65
|
The universe is pregnant with these manifold bounties, awaiting the hour
when the effects of Its unseen gifts will be made manifest in this world, when the languishing
and sore athirst will attain the living Kawthar of their Well-Beloved, and the
erring wanderer, lost
in the wilds of remoteness and nothingness, will enter the tabernacle of
life, and attain reunion with his heart’s desire. In the soil of whose heart
will these holy seeds germinate? From the garden of whose soul will the blossoms of the invisible
realities spring forth? Verily, I say, so fierce is the blaze of the Bush of love, burning
in the Sinai of the heart, that the streaming waters of holy utterance can
never quench its flame. Oceans can never allay this Leviathan’s burning
thirst, and this Phoenix of the undying fire can abide nowhere save in the glow of the countenance of the Well-Beloved.
Therefore, O brother! kindle with the oil of wisdom the lamp of the spirit
within the innermost chamber of thy heart, and guard it with the globe of
understanding, that the breath of the infidel may extinguish not its flame
nor dim its brightness. Thus have We illuminated the heavens of utterance
with the splendors of the Sun of divine wisdom and understanding, that thy heart may find peace,
that thou mayest be of those who, on the wings of certitude, have soared unto the heaven of
the love of their Lord, the
All-Merciful.
|
O
universo está prenhe com estas múltiplas dádivas, aguardando a hora em que os
efeitos das Sua oferendas invisíveis se manifestem neste mundo, em que o
sedento e debilitado alcance o Kawthar do seu Bem-Amado, e o vagabundo
errante, perdido nos desertos do isolamento e da não-existência, entre no
tabernáculo da vida, e consiga o encontro com o desejo do seu coração. No
solo de qual coração irão estas sementes sagradas germinar? No jardim de qual
alma irão as flores da realidades invisíveis nascer? Em verdade, digo, tão
feroz é a labareda da Sarça do Amor, ardendo no Sinai do coração [Ex 3:2],
que as águas correntes da palavra sagrada nunca poderão extinguir a sua
chama. Os oceanos nunca poderão aliviar a sede ardente deste Leviatã [Jb41:1
- JFA]; e esta Fénix de fogo eterno não poderá subsistir em local nenhum salvo na
incandescência do semblante do Bem-Amado. Assim, ó irmão, acende o óleo da
sabedoria na lâmpada do espírito no mais íntimo do teu coração e protege-o
com o globo da compreensão, para que o sopro do infiel não possa extinguir a
sua chama ou diminuir o seu brilho. Assim iluminámos os céus da palavra com
os esplendores do Sol da sabedoria e entendimento divinos, para que no teu coração
encontres paz, para que possas ser daqueles que, com as asas da certeza, voam
até ao céu do amor do seu Senhor, o Todo-Misericordioso.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
segunda-feira, 22 de abril de 2019
Parágrafo 65
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário