59
|
Likewise, reflect upon the state and
condition of Mary. So
deep was the perplexity of that most beauteous countenance, so grievous her
case, that she bitterly regretted she had ever been born. To this beareth
witness the text of the sacred verse wherein it is mentioned that after Mary
had given birth to Jesus, she bemoaned her plight and cried out: “O would
that I had died ere
this, and been a thing forgotten, forgotten quite!”46 I swear by God! Such lamenting
consumeth the heart and shaketh the being. Such consternation of soul, such
despondency, could have been caused by no other than the censure of the enemy
and the cavilings of the infidel and perverse. Reflect, what answer could
Mary have given to the people around her? How could she claim that a Babe
Whose father was unknown had been conceived of the Holy Ghost? Therefore did
Mary, that veiled and immortal Countenance, take up her Child and return unto
her home. No sooner had the eyes of the people fallen upon her than they
raised their voice saying: “O sister of Aaron! Thy father was not a man of wickedness, nor
unchaste thy mother.”47
|
De igual
modo, deves reflectir sobre o estado e a condição de Maria. Tão profunda foi
a perplexidade desse belíssimo semblante, tão penosa foi a sua situação, que
ela lamentava amargamente ter nascido. Disto dá testemunha o texto do sagrado
versículo onde se menciona que Maria, depois do nascimento de Jesus, chorou a
sua situação e gritou: “Oxalá eu tivesse morrido antes disto e tivesse sido
esquecida, completamente esquecida!”[46]. Juro por Deus! Essas lamentações consomem
o coração e abalam o próprio ser. Tão grande consternação da alma, tão grande
desespero, não foram causados senão pela censura do inimigo e pelos
comentários dos infiéis e dos perversos. Reflecte: que resposta poderia Maria
ter dado às pessoas ao seu redor? Como poderia ela afirmar que um Bebé Cujo
pai era desconhecido tinha sido concebido pelo Espírito Santo? Por isso,
Maria, aquele semblante velado e imortal, pegou na sua Criança e regressou ao
seu lar. Logo depois, os olhos do povo caíram sobre ela e levantaram a voz
dizendo: “Ó irmã de Araão! O teu pai não foi um homem ímpio, nem a tua mãe
foi impura.”[47]
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
terça-feira, 16 de abril de 2019
Parágrafo 59
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário