45
|
This is the meaning of the sacred verse: “But
nay! I swear by the
Lord of the Easts and the Wests,”29
inasmuch as the
“Suns” referred to have each their own particular rising and setting place.
And as the commentators of the Qur’án have failed to grasp the symbolic meaning of these “Suns,”
they therefore were at pains to interpret the above-quoted verse. Some of them
maintained that owing to the fact that the sun each day rises from a
different point, the terms “easts” and “wests” have been mentioned in the
plural. Others have written that by this verse the four seasons of the year
are intended, inasmuch as the dawning and setting points of the sun vary with
the change of the seasons. Such is the depth of their understanding!
Nonetheless, they persist in imputing error and folly to those Gems of knowledge,
those irreproachable and purest Symbols of wisdom.
|
Este é o significado
do versículo sagrado: “Mas não! Juro pelo Senhor dos Orientes e dos
Ocidentes”[29], pois os “Sois” referidos têm casa um os seus próprios lugares
de alvorada e ocaso. E como os
comentadores do Alcorão não conseguiram apanhar o significado destes “Sois”,
eles tiveram dificuldades em interpretar o versículo acima citado. Alguns
deles sustentaram que devido ao facto do sol todos os dias se levantar de um
ponto diferente, os termos “orientes” e “ocidentes” foram mencionados no
plural. Outros escreveram que com este versículo pretende-se significar as
quatro estações do ano, pois os lugares de nascer e pôr-do-sol variam com a
mudança das estações. Essa é a profundidade do seu entendimento! No entanto,
eles persistem em atribuir erro e loucura àquelas Jóias do conhecimento,
àqueles irrepreensíveis e puríssimos Símbolos de sabedoria.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
terça-feira, 2 de abril de 2019
Parágrafo 45
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário