73
|
From all that We have stated it hath become
clear and manifest that before the revelation of each of the Mirrors
reflecting the divine
Essence, the signs heralding their advent must needs be revealed in the visible heaven as well as in the
invisible, wherein is the seat
of the sun of knowledge, of the moon of wisdom, and of the stars of understanding and utterance. The sign of the
invisible heaven must needs
be revealed in the person of that perfect man who, before each Manifestation
appeareth, educateth, and prepareth the souls of men for the advent of the
divine Luminary, the Light of the unity of God amongst men.
|
De tudo o
que afirmámos tornou-se claro e manifesto que antes da revelação de cada um
dos espelhos que reflecte a Essência divina, os sinais que anunciam o seu
advento devem necessariamente revelar-se no céu visível assim como no
invisível, onde está o lugar do sol do conhecimento, a lua da sabedoria, e as
estrelas da compreensão e da palavra. O sinal do céu invisível deve
necessariamente ser revelado na pessoa daquele homem perfeito que, antes de
cada Manifestante aparecer, educa e prepara as almas dos homens para o
advento dos Luminares divinos, a Luz da unidade de Deus entre os homens.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
terça-feira, 30 de abril de 2019
Parágrafo 73
segunda-feira, 29 de abril de 2019
Parágrafo 72
72
|
And now concerning this wondrous and most
exalted Cause. Know thou verily that many an astronomer hath announced the
appearance of its star in the visible heaven. Likewise, there appeared on
earth Aḥmad and Káẓim,51 those twin resplendent lights—may
God sanctify their resting-place!
|
E agora,
sobre esta maravilhosa e muito enaltecida Causa. Sabe, em verdade, que
numerosos astrónomos anunciaram o aparecimento da sua estrela no céu visível.
De igual modo, apareceram na terra Ahmad e Kazim[51], aquelas luzes
resplandecentes – que Deus santifique a sua última morada!
|
domingo, 28 de abril de 2019
Parágrafo 71
71
|
Likewise, ere the beauty of Muḥammad was unveiled, the signs of the visible heaven were
made manifest. As to the signs of the invisible heaven, there appeared four
men who successively announced unto the people the joyful tidings of the rise
of that divine Luminary. Rúz-bih, later named Salmán, was honored by being in
their service. As the end of one of these approached, he would send Rúz-bih
unto the other, until the fourth who, feeling his death to be nigh, addressed
Rúz-bih saying: “O Rúz-bih! when thou hast taken up my body and buried it, go
to Ḥijáz for there the Daystar of Muḥammad will arise. Happy art thou[MO1] , for thou shalt behold His
face!”
|
De igual
modo, antes da beleza de Maomé se ter revelado, os sinais do céu visível
tornaram-se manifestos. Quanto aos sinais no céu invisível, surgiram quatro
homens que sucessivamente anunciaram ao povo as felizes boas-novas da
ascensão desse Luminar divino. Ruz-Bih, mais tarde chamado Salman, teve a honra
de estar ao seu serviço. Quando o fim de um destes se aproximava, ele enviava
Ruz-Bih ao seguinte, até ao quarto que, sentindo a morte aproximar-se, se
dirigiu a Ruz-Bih, dizendo: “Ó Ruz-Bih! Quanto levares o meu corpo e o
tiveres sepultado, vai a Hijaz pois o Sol de Maomé vai levantar-se. Feliz
sejas, pois contemplarás a Sua face!”
|
[MO1]Bem aventurada (JFA)
Feliz de ti (capuchinhos)
Deut 33:29
Feliz de ti (capuchinhos)
Deut 33:29
sábado, 27 de abril de 2019
Parágrafo 70
70
|
These Magi said: “Where is He that is born King of the
Jews? for we have seen His star in the east and are come to worship Him!”48 When they had searched, they found
out that in Bethlehem, in the land of Judea, the Child had been born. This
was the sign that was manifested in the visible heaven. As to the sign in the
invisible heaven—the heaven of divine knowledge and understanding—it was Yaḥyá, son of Zachariah, who gave unto the people the tidings of the
Manifestation of Jesus. Even as He hath revealed: “God announceth Yaḥyá to
thee, who shall bear witness unto the Word from God, and a great one and
chaste.”49 By the term
“Word” is meant Jesus,
Whose coming Yaḥyá foretold. Moreover, in the heavenly Scriptures it is
written: “John the Baptist
was preaching in the wilderness of Judea, and saying, Repent ye: for the
Kingdom of heaven is at hand.”50 By John is
meant Yaḥyá.
|
Estes
magos disseram: “Onde está Aquele que nasceu Rei dos Judeus?” Pois vimos uma
estrela no oriente e viemos adorá-Lo!”[48] Depois de terem procurado,
descobriram que a Criança tinha nascido em Belém, na terra da Judeia. Este
era o sinal que se manifestava no céu visível. Quanto ao sinal no céu
invisível – o céu do conhecimento e entendimento divinos – era Yahyá, filho
de Zacarias, que anunciou ao povo as boas novas da Manifestação de Jesus. Tal
como Ele revelou: “Deus anuncia-vos Yahyá, que dará testemunho do Verbo de
Deus; ele será grande e casto.”[49] Pelo termo “Verbo” pretende-se dizer
“Jesus”, cuja vinda Yahyá predisse. Além disso, nas Escrituras celestiais
está escrito: “João Baptista pregava no deserto da Judeia e dizia
«Arrependei-vos, pois o Reino do céu está próximo.”[50] Por João pretende-se
dizer Yahyá.
|
sexta-feira, 26 de abril de 2019
Parágrafo 69
69
|
In like manner, when the hour of the
Revelation of Jesus
drew nigh, a few of the Magi, aware that the star of Jesus had appeared in heaven, sought and
followed it, till they came unto the city which was the seat of the Kingdom
of Herod. The sway of his sovereignty in
those days embraced
the whole of that land.
|
De igual
modo, quando a hora da Revelação de Jesus se aproximou, alguns dos Magos,
cientes de que a estrela de Jesus aparecera no céu, procuraram-na e
seguiram-na, até que chegaram à cidade que era sede do Reino de Herodes. A
turbulência da sua soberania naqueles dias envolvia toda aquela terra.
|
quinta-feira, 25 de abril de 2019
Parágrafo 68
68
|
After Him came Moses, He Who held converse with God. The soothsayers of His time
warned Pharaoh in
these terms: “A star hath risen in the heaven, and lo! it foreshadoweth the
conception of a Child Who holdeth your fate and the fate of your people in
His hand.” In like manner, there appeared a sage who, in the darkness of the night, brought tidings of joy unto the
people of Israel, imparting
consolation to their souls, and assurance to their hearts. To this testify
the records of the sacred books. Were the details to be mentioned, this
epistle would swell
into a book. Moreover, it is not Our wish to relate the stories of the days
that are past. God is Our witness that what We even now mention is due solely
to Our tender affection for thee, that haply the poor of the earth may attain the shores
of the sea of wealth, the ignorant be led unto the ocean of divine knowledge,
and they that thirst for understanding
partake of the Salsabíl of divine wisdom. Otherwise, this servant regardeth
the consideration of such records a grave mistake and a grievous transgression.
|
E depois
dele veio Moisés, Aquele que falou com Deus. Os adivinhos do Seu tempo
avisaram o Faraó nestes termos: “Surgiu uma estrela e vede! Prenuncia a
concepção de uma Criança que tem o teu destino e o destino do teu povo na Sua
mão”. De igual modo, apareceu um sábio que, na escuridão da noite, trouxe
boas-novas de alegria ao povo de Israel, dando consolação às suas almas e
segurança aos seus corações. Disto dão testemunho os registos dos livros
sagrados. Se os detalhes fossem mencionados, esta epístola tornar-se-ia um
livro. Além disso, não é Nosso desejo relatar as histórias dos dias que são
passado. Deus é Nossa testemunha que, mesmo agora, apenas o mencionamos
devido ao nosso carinho por ti, para que, porventura, os pobres na terra
possam alcançar as praias do mar da riqueza, os ignorantes sejam conduzidos
ao oceano do conhecimento divino, e aqueles que estão sequiosos por
entendimento partilhem do Salsabil [Gn 2:10] da sabedoria divina. De outra
forma, este servo vê a consideração por tais registos como um erro grave e
uma transgressão séria.
|
quarta-feira, 24 de abril de 2019
Parágrafo 67
67
|
Among the Prophets was Abraham, the Friend of God.
Ere He manifested
Himself, Nimrod dreamed a dream. Thereupon, he summoned the soothsayers, who informed
him of the rise of a star in the heaven. Likewise, there appeared a herald who announced
throughout the land the coming of Abraham.
|
Entre os
Profetas, estava Abraão [Gn 12ss], o Amigo de Deus. Antes de Ele se ter
manifestado, Nimrode [Gn 10:8-9] teve um sonho. Então convocou os adivinhos,
que o informaram sobre o aparecimento de uma estrela no céu. Da mesma forma,
apareceu um arauto que anunciou por toda a terra a vinda de Abraão.
|
terça-feira, 23 de abril de 2019
Parágrafo 66
66
|
And now, concerning His words: “And then
shall appear the sign of the Son of man in heaven.” By these words it is
meant that when the sun of the heavenly teachings hath been eclipsed, the
stars of the divinely established laws have fallen, and the moon of true
knowledge—the educator of mankind—hath been obscured; when the standards of
guidance and felicity have been reversed, and the morn of truth and
righteousness hath sunk in night, then shall the sign of the Son of man
appear in heaven. By “heaven”
is meant the visible heaven, inasmuch as when the hour draweth nigh on which
the Daystar of the
heaven of justice shall be made manifest, and the Ark of divine guidance
shall sail upon the sea of glory, a star will appear in the heaven, heralding
unto its people the advent of that most great light. In like manner, in the
invisible heaven a star shall be made manifest who, unto the peoples of the
earth, shall act as a harbinger
of the break of that true and exalted Morn. These twofold signs, in the
visible and the invisible heaven, have announced the Revelation of each of
the Prophets of God, as is commonly believed.
|
E agora
sobre as Suas palavras: “Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem”
[Mt 24:30]. Com estas palavras pretende-se significar que quando o sol dos
ensinamentos celestiais se eclipsar, as estrelas das leis estabelecidas
divinamente tiverem caído, e a lua do verdadeiro conhecimento – o educador da
humanidade – ficar obscurecido; quando os estandartes da orientação e da
felicidade forem retirados e a aurora da verdade e da rectidão tiver
mergulhado na noite, então o sinal do Filho do Homem aparecerá no céu. Por
“céu” pretende-se significar o céu visível, pois quando se aproximar a hora
em que o Sol do céu da justiça se manifestará e a Arca da orientação divina
navegará no mar da glória, uma estrela aparecerá no céu, anunciando ao seu
povo o advento dessa mais grandiosa luz. De igual modo, no céu invisível,
manifestar-se-á uma estrela que, para os povos da terra, agirá como prenúncio
do romper dessa Alvorada verdadeira e enaltecida. Estes sinais duplos, nos
céus visível e invisível, anunciaram a Revelação de cada uma dos Profetas de
Deus, tal como geralmente se acredita.
|
segunda-feira, 22 de abril de 2019
Parágrafo 65
65
|
The universe is pregnant with these manifold bounties, awaiting the hour
when the effects of Its unseen gifts will be made manifest in this world, when the languishing
and sore athirst will attain the living Kawthar of their Well-Beloved, and the
erring wanderer, lost
in the wilds of remoteness and nothingness, will enter the tabernacle of
life, and attain reunion with his heart’s desire. In the soil of whose heart
will these holy seeds germinate? From the garden of whose soul will the blossoms of the invisible
realities spring forth? Verily, I say, so fierce is the blaze of the Bush of love, burning
in the Sinai of the heart, that the streaming waters of holy utterance can
never quench its flame. Oceans can never allay this Leviathan’s burning
thirst, and this Phoenix of the undying fire can abide nowhere save in the glow of the countenance of the Well-Beloved.
Therefore, O brother! kindle with the oil of wisdom the lamp of the spirit
within the innermost chamber of thy heart, and guard it with the globe of
understanding, that the breath of the infidel may extinguish not its flame
nor dim its brightness. Thus have We illuminated the heavens of utterance
with the splendors of the Sun of divine wisdom and understanding, that thy heart may find peace,
that thou mayest be of those who, on the wings of certitude, have soared unto the heaven of
the love of their Lord, the
All-Merciful.
|
O
universo está prenhe com estas múltiplas dádivas, aguardando a hora em que os
efeitos das Sua oferendas invisíveis se manifestem neste mundo, em que o
sedento e debilitado alcance o Kawthar do seu Bem-Amado, e o vagabundo
errante, perdido nos desertos do isolamento e da não-existência, entre no
tabernáculo da vida, e consiga o encontro com o desejo do seu coração. No
solo de qual coração irão estas sementes sagradas germinar? No jardim de qual
alma irão as flores da realidades invisíveis nascer? Em verdade, digo, tão
feroz é a labareda da Sarça do Amor, ardendo no Sinai do coração [Ex 3:2],
que as águas correntes da palavra sagrada nunca poderão extinguir a sua
chama. Os oceanos nunca poderão aliviar a sede ardente deste Leviatã [Jb41:1
- JFA]; e esta Fénix de fogo eterno não poderá subsistir em local nenhum salvo na
incandescência do semblante do Bem-Amado. Assim, ó irmão, acende o óleo da
sabedoria na lâmpada do espírito no mais íntimo do teu coração e protege-o
com o globo da compreensão, para que o sopro do infiel não possa extinguir a
sua chama ou diminuir o seu brilho. Assim iluminámos os céus da palavra com
os esplendores do Sol da sabedoria e entendimento divinos, para que no teu coração
encontres paz, para que possas ser daqueles que, com as asas da certeza, voam
até ao céu do amor do seu Senhor, o Todo-Misericordioso.
|
domingo, 21 de abril de 2019
Parágrafo 64
64
|
Great God! When the stream of utterance reached this
stage, We beheld, and lo! the sweet savors of God were being wafted from the dayspring of Revelation,
and the morning breeze was blowing
out of the Sheba of the
Eternal. Its tidings
rejoiced anew the
heart, and imparted
immeasurable gladness to the soul. It made all things new, and brought
unnumbered and inestimable gifts
from the unknowable Friend. The robe of human praise can never hope to match Its noble stature, and Its
shining figure the mantle
of utterance can never fit. Without word It unfoldeth the inner mysteries, and without speech It revealeth the
secrets of the divine sayings. It teacheth lamentation and moaning to the nightingales
warbling upon the bough
of remoteness and bereavement, instructeth them
in the art of love’s ways, and showeth them the secret of heart-surrender. To
the flowers of the Riḍván of heavenly reunion It revealeth the endearments of the
impassioned lover, and unveileth
the charm of the fair. Upon the anemones of the garden of love It bestoweth the mysteries of
truth, and within the breasts of lovers It entrusteth the symbols of the innermost
subtleties. At this hour, so liberal
is the outpouring of
Its grace that the holy Spirit itself is envious! It hath imparted to the drop the
waves of the sea, and endowed
the mote with the splendor of the sun. So great are the overflowings of Its bounty that the foulest
beetle hath sought the perfume of the musk, and the bat the light of the sun.
It hath quickened the dead with the breath of life, and caused them to speed
out of the sepulchers of their mortal bodies. It hath established the
ignorant upon the seats of learning, and elevated the oppressor to the throne
of justice.
|
Deus
grandioso! Quando o fluxo da palavra atinge este estado, eis o que
contemplamos: os doces aromas de Deus eram soprados do amanhecer da Revelação
e a briza matinal emanava do Sabá do Eterno. As suas boas-novas regozijavam
novamente o coração e davam uma alegria desmedida à alma. Renovaram todas as
coisas [Ap 21:5] e trouxeram dádivas incontáveis e inestimáveis do Amigo
desconhecido. A túnica do louvor humano jamais pode esperar igualar a sua
estatura, e o manto da palavra nunca será adequado para a Sua figura
brilhante. Sem uma palavra, desvendou os mistérios interiores, e sem oratória
revelou os segredos das frases divinas. Ensinou a lamentação e o gemido aos
rouxinóis que chilreiam no ramo do afastamento e da privação, instrui-os
sobre os caminhos da arte do amor, e mostrou-lhes o segredo da rendição do
coração. Às flores do Ridvan da reunião celestial revelou as ternuras do
amante apaixonado, e desvelou o encanto da bela. Às anémonas do jardim do
amor conferiu os mistérios da verdade, e nos peitos dos amantes confiou os
símbolos das subtilezas mais íntimas. Nesta hora, tão abundante é a efusão da
sua graça que o próprio Espírito Santo tem inveja! Concedeu à gota de água as
ondas do mar, e dotou a partícula de pó com o esplendor do sol. Tão grande é
o transbordar da Sua munificência que o mais imundo besouro procurou o
perfume do almíscar, e o morcego a luz do sol. Reanimou os mortos com o sopro
da vida [Gn 2:7] e fê-los sair rapidamente dos sepulcros dos seus corpos
mortais [Jo 11:1-45]. Instalou o ignorante nos tronos da erudição e ergueu o
opressor para o trono da justiça.
|
sábado, 20 de abril de 2019
Parágrafo 63
63
|
If the eye of justice be opened, it will
readily recognize, in the light of that which hath been mentioned, that He,
Who is the Cause and ultimate Purpose of all these things, is made manifest
in this day. Though similar events have not occurred in this Dispensation,
yet the people still cling to such vain imaginings as are cherished by the reprobate. How grievous the charges brought against Him! How
severe the persecutions inflicted upon Him—charges and persecutions the like
of which men have neither seen nor heard!
|
Se os
olhos da justiça se abrirem, reconhecerão prontamente, à luz daquilo que foi
mencionado anteriormente, que Aquele que é a Causa e o Propósito de todas
estas coisas, está manifesto neste dia. Apesar de eventos semelhantes não
terem ocorrido nesta Dispensação, o povo ainda se agarra àquelas imaginações
frívolas que são estimadas pelos réprobos. Quão dolorosas as acusações feitas
contra Ele! Quão severas as perseguições que Lhe foram infligidas – acusações
e perseguições tais que os homens nunca viram nem ouviram!
|
sexta-feira, 19 de abril de 2019
Parágrafo 62
62
|
And now, take heed, O brother! If such things
be revealed in this Dispensation, and such incidents come to pass, at the
present time, what would the people do? I swear by Him Who is the true Educator of
mankind and the
Revealer of the Word of God that the people would instantly and
unquestionably pronounce Him an infidel and would sentence Him to death. How
far are they from hearkening
unto the voice that declareth: Lo! a Jesus hath appeared out of the breath of the Holy Ghost, and a Moses summoned to a divinely
appointed task! Were a myriad
voices to be raised, no ear would listen if We said that upon a fatherless
Child hath been conferred the mission of Prophethood, or that a murderer hath
brought from the flame of the Burning Bush the message of “Verily, verily, I am God!”
|
E agora,
acautela-te, ó irmão! Se essas coisas fossem reveladas nesta Dispensação e
esses incidentes ocorressem no tempo presente, o que faria o povo? Juro por
Aquele que é o verdadeiro Educador da humanidade e o Revelador da Palavra de
Deus que o povo declará-Lo-ia instantaneamente e inquestionavelmente como
infiel e condená-Lo-ia à morte. Quão longe estão eles de ouvir a voz que
declara: Vede! Um Jesus apareceu do sopro do Espírito Santo e um Moisés foi
chamado para uma tarefa divina! Se uma miríade de vozes se levantasse, ninguém
escutaria se disséssemos que a uma Criança sem pai foi conferida a missão de
Profeta [Mt 1:22-23] ou que a um assassino trouxe da chama da Sarça-ardente a
mensagem “Em verdade, em verdade, Eu sou Deus!” [cf. Ex 3:13]
|
quinta-feira, 18 de abril de 2019
Parágrafo 61
61
|
Behold how contrary are the ways of the
Manifestations of God, as ordained by the King of creation, to the ways and
desires of men! As thou comest to comprehend the essence of these divine
mysteries, thou wilt grasp
the purpose of God, the
divine Charmer, the
Best-Beloved. Thou wilt regard the words and the deeds of that almighty Sovereign
as one and the same; in such wise that whatsoever thou dost behold in His
deeds, the same wilt thou find in His sayings, and whatsoever thou dost read
in His sayings, that wilt thou recognize in His deeds. Thus it is that
outwardly such deeds and words are the fire of vengeance unto the wicked, and inwardly the
waters of mercy unto the righteous.
Were the eye of the heart to open, it would surely perceive that the words
revealed from the heaven of the will of God are at one with, and the same as,
the deeds that have emanated from the Kingdom of divine power.
|
Vê quão
contrários são os caminhos dos Manifestantes de Deus, conforme ordenado pelo
Rei da criação, em relação aos caminhos e desejos dos homens! À medida que
fores percebendo a essência destes mistérios divinos, compreenderás o
propósito de Deus, o Encantador divino, o Bem-Amado. Olharás para as palavras
e actos desse Soberano omnipotente como uma só e a mesma coisa; e de tal
forma que o que quer que vejas nos Seus actos, o mesmo encontrarás nas Suas
palavras; e o que quer que leias nas Suas palavras, isso reconhecerás nos
Seus actos. Assim, exteriormente esses actos e palavras são o fogo da
vingança para o ímpio, e interiormente são águas de misericórdia para o
justo. Fossem os olhos do teu coração abrir-se, certamente perceberiam que as
palavras reveladas do céu da vontade de Deus estão ligadas, e são o mesmo que
os actos que emanaram do Reino do poder divino.
|
quarta-feira, 17 de abril de 2019
Parágrafo 60
60
|
And now, meditate upon this most great
convulsion, this grievous test. Notwithstanding all these things, God conferred
upon that essence of the Spirit, Who was known amongst the people as
fatherless, the glory of Prophethood, and made Him His testimony unto all
that are in heaven and on earth.
|
E agora
medita sobre esta grandiosa convulsão, esta dolorosa provação. Apesar de
todas estas coisas, Deus conferiu àquela essência do Espírito, Àquele
conhecido entre o povo como não tendo pai, a glória da missão Profética, e
fez d’Ele um testemunho para todos os que estão na terra e no céu.
|
terça-feira, 16 de abril de 2019
Parágrafo 59
59
|
Likewise, reflect upon the state and
condition of Mary. So
deep was the perplexity of that most beauteous countenance, so grievous her
case, that she bitterly regretted she had ever been born. To this beareth
witness the text of the sacred verse wherein it is mentioned that after Mary
had given birth to Jesus, she bemoaned her plight and cried out: “O would
that I had died ere
this, and been a thing forgotten, forgotten quite!”46 I swear by God! Such lamenting
consumeth the heart and shaketh the being. Such consternation of soul, such
despondency, could have been caused by no other than the censure of the enemy
and the cavilings of the infidel and perverse. Reflect, what answer could
Mary have given to the people around her? How could she claim that a Babe
Whose father was unknown had been conceived of the Holy Ghost? Therefore did
Mary, that veiled and immortal Countenance, take up her Child and return unto
her home. No sooner had the eyes of the people fallen upon her than they
raised their voice saying: “O sister of Aaron! Thy father was not a man of wickedness, nor
unchaste thy mother.”47
|
De igual
modo, deves reflectir sobre o estado e a condição de Maria. Tão profunda foi
a perplexidade desse belíssimo semblante, tão penosa foi a sua situação, que
ela lamentava amargamente ter nascido. Disto dá testemunha o texto do sagrado
versículo onde se menciona que Maria, depois do nascimento de Jesus, chorou a
sua situação e gritou: “Oxalá eu tivesse morrido antes disto e tivesse sido
esquecida, completamente esquecida!”[46]. Juro por Deus! Essas lamentações consomem
o coração e abalam o próprio ser. Tão grande consternação da alma, tão grande
desespero, não foram causados senão pela censura do inimigo e pelos
comentários dos infiéis e dos perversos. Reflecte: que resposta poderia Maria
ter dado às pessoas ao seu redor? Como poderia ela afirmar que um Bebé Cujo
pai era desconhecido tinha sido concebido pelo Espírito Santo? Por isso,
Maria, aquele semblante velado e imortal, pegou na sua Criança e regressou ao
seu lar. Logo depois, os olhos do povo caíram sobre ela e levantaram a voz
dizendo: “Ó irmã de Araão! O teu pai não foi um homem ímpio, nem a tua mãe
foi impura.”[47]
|
segunda-feira, 15 de abril de 2019
Parágrafo 58
58
|
And now ponder in thy heart the commotion
which God stirreth up.
Reflect upon the strange and manifold trials with which He doth test His servants.
Consider how He hath suddenly chosen from among His servants, and entrusted
with the exalted mission of divine guidance Him Who was known as guilty of
homicide, Who, Himself, had acknowledged His cruelty, and Who for well-nigh
thirty years had, in the eyes of the world, been reared in the home of
Pharaoh and been nourished at his table. Was not God, the omnipotent King,
able to withhold the
hand of Moses from murder, so that manslaughter should not be attributed unto
Him, causing bewilderment
and aversion among the people?
|
E agora
pondera em teu coração a comoção que Deus incitou. Reflecte sobre as
estranhas e múltiplas provações com as quais Ele testa os Seus servos [Tg
1:1-12]. Considera como Ele subitamente escolheu entre os Seus servos, e
confiou a exaltada missão de guia divina Àquele que era conhecido como
culpado de homicídio, Que Ele próprio reconhecia a Sua crueldade, e Que, aos
olhos do mundo, durante cerca de trinta anos tinha sido criado na casa do
Faraó [Ex 2:10] e alimentado à sua mesa. Não seria Deus, o Rei Omnipotente, capaz
de impedir a mão de Moisés de cometer assassínio, para que o homicídio não
Lhe fosse atribuído, provocando desorientação e aversão entre o povo?
|
domingo, 14 de abril de 2019
Parágrafo 57
57
|
Were men to meditate upon the lives of the
Prophets of old, so easily would they come to know and understand the ways of
these Prophets that they would cease to be veiled by such deeds and words as are contrary to
their own worldly desires, and thus consume every intervening veil with the fire burning
in the Bush of divine knowledge, and abide secure upon the throne of peace and certitude. For
instance, consider Moses,
son of ‘Imrán, one of
the exalted Prophets and Author of a divinely revealed Book. Whilst passing,
one day, through the market, in His early days, ere His ministry was proclaimed, He saw two men
engaged in fighting. One of them asked the help of Moses against his
opponent. Whereupon,
Moses intervened and slew him. To this testifieth the record of the sacred
Book. Should the details be cited, they will lengthen and interrupt the
course of the argument. The report of this incident spread throughout the
city, and Moses was full of fear, as is witnessed by the text of the Book.
And when the warning: “O Moses! of a truth, the chiefs take counsel to slay
Thee”43 reached His ears,
He went forth from the city, and sojourned in Midian in the service of Shoeb. While returning, Moses entered the
holy vale, situate in
the wilderness of Sinai, and there beheld the
vision of the King of glory from the “Tree that belongeth neither to the East
nor to the West.”44 There He heard
the soul-stirring Voice
of the Spirit speaking from out of the kindled Fire, bidding Him to shed upon Pharaonic souls
the light of divine guidance;
so that, liberating them from the shadows of the valley of self and desire,
He might enable them to attain the meads of heavenly delight, and delivering
them, through the Salsabíl of renunciation, from the bewilderment of remoteness, cause them to enter the peaceful city
of the divine presence. When Moses came unto Pharaoh and delivered unto him, as
bidden by God, the divine Message, Pharaoh spoke insultingly saying: “Art thou not he that
committed murder, and became an infidel?” Thus recounted the Lord of majesty
as having been said by Pharaoh unto Moses: “What a deed is that which Thou
hast done! Thou art one of the ungrateful. He said: ‘I did it indeed, and I
was one of those who erred. And I fled from you when I feared you, but My
Lord hath given Me wisdom, and hath made Me one of His Apostles.’”45
|
Fossem os
homens meditar sobre as vidas dos Profetas antigos, facilmente ficariam a
saber e a compreender os caminhos destes Profetas e deixariam de estar
velados por aqueles actos e palavras que são contrários aos seus desejos
mundanos e assim consumiriam todos véus que se entrepõem com o fogo ardente da Sarça do
conhecimento divino, e instalar-se-iam seguros no trono da paz e da certeza. Por
exemplo, considera Moisés, filho de Ameram [Ex 6:20], um dos exaltados
Profetas e Autor de um Livro divinamente revelado. Um dia, na Sua juventude,
antes do Seu Ministério ser proclamado, quando passava num mercado, viu dois
homens envolvidos numa luta. Um deles pediu ajuda a Moisés contra o seu
opositor. Imediatamente, Moisés interveio e matou-o. Disto dá testemunho o
registo do Livro sagrado [Ex 2:11-13]. Se os detalhes fossem citados, estes
prolongariam e interromperiam a linha do raciocínio. A notícia deste
incidente espalhou-se pela cidade e Moisés, segundo testemunha o texto do
Livro, ficou cheio de medo [Ex 2:14]. E quando o aviso “Ó Moisés! Na verdade,
os chefes decidiram matar-Te”[43] [Ex 2:15] chegou aos seus ouvidos, Ele
abandonou a cidade e foi viver em Madian ao serviço de Shoeb [NT: Jethro].
Quando regressava, Moisés entrou no vale sagrado, situado no deserto do
Sinai, e aí teve a visão do Rei da glória na “Árvore que não está a Oriente
nem a Ocidente” [44]. Ali Ele ouviu a comovente Voz do Espírito falando do
Fogo ardente [Ex 3:2-4], ordenando-lhe que lançasse sobre as almas Faraónicas
a luz da orientação divina; assim, ao libertá-las das sombras do vale do ego
e do desejo, Ele poderia possibilitar-lhes que alcançassem os prados do
deleite celestial, e libertá-los, através do Salsabil da renúncia, da
desorientação do isolamento, levando-os a entrar na cidade pacífica da
presença divina. Quando Moisés veio à presença do Faraó [Ex 3:10] e lhe
transmitiu, conforme ordenado por Deus [Ex 6:29], a Mensagem divina, o Faraó
falou injuriosamente dizendo: “Não és aquele que cometeu um homicídio e se
tornou um infiel?” Assim relata o Senhor da majestade como tendo sido dito
pelo Faraó a Moisés: “Que acto que Tu cometeste! És um ingrato! Ele
respondeu: «Eu cometi-o e fui um dos que erram. E fugi de ti porque te temi,
mas o Meu Senhor deu-Me sabedoria e fez-Me um dos Seus Apóstolos».” [45]
|
sábado, 13 de abril de 2019
Parágrafo 56
56
|
Were you to ponder, but for a while, these utterances in your heart,
you would surely find the portals of understanding unlocked before your face, and would behold all
knowledge and the mysteries thereof unveiled before your eyes. Such things take place only that the
souls of men may develop and be delivered from the prison-cage of self and
desire. Otherwise, that ideal King hath, throughout eternity, been in His Essence
independent of the comprehension
of all beings, and will continue, forever, in His own Being to be exalted
above the adoration of every soul. A single breeze of His affluence doth suffice to adorn all mankind with
the robe of wealth;
and one drop out of the ocean of His bountiful grace is enough to confer upon all beings the glory of
everlasting life. But inasmuch
as the divine Purpose hath decreed that the true should be known from the
false, and the sun from the shadow, He hath, therefore, in every season sent
down upon mankind the showers of tests from His realm of glory.
|
Fosses tu
ponderar estas palavras no teu coração, apenas por um momento, encontrarias
certamente os portais do entendimento abertos perante a tua face, e
contemplarias todo o conhecimento e seus mistérios desvendados perante os
teus olhos. Essas coisas acontecem apenas para que as almas dos homens se
possam desenvolver da cela-prisão do ego e do desejo. Por outro lado, ao
longo da eternidade, aquele Rei ideal tem sido na Sua Essência, independente
da compreensão de todos os seres, e continuará eternamente, no Seu próprio
Ser enaltecido acima da adoração de toda a alma [Job 36:26; Is 55:8-9; Sl
147:5]. Uma única briza da Sua abundância é suficiente para adornar toda a
humanidade com a túnica da riqueza; uma gota do oceano da Sua graça caridosa
é suficiente para conferir a todos os seres a glória da vida eterna. Mas uma
vez que o Propósito divino decretou que a verdade deve ser distinguida da
falsidade, e o sol da sombra, Ele em todas as eras tem feito cair sobre a
humanidade as chuvas dos testes do Seu reino de glória.
|
sexta-feira, 12 de abril de 2019
Parágrafo 55
55
|
None of the many Prophets sent down, since Moses was made manifest, as
Messengers of the Word of God, such as David, Jesus, and others among the more exalted Manifestations who have appeared during
the intervening period between the Revelations of Moses and Muḥammad, ever altered the
law of the Qiblih. These Messengers of the Lord of creation have, one and
all, directed their peoples to turn unto the same direction. In the eyes of
God, the ideal King,
all the places of the earth are one and the same, excepting that place which,
in the days of His Manifestations, He doth appoint for a particular purpose.
Even as He hath revealed: “The East and West are God’s: therefore whichever
way ye turn, there is the face of God.”40
Notwithstanding the truth of these facts, why should the Qiblih have been
changed, thus casting such dismay amongst the people, causing the companions
of the Prophet to waver, and throwing so great a confusion into their midst?
