226
|
In another passage He likewise saith: “And if ye be in doubt as to that
which We have sent down to Our Servant, then produce a Súrah like it, and summon your witnesses,
beside God, if ye are men of truth.”155 Behold, how lofty is the station, and how consummate the virtue, of these verses which He hath
declared to be His
surest testimony, His
infallible proof, the evidence of His all-subduing power, and a revelation of the potency of His will. He,
the divine King,
hath proclaimed the undisputed supremacy of the verses of His Book over all things that testify to His truth. For
compared with all other proofs and tokens, the divinely revealed verses shine as the sun, whilst all others are as
stars. To the peoples of the world they are the abiding testimony, the incontrovertible proof, the shining light of the ideal King. Their
excellence is unrivaled, their virtue nothing can surpass. They are the treasury of the divine pearls and the depository of the divine
mysteries. They constitute the indissoluble Bond, the firm Cord, the
‘Urvatu’l-Vuthqá, the inextinguishable Light. Through them floweth the
river of divine knowledge, and gloweth the fire of His ancient and consummate
wisdom. This is the fire which, in one and the same moment, kindleth the flame of love
in the breasts of the faithful, and induceth the chill of heedlessness in the heart
of the enemy.
|
De igual modo, noutra passagem, Ele diz: “E se
tiveres dúvidas quanto àquilo que enviámos ao Nosso Servo, então produz um
Sura semelhante, e chama as tuas testemunhas, salvo Deus, se sois homens de
verdade.”[155] Observa quão sublime é a condição e quão consumada é a virtude
destes versículos que Ele declarou serem o Seu mais seguro testemunho, a Sua
prova infalível, a evidência do Seu poder que tudo subjuga, e uma revelação
do poder da Sua vontade. Ele, o Rei divino, proclamou a supremacia
indiscutível dos versículos do Seu Livro sobre todas as coisas que comprovam
a Sua verdade. Porque comparados com todas as outras provas e sinais, os
versículos divinamente revelados brilham como o sol, enquanto todas as outras
são como estrelas. Para os povos do mundo, eles são o testemunho permanente,
a prova incontornável, a luz brilhante do Rei ideal. A sua excelência não tem
rival, a sua virtude nada pode superar. São o tesouro de pérolas divinas e o
depósito de mistérios divinos. Constituem o Laço indissolúvel, o Cordão
forte, o ‘Urvatu’l-Vuthqá, a Luz inextinguível. Através deles flui o
rio do conhecimento divino, arde o fogo da Sua sabedoria antiga e consumada.
Este é o fogo que, ao mesmo tempo, acende a chama do amor no peito dos fiéis
e causa o frio da negligência no coração do inimigo.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
segunda-feira, 30 de setembro de 2019
Parágrafo 226
domingo, 29 de setembro de 2019
Parágrafo 225
225
|
It is incumbent upon us not to depart
from God’s irresistible injunction
and fixed decree, as
revealed in the above-mentioned verse. We should acknowledge the holy and wondrous Scriptures, for failing to do
this we have failed to acknowledge
the truth of this blessed verse.
For it is evident that whoso hath failed to acknowledge the truth of the Qur’án hath in
reality failed to acknowledge
the truth of the preceding Scriptures. This is but the manifest implication of the verse. Were We to expound its inner meanings and unfold its hidden
mysteries, eternity would never suffice to exhaust their import, nor would
the universe be capable of hearing them! God verily testifieth to the truth of Our saying!
|
Incumbe-nos que não nos afastemos da sentença
irresistível e decreto irrevogável de Deus, conforme revelado no versículo
acima mencionado. Devemos reconhecer as Sagradas e maravilhosas Escrituras,
pois se não o fizéssemos não teríamos reconhecido a verdade deste abençoado
versículo. Porque é evidente que quem não consegue reconhecer a verdade do
Alcorão, na realidade não conseguiu reconhecer a verdade das Escrituras
precedentes. Isto é apenas uma conclusão manifesta do versículo. Se fôssemos
explicar os seus significados interiores e desvendar os seus mistérios
ocultos, a eternidade não seria suficiente para esgotar o seu sentido, nem o
universo seria capaz de os escutar! Deus, em verdade, testemunha a verdade
das Nossas palavras!
|
sábado, 28 de setembro de 2019
Parágrafo 224
224
|
In the beginning of His Book He saith:
“Alif. Lám. Mím. No doubt is there about this Book: It is a guidance unto the
God-fearing.”154 In the disconnected letters
of the Qur’án the mysteries of the divine Essence are enshrined, and within their shells the pearls
of His Unity are treasured.
For lack of space We do not dwell
upon them at this moment. Outwardly
they signify Muḥammad
Himself, Whom God addresseth saying: “O Muḥammad, there is no doubt nor
uncertainty about this Book which hath been sent down from the heaven of
divine Unity. In it is guidance
unto them that fear God.” Consider, how He hath appointed and decreed this selfsame Book, the
Qur’án, as a guidance unto all that are in heaven and on earth. He, the divine Being, and unknowable Essence,
hath, Himself, testified
that this Book is, beyond all doubt and uncertainty, the guide of all mankind
until the Day of Resurrection. And now, We ask, is it fair for this people to
view with doubt and misgiving
this most weighty Testimony, the divine
origin of which God hath proclaimed, and pronounced to be the embodiment of truth? Is it
fair for them to turn away from the thing which He hath appointed as the supreme
Instrument of guidance
for attainment unto
the loftiest summits of knowledge, and
to seek aught else but that Book? How can they allow men’s absurd and foolish
sayings to sow the
seeds of distrust in their minds? How can they any longer idly contend that a certain
person hath spoken this or that way, or that a certain thing did not come to
pass? Had there been anything conceivable besides the Book of God which could
prove a more potent instrument and a surer guide to mankind, would He have
failed to reveal it in that verse?
|
No começo do Seu Livro, Ele diz: “Alif. Lam. Mim.
Não há dúvida sobre este Livro: É uma guia para os tementes a Deus.”[154] Nas
letras soltas do Alcorão estão incrustados os mistérios da Essência divina, e
nas suas conchas as conservam-se as pérolas da Sua unidade. Por falta de
espaço, neste momento não Nos prolongaremos sobre elas. Exteriormente, elas
significam o próprio Maomé, a Quem Deus Se dirigiu dizendo: “Ó Maomé, não há
dúvida nem incerteza sobre este Livro que foi enviado do Céu da Unidade
divina. Nele há orientação para os que temem Deus.” Considera como Ele nomeou
e decretou este mesmo Livro, o Alcorão, como uma guia para todos os que estão
no céu e na terra. Ele próprio, o Ser divino, a Essência incognoscível,
testemunhou que este Livro é, acima de toda a dúvida ou incerteza, a guia
para a humanidade até ao Dia da Ressurreição. E agora perguntamos: é justo
que este povo veja com dúvida e inquietação este poderosíssimo Testemunho,
cuja origem Deus proclamou e pronunciou como a personificação da verdade?
Será justo para eles afastarem-se daquilo que foi designado como instrumento
supremo de orientação para alcançar os cumes sublimes do conhecimento, e
procurar outras coisas que não esse Livro? Como podem eles permitir que os
ditos absurdos e loucos dos homens lancem nas suas mentes as sementes da
desconfiança? Como podem eles continuar a discutir indolentemente que uma
certa pessoa falou desta ou daquela forma, ou que uma certa coisa não
aconteceu? Se houvesse alguma coisa concebível além do Livro de Deus que
provasse ser um instrumento mais poderoso e um guia mais seguro para a
humanidade, não teria Ele revelado nesse versículo?
|
sexta-feira, 27 de setembro de 2019
Parágrafo 223
223
|
With unswerving vision, with pure heart, and sanctified
spirit, consider attentively what God hath established as the testimony of guidance for His people in
His Book, which is recognized as authentic by both the high and lowly. To
this testimony we
both, as well as all the peoples
of the world, must cling,
that through its light we may know and distinguish between truth and
falsehood, guidance and error. Inasmuch as Muḥammad
hath confined His testimonies to His Book and to His Family, and whereas the latter hath
passed away, there remaineth His Book only as His one testimony amongst the people.
|
Com olhar firme, com coração puro e espírito
santificado, considera atentamente o que Deus estabeleceu como testemunho de
guia para o Seu povo no Seu Livro, que é reconhecido como autêntico por
nobres e humildes. A este testemunho, nós dois, assim como todos os povos do
mundo, devemos manter-nos fiéis, para que através da sua luz possamos
conhecer e distinguir entre a verdade e a falsidade, a guia e o erro.
Considerando que Maomé confinou os Seus testemunhos ao Seu Livro e à Sua
Família, e porque esta última se extinguiu, apenas resta o Seu Livro como o
Seu único testemunho entre o povo.
|
quinta-feira, 26 de setembro de 2019
Parágrafo 222
222
|
Muḥammad, Himself, as the end of His
mission drew nigh, spoke these words: “Verily, I leave amongst you My twin weighty testimonies: The
Book of God and My Family.” Although many traditions had been revealed by
that Source of Prophethood
and Mine of divine Guidance,
yet He mentioned only that Book, thereby appointing it as the mightiest instrument and
surest testimony for
the seekers; a guide
for the people until the Day of Resurrection.
|
O próprio Maomé, ao aproximar-se o fim da Sua
Missão, falou estas palavras: “Em verdade, deixo entre vós os meus poderosos
testemunhos gémeos: o Livro de Deus e a Minha Família.” Apesar de muitas
tradições terem sido reveladas pela Fonte da Profecia e Mina da Guia divina,
Ele, porém, mencionou apenas aquele Livro, designando-o, assim, como o
instrumento mais poderoso e o testemunho mais seguro para os buscadores: um
guia para o povo até ao Dia da Ressurreição.
|
quarta-feira, 25 de setembro de 2019
Parágrafo 221
221
|
All the things that people required in connection with
the Revelation of Muḥammad
and His laws were to be found revealed and manifest in that Riḍván of
resplendent glory. That Book constitutes an abiding testimony to its people after Muḥammad, inasmuch as its decrees are indisputable, and
its promise unfailing. All have been enjoined to follow the precepts of that Book until “the year
sixty”153—the year of the advent of
God’s wondrous Manifestation. That Book is the Book which unfailingly leadeth
the seeker unto the
Riḍván of the divine Presence, and causeth him that hath forsaken his country and is
treading the seeker’s
path to enter the Tabernacle of everlasting reunion. Its guidance can never err, its testimony no other testimony can excel. All other
traditions, all other books and records, are bereft of such distinction, inasmuch as both the
traditions and they that have spoken them are confirmed and proven solely by
the text of that Book. Moreover, the traditions themselves grievously differ, and
their obscurities are manifold.
|
Todas as coisas que as pessoas precisavam em relação
à Revelação de Maomé e Suas leis encontram-se reveladas e manifestas no
Ridvan da glória resplandecente. Esse Livro constitui um testemunho
permanente para o seu povo após Maomé, pois os seus decretos são
indiscutíveis e a sua promessa infalível. A todos foi ordenado que seguissem
os preceitos do Livro até ao “ano sessenta”[153] – o ano do advento da
maravilhosa Manifestação de Deus. Este Livro é o Livro que conduz
infalivelmente o buscador ao Ridvan da Presença Divina, e faz aquele que
abandonou o seu país e seguiu o caminho do buscador entrar no Tabernáculo da
reunião perpétua. A sua guia jamais pode errar e o seu testemunho não pode
ser superado por nenhum outro testemunho. Todas as outras tradições, todos os
outros livros e registos, estão privados dessa distinção, pois tanto as
tradições e aqueles que as proferem estão confirmadas e provadas apenas pelo
texto desse Livro. Além disso, as próprias tradições diferem tremendamente e
as suas faltas de clareza são múltiplas.
|
terça-feira, 24 de setembro de 2019
Parágrafo 220
220
|
For instance, the Qur’án was an impregnable stronghold unto the people of Muḥammad. In His days,
whosoever entered therein was shielded from the devilish assaults, the
menacing darts, the
soul-devouring doubts, and blasphemous whisperings of the enemy. Upon him was also bestowed a portion of the everlasting and goodly
fruits—the fruits of wisdom from the divine Tree. To him was given to drink
the incorruptible waters of the river of knowledge and to taste the wine of
the mysteries of divine Unity.
|
Por exemplo, o Alcorão foi um baluarte inexpugnável
para o povo de Maomé. Nos Seus
dias, quem ali entrasse estava protegido dos assaltos demoníacos, das flechas
ameaçadoras, das dúvidas que devoram almas, e dos sussurros blasfemos dos
inimigos. Também lhe era concedida uma porção dos frutos bons e perenes –
frutos de sabedoria da Árvore divina. Era-lhe dado de beber das águas
incorruptíveis do rio do conhecimento e dado a saborear o vinho dos mistérios
da Unidade divina.
|
segunda-feira, 23 de setembro de 2019
Parágrafo 219
219
|
Wherefore, O my friend, it behooveth Us to exert the
highest endeavor to attain unto that City, and,
by the grace of God and His loving-kindness, rend asunder the “veils of glory”; so that, with
inflexible steadfastness, we may sacrifice our drooping souls in the path of
the New Beloved. We should with tearful eyes, fervently and repeatedly,
implore Him to grant us the favor of that grace. That city is none other than
the Word of God revealed in every age and dispensation. In the days of Moses it was the
Pentateuch; in the days of Jesus
the Gospel; in the days of Muḥammad
the Messenger of God the Qur’án; in this day the Bayán; and in the dispensation of Him Whom
God will make manifest His own Book—the Book unto which all the Books of
former Dispensations must needs be referred, the Book which standeth amongst
them all transcendent and supreme. In these cities spiritual sustenance is
bountifully provided, and incorruptible delights have been ordained. The food they bestow is the bread of
heaven, and the Spirit they impart
is God’s imperishable blessing. Upon detached souls they bestow the gift of Unity,
enrich the destitute, and offer the cup of knowledge unto them who wander in
the wilderness of ignorance. All the guidance, the blessings, the learning,
the understanding,
the faith, and certitude, conferred upon all that is in heaven and on earth,
are hidden and treasured within these Cities.
|
Por isso, é meu amigo, incumbe-Nos exercer o maior
esforço para alcançar essa cidade, e, pela graça de Deus e Sua benevolência,
rasgar os “véus da glória”; para que, com firmeza inflexível, possamos
sacrificar as nossas almas tombadas no caminho do Novo Amado. Com os olhos
cheios de lágrimas, devemos implorar-Lhe, repetida e fervorosamente, que nos
conceda o favor dessa graça. Essa cidade não é senão o Verbo de Deus revelado
em cada era e dispensação. Nos dias de Moisés, foi o Pentateuco; nos dias de
Jesus, o Evangelho; nos dias de Maomé, o Mensageiro de Deus, o Alcorão; e
neste dia o Bayán; e na dispensação d’Aquele que Deus tornará Manifesto, o
Seu próprio Livro – o Livro ao qual todos os Livros das dispensações
anteriores devem necessariamente referir-se, o Livro que se destaca entre
todos como transcendente e supremo. Nestas cidades, o sustento espiritual é
caridosamente providenciado, e encantos incorruptíveis foram decretados. O
alimento que eles concedem é o pão do céu [Sl 105:40; Jo 6:51] e o Espírito
que dão a conhecer é a bênção imperecível de Deus. Às almas desprendidas
conferem a dádiva da Unidade, enriquecem os destituídos, e oferecem o cálice
do conhecimento aos que vagueiam no deserto da ignorância. Toda a guia,
bênçãos, erudição, compreensão, fé e certeza, conferidos a tudo o que está no
céu e na terra, está oculto e entesourado nestas Cidades.
|
domingo, 22 de setembro de 2019
Parágrafo 218
218
|
They that valiantly labor in quest of God’s will, when
once they have renounced all else but Him, will be so attached and wedded to
that City that a moment’s separation from it would to them be unthinkable.
They will hearken unto infallible proofs from the Hyacinth of that assembly,
and receive the surest testimonies from the beauty of its Rose and the melody
of its Nightingale. Once in about a thousand years shall this City be renewed
and readorned.
|
Aqueles que labutam valentemente em busca da vontade
de Deus, assim que renunciam a tudo salvo Ele, ficarão tão apegados e unidos
a essa Cidade, que uma separação momentânea lhes será impensável. Escutarão
com atenção as provas infalíveis do Jacinto dessa assembleia, e receberão o
mais seguro dos testemunhos da beleza da sua Rosa e da melodia do seu
Rouxinol. Uma vez em cerca de cada milhar de anos, será esta Cidade renovada
e novamente adornada.
|
sábado, 21 de setembro de 2019
Parágrafo 217
217
|
I swear by God! Were he that treadeth the path of guidance and seeketh to
scale the heights of righteousness to attain unto this glorious
and supreme station,
he would inhale at a distance of a thousand leagues the fragrance of God, and would
perceive the resplendent morn of a divine Guidance rising above the dayspring of all things.
Each and every thing, however small, would be to him a revelation leading him
to his Beloved, the Object of his quest. So great shall be the discernment of
this seeker that he
will discriminate between truth and falsehood even as he doth distinguish the
sun from shadow. If in the uttermost corners of the East the sweet savors of God be wafted, he
will assuredly recognize and inhale their fragrance, even though he be dwelling in the uttermost
ends of the West. He will likewise
clearly distinguish all the signs of God—His wondrous utterances, His great works, and mighty
deeds—from the doings, words and ways of men, even as the jeweler who knoweth
the gem from the stone, or the man who distinguisheth the spring from autumn
and heat from cold. When the channel of the human soul is cleansed of all
worldly and impeding attachments, it will unfailingly perceive the breath of the Beloved across
immeasurable distances, and will, led by its perfume, attain and enter the City of Certitude.
Therein he will discern
the wonders of His ancient wisdom, and will perceive all the hidden teachings
from the rustling
leaves of the Tree—which flourisheth in that City. With both his inner and
his outer ear he will hear from its dust the hymns of glory and praise
ascending unto the Lord of Lords, and with his inner eye will he discover the
mysteries of “return” and “revival.” How unspeakably glorious are the signs,
the tokens, the
revelations, and splendors which He Who is the King of names and attributes
hath destined for that City! The attainment of this City quencheth thirst without water, and kindleth the love of God without fire. Within
every blade of grass are enshrined
the mysteries of an inscrutable wisdom, and upon every rosebush a myriad
nightingales pour out, in blissful rapture, their melody. Its wondrous tulips unfold the mystery of the
undying Fire in the Burning
Bush, and its sweet savors of holiness breathe the perfume of the
Messianic Spirit. It bestoweth
wealth without gold, and conferreth immortality without death. In every leaf
ineffable delights
are treasured, and
within every chamber
unnumbered mysteries lie hidden.
|
Juro por Deus! Se aquele que percorre o caminho da
guia e procura escalar os cumes da rectidão alcançasse esta condição gloriosa
e suprema, ele inalaria a fragrância de Deus a mil léguas de distância, e
distinguiria a alvorada resplandecente da Guia divina surgindo no amanhecer
de todas as coisas. Todas as coisas, por muito pequenas que fossem, seriam
para ele uma revelação que o conduziria ao seu Amado, o Objecto da sua busca.
Tão grande seria o discernimento deste buscador, que ele distinguiria a
verdade da falsidade, tal como distingue o sol da sombra. Se nos cantos mais
recônditos do Oriente os doces aromas de Deus fossem soprados, seguramente
reconheceria e inalaria a sua fragrância, apesar de habitar nos mais
profundos confins do Ocidente. De igual modo, ele distinguiria claramente
todos os sinais de Deus – as Suas palavras maravilhosas, os Seus trabalhos
grandiosos, os seus feitos poderosos – dos actos, palavras e hábitos dos
homens, tal como um joalheiro separa a jóia da pedra, ou o homem distingue a
primavera do outono e o calor do frio. Quando o canal da alma humana estiver
limpo de todos os entraves e apegos mundanos, perceberá infalivelmente o
alento do Amado através de distâncias imensuráveis, e guiado pelo seu perfume,
alcançará e entrará na Cidade da Certeza. Ali, ele discernirá as maravilhas
da Sua sabedoria antiga, e perceberá todos os ensinamentos ocultos no
sussurrar das folhas da Árvore que floresce nessa Cidade. Com os seus ouvidos
interiores e exteriores, ele escutará hinos de glória e louvor ascendendo do
seu pó ao Senhor dos Senhores, e com os seus olhos interiores ele descobrirá
os mistérios do “regresso” e “renascimento”. Quão indescritivelmente
gloriosos são os sinais, os indícios, as revelações e os esplendores que Ele,
o Rei dos nomes e atributos, destinou a essa Cidade! O alcançar desta Cidade
sacia a sede sem água, e acende o amor de Deus sem fogo. Em cada pedaço de
erva estão conservados mistérios de sabedoria insondável, e em cada roseira,
uma miríade de rouxinóis entoam a sua melodia num arrebatamento extasiante.
As suas maravilhosas tulipas expõem o mistério do Fogo imperecível na
Sarça-ardente [Ex 2:3], e os aromas doces da santidade exalam o perfume do
Espírito Messiânico. Outorgou riqueza sem ouro e conferiu imortalidade sem
morte. Em cada folha conservam-se indescritíveis encantos e em cada sala
jazem ocultos incontáveis mistérios.
|
sexta-feira, 20 de setembro de 2019
Parágrafo 216
216
|
Only when the lamp of search, of earnest striving, of longing desire, of
passionate devotion, of fervid
love, of rapture, and
ecstasy, is kindled within the seeker’s heart, and the breeze of His loving-kindness is wafted upon his soul, will the darkness of error be
dispelled, the mists of doubts and misgivings be dissipated, and the lights of knowledge and
certitude envelop his
being. At that hour will the mystic Herald, bearing the joyful tidings of the Spirit,
shine forth from the City of God resplendent as the morn, and, through the
trumpet-blast of knowledge, will awaken the heart, the soul, and the spirit
from the slumber of
negligence. Then will the manifold favors and outpouring grace of the holy
and everlasting
Spirit confer such new life upon the seeker that he will find himself endowed with a new eye, a new ear, a new heart,
and a new mind. He will contemplate the manifest signs of the universe, and
will penetrate the
hidden mysteries of the soul. Gazing with the eye of God, he will perceive within every atom a
door that leadeth him to the
stations of absolute certitude. He will discover in all things the
mysteries of divine Revelation and the evidences of an everlasting manifestation.
|
Apenas quando a lâmpada da busca, do esforço
diligente, do desejo fervoroso, da devoção apaixonada, do amor ardente, do
arrebatamento [2Cor 12:4], e do êxtase, se acende no coração do buscador, e a
briza da Sua benevolência é soprada sobre a sua alma, as trevas do erro
dispersar-se-ão, as brumas das dúvidas e das inquietações dissipar-se-ão, e
as luzes do conhecimento e da certeza envolverão o seu ser. Nessa hora, o
Arauto místico, trazendo as boas-novas rejubilantes do Espírito, brilhará da
Cidade de Deus [Sl 46:4 87:3], resplandecente como a alvorada, e através do
toque de trombeta [Ap 1:10; Mt 24:31] do conhecimento, despertará o coração,
a alma e o espírito do torpor da negligência. Então os múltiplos favores e a
efusão da graça do Espírito santo e perpétuo, conferirá essa nova vida ao
buscador que se verá dotado de novos olhos, novos ouvidos, novo coração e uma
nova mente. Ele contemplará os sinais manifestos do universo e penetrará nos
mistérios ocultos da alma. Vendo com os olhos de Deus, distinguirá em cada
átomo uma porta que o conduz às condições da certeza absoluta. Descobrirá em
todas as coisas, os mistérios da Revelação divina e evidências de uma
manifestação eterna.
|
quinta-feira, 19 de setembro de 2019
Parágrafo 215
215
|
These are among the attributes of the exalted, and constitute the
hallmark of the spiritually minded. They have already been mentioned in
connection with the requirements of the wayfarers that tread the Path of Positive Knowledge. When the
detached wayfarer and sincere seeker hath fulfilled these essential conditions, then and only
then can he be called a true seeker.
Whensoever he hath fulfilled the conditions implied in the verse: “Whoso maketh
efforts for Us,”151 he shall enjoy the blessing
conferred by the words: “In Our ways shall We assuredly guide him.”152
|
Estes são alguns dos atributos dos exaltados e
constituem o cunho dos espiritualmente propensos. Já foram mencionados a
propósito dos requisitos dos caminhantes que percorrem o Caminho do
Conhecimento Positivo. Quando o caminhante desprendido e buscador sincero
cumpre estas condições essenciais, então – e apenas então – pode ele ser
chamado um verdadeiro buscador. Sempre que ele cumpre as condições implícitas
no versículo: “Quem se esforça por Nós,”[151], desfrutará a bênção conferida
pelas palavras: “Nos Nossos caminhos seguramente o guiaremos.”[152]
|
quarta-feira, 18 de setembro de 2019
Parágrafo 214
214
|
That seeker should also regard backbiting as grievous error, and keep himself aloof from its dominion, inasmuch as backbiting quencheth the light of the
heart, and extinguisheth the life of the soul. He should be content with
little, and be freed from all inordinate desire. He should treasure the companionship
of those that have renounced the world, and regard avoidance of boastful and
worldly people a precious benefit. At the dawn of every day he should commune with God, and with
all his soul persevere
in the quest of his
Beloved. He should consume every wayward thought with the flame of His loving mention, and, with
the swiftness of lightning,
pass by all else save Him. He should succor the dispossessed, and never withhold his favor from the destitute. He
should show kindness to animals, how much more unto his fellowman, to him who is
endowed with the power of utterance.
He should not hesitate to offer up his life for his Beloved, nor allow the
censure of the people to turn him away from the Truth. He should not wish for
others that which he doth not wish for himself, nor promise that which he
doth not fulfill. With all his heart should the seeker avoid fellowship with evildoers, and pray for the
remission of their sins. He should forgive the sinful, and never despise his
low estate, for none knoweth what his own end shall be. How often hath a
sinner, at the hour of death, attained to the essence of faith, and, quaffing the immortal draft, hath taken his
flight unto the celestial Concourse.
And how often hath a devout believer, at the hour of his soul’s ascension,
been so changed as to fall into the nethermost fire. Our purpose in revealing these convincing and weighty utterances is to impress
upon the seeker that
he should regard all else beside God as transient, and count all things save
Him, Who is the Object of all adoration, as utter nothingness.
|
Esse buscador deve considerar a maledicência como um
erro penoso, e manter-se distante do seu domínio, pois a maledicência apaga a
luz do coração e extingue a vida da alma. Deve satisfazer-se com pouco e
libertar-se de todo o desejo desmesurado. Deve apreciar a companhia daqueles
que renunciaram ao mundo e considerar o evitar de pessoas orgulhosas e
mundanas como um benefício precioso. Ao amanhecer de cada dia, deve comungar
com Deus, e com toda a sua alma deve persistir na procura do Amado. Deve
consumir todo o pensamento rebelde com a chama da Sua amorosa menção, e com a
rapidez de um relâmpago passar por tudo salvo Ele. Deve socorrer os
despojados e nunca sonegar o seu favor aos destituídos. Deve mostrar bondade
aos animais, quanto mais ao seu semelhante, que está dotado com o poder da
palavra. Não deve hesitar em oferecer a vida pelo seu Amado, nem permitir que
a censura dos povos o afaste da Verdade. Não deve desejar para outros aquilo
que não deseja para si próprio, nem prometer aquilo que não cumprirá. Com
todo o seu coração, o buscador deve evitar a companhia dos malfeitores e orar
pela remissão dos seus pecados. Deve perdoar o pecador e nunca desprezar a
sua baixa condição, pois ninguém sabe qual será o seu próprio fim. Quão
frequentemente, um pecador, na hora da morte, alcançou a Essência da fé, e,
sorvendo o gole imortal, levantou voo até à Assembleia celestial. E quão
frequentemente, um crente devoto, na hora da ascensão da sua alma, mudou
tanto que caiu no mais profundo fogo. O nosso propósito ao revelar estas
palavras graves e convincentes é persuadir o buscador a considerar como
efémero tudo salvo Deus, e julgar todas as coisas salvo Ele, Que é o Objecto
de toda a adoração, como nada absoluto.
|
terça-feira, 17 de setembro de 2019
Parágrafo 213
213
|
But, O my brother, when a true seeker determineth to take
the step of search in the path leading to the knowledge of the Ancient of Days, he
must, before all else, cleanse and purify his heart, which is the seat of the revelation of
the inner mysteries
of God, from the obscuring dust of all acquired knowledge, and the allusions
of the embodiments of
satanic fancy. He
must purge his breast, which is the sanctuary of the abiding love of the Beloved, of every defilement, and sanctify
his soul from all that pertaineth
to water and clay, from all shadowy and ephemeral attachments. He must so
cleanse his heart that no remnant of either love or hate may linger therein, lest that love blindly incline him to error, or
that hate repel him
away from the truth. Even as thou dost witness in this day how most of the
people, because of such love and hate, are bereft of the immortal Face, have strayed far from the Embodiments of the divine
mysteries, and, shepherdless, are roaming through the wilderness of oblivion and error. That seeker must at all times put his trust in
God, must renounce the peoples of the earth, detach himself from the world of
dust, and cleave unto
Him Who is the Lord of
Lords. He must never seek to exalt himself above anyone, must wash away from the tablet of
his heart every trace of pride and vainglory, must cling unto patience and resignation, observe
silence, and refrain from idle
talk. For the tongue is a smoldering fire, and excess of speech a deadly poison. Material
fire consumeth the body, whereas the fire of the tongue devoureth both heart
and soul. The force of the former lasteth but for a time, whilst the effects
of the latter endure a century.
|
Mas, ó meu irmão, quando um verdadeiro buscador
decide dar o passo da busca no caminho que leva ao conhecimento do Ancião dos
Dias, ele deve, antes de tudo, limpar e purificar o seu coração, que é o
lugar da revelação dos profundos mistérios de Deus, da poeira obscura de todo
o conhecimento adquirido e das alusões às personificações da fantasia
satânica. Ele deve purgar o seu peito, que é o santuário do amor permanente
do Amado, de toda a conspurcação, e santificar a sua alma de tudo o que
pertence à água e ao barro, de todos os apegos sombrios e efémeros. Deve
limpar o seu coração tão bem, que não reste nenhum vestígio de amor ou ódio,
para que o amor não o incline cegamente para o erro, nem o ódio o afaste da
verdade. Tal como tu testemunhas neste dia, como a maioria das pessoas,
devido a esse amor e ódio está privada da Face imortal, afastou-se das
Personificações dos mistérios divinos, e vagueia sem pastor nos desertos do
esquecimento e do erro. O buscador deve em todos os momentos colocar a sua
confiança em Deus, renunciar aos povos da terra, desprender-se do mundo do pó
[Gn 2:27; 3:19] e aderir Àquele que é o Senhor dos Senhores. Ele nunca deve
procurar exaltar-se acima de qualquer pessoa, deve limpar da placa do seu
coração todo o vestígio de orgulho e vanglória, deve apegar-se à paciência e
à renúncia, manter silêncio e abster-se de conversas fúteis. Pois a língua é
um fogo latente e o excesso de palavras um veneno mortal. O fogo material
consome o corpo, mas o fogo da língua devora o coração e a alma. A força do
primeiro dura um tempo enquanto os efeitos do último persistem por um século.
|
segunda-feira, 16 de setembro de 2019
Parágrafo 212
212
|
Inasmuch as it hath been clearly
shown that only those who are initiated into the divine mysteries can comprehend the melodies uttered by the Bird of Heaven, it is
therefore incumbent upon every one to seek enlightenment from the illumined in heart and from
the Treasuries of divine mysteries regarding the intricacies of God’s Faith and the abstruse allusions in the utterances of the Daysprings of Holiness.
Thus will these mysteries be unraveled,
not by the aid of acquired learning, but solely through the assistance of God and the outpourings of His grace.
“Ask ye, therefore, of them that have the custody of the Scriptures, if ye
know it not.”150
|
Na medida em que foi claramente demonstrado que
apenas aqueles que são iniciados nos mistérios divinos podem compreender as
melodias entoadas pela Ave-do-paraíso, incumbe, portanto, a todos procurar
esclarecimento dos iluminados de coração e nos Tesouros dos mistérios divinos
sobre as complexidades da Fé de Deus e as alusões abstrusas nas palavras das
Auroras da Santidade. Assim estes mistérios serão deslindados, não com a
ajuda de conhecimento adquirido, mas apenas através da assistência de Deus e
das efusões da Sua graça. “Perguntai, pois, àqueles que têm a custódia das
Escrituras, se não o sabeis.”[150]
|
domingo, 15 de setembro de 2019
Parágrafo 211
211
|
O my brother! A divine Mine only can yield the gems of divine
knowledge, and the fragrance
of the mystic Flower can be inhaled only in the ideal Garden, and the lilies
of ancient wisdom can blossom
nowhere except in the city of a stainless heart. “In a rich soil, its plants spring forth
abundantly by permission of its Lord, and in that soil which is bad, they
spring forth but scantily.”149
|
Ó meu irmão! Uma Mina divina apenas pode gerar jóias
de conhecimento divino, e a fragrância da Flor mística apenas pode ser
inalada no Jardim ideal, e os lírios do conhecimento antigo apenas podem
florescer na cidade de um coração imaculado. “Num solo fértil, as suas
plantas crescem abundantemente com a permissão do seu Senhor, e naquele solo
estéril elas apenas crescem escassamente.”[149]
|
sábado, 14 de setembro de 2019
Parágrafo 210
210
|
Ponder the blessed verse, so that the meaning of the words “There
is neither a thing green nor sere but it is noted in the unerring Book”147 may be imprinted upon the tablet of thy heart. Notwithstanding, a
multitude bear him allegiance.
They have rejected the Moses
of knowledge and justice, and clung to the Sámirí148 of ignorance. They have turned away their eyes from
the Daystar of truth
which shineth in the divine and everlasting heaven, and have utterly ignored its splendor.
|
Reflecte sobre o versículo sagrado, para que o
sentido das palavras “Não existe coisa alguma, verde ou seca, que não esteja
registada no Livro infalível”[147] Possa ficar gravado na placa do teu
coração. Não obstante, uma multidão jurou-lhe fidelidade. Rejeitaram o Moisés
do conhecimento e da Justiça, e agarraram-se ao Sámiri [148] da ignorância.
Afastaram os seus olhos do Sol da verdade que brilha no céu divino e
perpétuo, e ignoraram completamente o seu esplendor.
|
sexta-feira, 13 de setembro de 2019
Parágrafo 209
209
|
And as to this man’s attainments, his
ignorance, understanding
and belief, behold
what the Book which embraceth
all things hath revealed; “Verily,
the tree of Zaqqúm144 shall be the food of the Athím.”145 And then follow certain verses, until He saith: “Taste this, for thou
forsooth art the mighty Karím!”146 Consider how clearly and
explicitly he hath been described in God’s incorruptible Book! This man,
moreover, feigning humility, hath in his own book referred to himself as the
“athím servant”: “Athím” in the Book of God, mighty among the
common herd, “Karím” in name!
|
E quanto às realizações deste homem, à sua
ignorância, compreensão e crenças, veja-se o que o Livro que abrange todas as
coisas revelou: “Em verdade, a árvore de Zaqqum[144] será o alimento de Athim.”[145] E depois seguem-se
alguns versículos, até que Ele diz: “Prova isto, pois, em verdade, tu és o
poderoso Karim”![146] Considera como foi descrito clara e explicitamente no
Livro incorruptível de Deus! Este homem, além disso, fingindo humildade,
referiu-se a si próprio no seu livro como “servo Athím”: “Athím” no Livro de
Deus, poderoso entre as pessoas comuns, “Karim” no nome!
|
quinta-feira, 12 de setembro de 2019
Parágrafo 208
208
|
Among the sciences which this pretender
hath professed is that of alchemy. We cherish the hope that either a king or
a man of preeminent power may call upon him to translate this science from
the realm of fancy to
the domain of fact and from the plane of mere pretension to that of actual
achievement. Would that this unlearned and humble Servant, who never laid any
pretension to such things, nor even regarded them as the criterion of true
knowledge, might undertake the same task, that thereby the truth might be
known and distinguished from falsehood. But of what avail! All this generation
could offer Us were wounds from its darts, and the only cup it proffered to Our
lips was the cup of its venom. On our neck We still bear the scar of chains,
and upon Our body are imprinted the evidences of an unyielding cruelty.
|
Entre as ciências que este fingidor preconizava está
a alquimia. Nutrimos a esperança de que um rei ou um homem de poder preeminente
possam chamá-lo a traduzir esta ciência do reino da fantasia para o domínio
dos factos, e do plano da mera pretensão para o da realização concreta. Que
este Servo humilde e sem instrução, que nunca teve qualquer pretensão a essas
coisas, nem sequer as considerou um critério de verdadeiro conhecimento,
possa empreender a mesma tarefa, para que desse modo, a verdade possa ser
conhecida e distinguir-se da falsidade. Mas, para que serviria? Tudo o que
esta geração nos pôde oferecer foram as feridas das suas flechas, e o único
cálice oferecido aos Nossos lábios foi o cálice do seu veneno. No Nosso
pescoço ainda temos a cicatriz das correntes e no Nosso corpo estão marcadas
as evidências de uma crueldade inflexível.
|
quarta-feira, 11 de setembro de 2019
Parágrafo 207
207
|
Gracious
God! How great
is Our amazement at the way the people have gathered around him, and have borne allegiance to his
person! Content with transient dust, these people have turned their face unto
it, and cast behind their backs Him Who is the Lord of Lords. Satisfied with the croaking
of the crow and enamored with the visage of the raven, they have renounced
the melody of the nightingale and the charm of the rose. What unspeakable
fallacies the perusal of this pretentious book hath revealed! They are too
unworthy for any pen to describe, and too base for one moment’s attention.
Should a touchstone
be found, however, it would instantly distinguish truth from falsehood, light
from darkness, and sun from shadow.
|
Deus gracioso! Quão grande o Nosso espanto pela
forma como as pessoas se reúnem ao seu redor, e juram lealdade à sua pessoa!
Contentando-se com uma poeira efémera, estas pessoas volveram-lhe a sua face,
e repeliram Aquele que é o Senhor dos Senhores. Satisfeitos com o crocitar do
corvo e apaixonados pelo rosto da gralha, renunciaram à melodia do rouxinol e
ao charme da rosa. Que falácias indescritíveis a leitura deste livro
pretensioso revelou! São demasiado indignas para qualquer pena descrever, e
demasiado básicas para um momento de atenção. Se se encontrasse uma
pedra-de-toque, porém, distinguir-se-ia instantaneamente a verdade da
falsidade, a luz das trevas, o sol da sombra.
|
terça-feira, 10 de setembro de 2019
Parágrafo 206
206
|
We were surprised exceedingly when We
observed that his one purpose was to make the people realize that all these learnings were possessed by
him. And yet, I swear by God that not one breath, blowing from the meads of divine knowledge, hath ever been wafted upon his soul, nor
hath he ever unraveled
a single mystery of ancient wisdom. Nay, were the meaning of Knowledge ever to be expounded unto him, dismay would fill his
heart, and his whole being would shake to its foundation. Notwithstanding his base
and senseless statements, behold
to what heights of extravagance his claims have reached!
|
Ficámos imensamente surpreendidos quando observámos
que o seu único propósito era fazer as pessoas perceber que todos estes
conhecimentos eram possuídos por ele. E no entanto, juro por Deus que nem uma
briza soprada dos prados do conhecimento divino deslizou sobre a sua alma,
nem ele deslindou um único mistério da sabedoria antiga. Pelo contrário, se o
significado do Conhecimento alguma vez lhe fosse explicado, o medo encheria o
seu coração e todo o seu ser estremeceria até à medula. Não obstante as suas
declarações sem fundamento nem sentido, veja-se a que cumes de extravagância
chegaram as suas pretensões!
|
segunda-feira, 9 de setembro de 2019
Parágrafo 205
205
|
In this day, they that are submerged
beneath the ocean of ancient Knowledge, and dwell within the ark of divine wisdom, forbid the
people such idle
pursuits. Their shining breasts are, praise be to God, sanctified from every
trace of such learning,
and are exalted above such grievous
veils. We have consumed this densest of all veils with the fire of the love
of the Beloved—the veil referred to in the saying: “The most grievous of all veils is
the veil of knowledge.” Upon its ashes, We have reared the tabernacle of
divine knowledge. We have, praise be to God, burned the “veils of glory” with
the fire of the beauty of the Best-Beloved. We have driven from the human
heart all else but Him Who is the Desire of the world, and glory therein. We cleave to no knowledge but
His Knowledge, and set our hearts on naught save the effulgent glories of His light.
|
Neste dia, os que estão imersos no oceano do
Conhecimento antigo e habitam na arca da sabedoria divina, proíbem ao povo
esses estudos fúteis. Os seus corações brilhantes, louvado seja Deus, estão
santificados de qualquer traço desse conhecimento e exaltados acima desses
pesados véus. Consumimos este que é o mais denso de todos os véus com o fogo
do amor do Amado – o véu referido nas palavras “O mais penoso de todos os
véus é o véu do conhecimento.” Sobre as suas cinzas erguemos o tabernáculo do
conhecimento divino. Queimámos, louvado seja Deus, os “véus da glória” como
fogo da beleza do Bem-Amado. Tirámos do coração humano tudo excepto Aquele
que é o Desejo do mundo e nele Nos glorificámos. Segurámo-nos a nenhum
conhecimento, salvo o Seu conhecimento, e colocámos os nossos corações em
nada salvo as glórias fulgurantes da Sua luz.
|
domingo, 8 de setembro de 2019
Parágrafo 204
204
|
Gracious
God! Such is
the measure of his understanding.
And yet, behold what cavils and calumnies he
hath heaped upon
those Embodiments of God’s infinite
knowledge! How well and true is the saying: “Flingest thou thy
calumnies unto the face of Them Whom the one true God hath made the Trustees of the treasures
of His seventh sphere?” Not one understanding heart or mind, not one among the wise and learned,
hath taken notice of these preposterous statements. And yet, how clear and
evident it is to every discerning
heart that this so-called learning is and hath ever been rejected by Him Who
is the one true God. How can the knowledge of these sciences, which are so
contemptible in the eyes of the truly learned, be regarded as essential to
the apprehension of
the mysteries of the “Mi‘ráj,” whilst the Lord of the “Mi‘ráj” Himself was
never burdened with a single letter of these limited and obscure learnings, and never defiled His radiant heart
with any of these fanciful
illusions? How truly hath he said: “All human attainment moveth upon a lame ass, whilst Truth,
riding upon the wind, darteth across space.” By the righteousness of God! Whoso desireth to fathom the mystery of this
“Mi‘ráj,” and craveth
a drop from this ocean, if the mirror of his heart be already obscured by the
dust of these learnings,
he must needs cleanse and purify it ere the light of this mystery can be
reflected therein.
|
Deus gracioso! Essa é a medida da sua compreensão.
E, no entanto, observa os sofismas e as calúnias que ele acumulou sobre
aquelas Personificações do conhecimento infinito de Deus! Quão certa e
verdadeira é a frase: “Lanças as tuas calúnias na face d’Aqueles Que o Deus
uno e verdadeiro tornou Depositários dos tesouros da Sua sétima esfera?”
Nenhum coração ou mente compreensivo, ninguém entre os sábios e os eruditos
deu relevância a estas declarações absurdas. E, no entanto, está muito claro
e evidente a todo o coração com discernimento que este suposto conhecimento
é, e sempre, foi rejeitado por Aquele Que é o Deus uno e verdadeiro. Como
pode o conhecimento destas ciências, que são tão desprezíveis aos olhos dos
verdadeiramente eruditos, ser considerado essencial à compreensão dos
mistérios da “Mi’raj”, quando o próprio Senhor da “Mi’raj” nunca sentiu o
peso de uma única letra desses conhecimentos obscuros e limitados, e nunca
conspurcou o Seu coração radiante com qualquer dessas ilusões fantasiosas?
Quão verdadeiramente ele disse: “Toda a realização humana move-se sobre um
asno coxo, enquanto a Verdade, cavalgando sobre o vento, lança-se através do
espaço.” Pela rectidão de Deus! Quem desejar sondar o mistério desta “Mi’raj”
e ansiar por uma gota deste oceano, se o espelho do seu coração já estiver
obscurecido pela poeira destes conhecimentos, deve limpá-lo e purifica-lo
antes que a luz deste mistério se possa reflectir nele.
|
Subscrever:
Mensagens (Atom)