.
|
sábado, 11 de maio de 2019
Parágrafo 84
84
|
Likewise, He saith: “On the day when the
heaven shall give out a palpable smoke, which shall enshroud mankind: this
will be an afflictive torment.”60
The All-Glorious
hath decreed these very things that are contrary to the desires of wicked men to be the touchstone and standard
whereby He proveth His servants, that the just may be known from the wicked,
and the faithful distinguished from the infidel. The symbolic term “smoke” denotes grave dissensions,
the abrogation and
demolition of recognized standards, and the utter destruction of their
narrow-minded exponents. What smoke more dense and overpowering than the one which hath now
enshrouded all the peoples of the world, which hath become a torment unto
them, and from which they hopelessly
fail to deliver themselves, however much they strive? So fierce is this fire of self
burning within them, that at every moment they seem to be afflicted with fresh torments. The more they are
told that this wondrous Cause of God, this Revelation from the Most High, hath been
made manifest to all mankind, and is waxing greater and stronger every day,
the fiercer groweth
the blaze of the fire
in their hearts. The more they observe the indomitable strength, the sublime renunciation, the unwavering constancy of
God’s holy companions, who, by the aid of God, are growing nobler and more
glorious every day, the deeper the dismay which ravageth
their souls. In these days, praise be to God, the power of His Word hath
obtained such ascendancy over men, that they dare breathe no word. Were they
to encounter one of the companions of God who, if he could, would, freely and
joyously, offer up ten thousand lives as a sacrifice for his Beloved, so great would be
their fear, that they forthwith would profess their faith in Him, whilst
privily they would vilify and execrate His name! Even as He hath revealed:
“And when they meet you, they say, ‘We believe’; but when they are apart,
they bite their fingers’ ends at you, out of wrath. Say: ‘Die in your wrath!’
God truly knoweth the very recesses of your breasts.”61
|
De igual
modo, Ele diz: “No dia em que o céu emitir um fumo notório que encobrirá a
humanidade, isso será um tormento aflitivo.”[60] [Sl 37:20; Is 9:18] O
Todo-Glorioso decretou que estas mesmas coisas que são contrárias aos desejos
dos homens ímpios sejam a pedra-de-toque e o critério com que Ele põe à prova
os Seu servos, para que o justo se distinga do perverso e o crente se
diferencie do infiel. O termo simbólico “fumo” representa graves dissensões,
a revogação e demolição de normas e completa destruição dos seus expoentes de
mente estreita. Que fumo mais denso e poderoso do que aquele que encobre
todos os povos do mundo, que se tornou um tormento para eles, e do qual
desesperam ao não conseguirem libertar-se, por muito que se esforcem? Tão
feroz é este fogo do ego que arde dentro deles, que a todo o momento eles
parecem atormentados com novas aflições. Quanto mais se lhes diz que esta
maravilhosa Causa de Deus, esta Revelação do Altíssimo, se manifestou a toda
a humanidade e se torna maior e mais forte todos os dias, mais forte se torna
a chama do fogo nos seus corações. Quanto mais observam a força indomável, a
renúncia sublime, a firmeza inabalável dos santos companheiros de Deus, que,
com a ajuda de Deus, a cada dia crescem em nobreza e glória, mais profundo é
a consternação que destrói as suas almas. Nestes dias, louvado seja Deus, o
poder da Sua Palavra alcançou tamanha ascendência sobre os homens, que eles
não se atrevem a sussurrar qualquer palavra. Fossem eles encontrar um dos
companheiros de Deus que, se pudesse, oferecesse, livre e alegremente, dez
mil vidas como sacrifício pelo seu Bem-Amado, tão grande seria o seu medo,
que eles imediatamente pronunciariam a sua fé n’Ele, apesar de em privado
vilipendiarem e execrarem o Seu nome! Tal como Ele reveliu: “E quando se
encontram contigo, eles dizem ‘Acreditamos’; mas quando estão afastados,
eles, em raiva, mordem as pontas dos dedos. Diz: ‘Morram na vossa raiva!’
Deus conhece verdadeiramente o íntimo dos vossos corações.”[61]
|
Subscrever:
Mensagens (Atom)