Yea, such things as throw consternation into the hearts of all men come to pass
only that each soul may be tested by the touchstone of God, that the true may be known and
distinguished from the false. Thus hath He revealed after the breach amongst the people:
“We did not appoint that which Thou wouldst have to be the Qiblih, but that
We might know him who followeth the Apostle from him who turneth on his
heels.”41 “Affrighted asses fleeing from a lion.”42
|
Nenhum
dos muitos Profetas enviados desde que Moisés Se Manifestou, como Mensageiros
da Palavra de Deus, como David, Jesus e outros entre os mais exaltados
Manifestantes que apareceram durante o período que sucedeu entre as
Revelações de Moisés e Maomé, alguma vez alterou a lei do Qiblih. Todos estes
Mensageiros do Senhor da criação ordenaram aos seus povos que se voltassem na
mesma direcção. Aos olhos de Deus, o Rei ideal, todos os locais da terra são
um só, excepto aquele local que, nos dias dos Seus Manifestantes, Ele nomear
para um propósito particular. Tal como Ele revelou: “O Oriente e o Ocidente
são de Deus: assim, para onde quer que vos volveis, ali estará a face de
Deus”[40]. Não obstante a verdade destes factos, porque deveria o Qiblih ter
mudado, lançando com isso um tamanho desânimo entre o povo, levando os
companheiros do Profeta a vacilar, e causando uma tão grande tão grande
confusão no seu seio? Sim, essas coisas que lançam consternação nos corações
de todos os homens acontecem apenas para que cada alma seja testada com a
pedra-de-toque de Deus, para que a verdade seja conhecida e se distinga da
falsidade[Sl 7:9; 26:2; 139:23; Jer 17:10]. Assim, Ele revelou após a cisão
entre o povo: “Não nomeámos aquilo que tu quisesses que fosse o Qiblih, mas aquilo
que Nos permitisse distinguir quem segue o Apóstolo de quem Lhe volta as
costas”[41]. “Asnos assustados fugindo de um leão.”[42]
|
quinta-feira, 11 de abril de 2019
Parágrafo 54
54
|
And likewise, reflect upon the revealed verse
concerning the “Qiblih.”33
When Muḥammad, the Sun of Prophethood,
had fled from the dayspring
of Baṭḥá34 unto Yathrib,35
He continued to turn His face, while praying, unto Jerusalem, the holy city, until the time when
the Jews began to utter
unseemly words
against Him—words which if mentioned would ill befit these pages and would
weary the reader. Muḥammad strongly resented these words. Whilst, wrapt in
meditation and wonder, He was gazing toward heaven, He heard the kindly Voice
of Gabriel, saying: “We behold Thee from above, turning Thy face to heaven;
but We will have Thee turn to a Qiblih which shall please Thee.”36 On a subsequent day, when the
Prophet, together with His companions, was offering the noontide prayer, and had
already performed two of the prescribed Rak‘ats,37 the Voice of Gabriel was heard
again: “Turn Thou Thy face towards the sacred Mosque.”38, 39
In the midst of that same prayer, Muḥammad suddenly turned His face away from
Jerusalem and faced the
Ka‘bih. Whereupon, a
profound dismay
seized suddenly the companions of the Prophet. Their faith was shaken
severely. So great was their alarm, that many of them, discontinuing their
prayer, apostatized their faith. Verily, God caused not this turmoil but to
test and prove His servants. Otherwise, He, the ideal King, could easily have
left the Qiblih unchanged, and could have caused Jerusalem to remain the
Point of Adoration unto His Dispensation, thereby withholding not from that
holy city the distinction of acceptance which had been conferred upon it.
|
E de
igual modo, reflecte sobre o versículo referente ao “Qiblih”[33]. Quando
Maomé, o Sol da Profecia, fugiu de Bathá[34] para Yathrib [35], durante a
oração, Ele continuou a voltar a Sua face para Jerusalém, a cidade santa, até
ao momento em que os Judeus começaram a proferir palavras indecorosas contra
Ele - palavras que se mencionadas não seriam adequadas nestas páginas e
cansariam o leitor. Maomé ressentiu-Se fortemente dessas palavras. Enquanto envolto em meditação
e extase, Ele
estava a contemplar o céu e ouviu a voz amável de Gabriel a dizer: “Vemos-vos
do alto, voltando a vossa face para o céu; mas levar-Vos-emos a voltar-Vos
para um Qiblih que Vos agrade”[36]. Um dia mais tarde, quando o Profeta,
juntamente com os Seus companheiros, oferecia a oração do meio-dia, e já
tinha realizado dois dos Rakats[37] prescritos, a Voz de Gabriel ouviu-se
novamente: “Voltai a Vossa face para a Mesquita sagrada”[38, 39]. No meio
dessa mesma oração, Maomé, subitamente, virou a Sua face de Jerusalém e voltou-Se para a Kaaba.
Após isso, um profundo desânimo apoderou-se subitamente dos companheiros do
Profeta. A sua fé ficou profundamente abalada. Tão grande foi o alarme que
muitos deles interromperam a sua oração e apostataram a sua fé. Em verdade,
Deus não provocou esta agitação senão para testar e provar os Seus servos. De
outro modo, Ele, o Rei Ideal, poderia facilmente ter deixado o Qiblih
inalterado e podia ter mantido Jerusalém como Ponto de Adoração da Sua
Dispensação, e desse modo não retiraria a essa cidade santa a distinção de
aceitação que lhe tinha sido conferida.
|
Subscrever:
Mensagens (Atom)