43
|
And now, with fixed gaze and steady wings
enter thou the way of certitude and truth. “Say: It is God; then leave them
to entertain themselves with their cavilings.”27
Thus, wilt thou be accounted of those companions of whom He saith: “They that
say ‘Our Lord is God,’ and continue steadfast in His way, upon them, verily, shall the angels
descend.”28 Then shalt thou
witness all these mysteries with thine own eyes.
|
E agora,
com olhar fixo e asas firmes, entra no caminho da certeza e da verdade: “Diz:
É Deus; depois deixa-os entretidos com os seus sofismas”[27]. Assim sereis
contados entre os companheiros de quem Ele disse: “Eles que dizem ‘O Senhor é
Deus’, e continuam firmes no Seu caminho, sobre eles, em verdade, os anjos
descerão”[28]. Então testemunharás todos estes mistérios com os teus próprios
olhos.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
domingo, 31 de março de 2019
Parágrafo 43
sábado, 30 de março de 2019
Parágrafo 42
42
|
It is unquestionable that in every succeeding
Revelation the “sun” and “moon” of the teachings, laws, commandments, and
prohibitions which have been established in the preceding Dispensation, and
which have overshadowed the people of that age, become darkened, that is, are
exhausted, and cease to exert their influence. Consider now, had the people
of the Gospel recognized the meaning of the symbolic terms “sun” and “moon,”
had they sought, unlike the froward
and perverse, enlightenment
from Him Who is
the Revealer of divine knowledge, they would have surely comprehended
the purpose of these terms, and would not have become afflicted and oppressed by the darkness of their selfish
desires. Yea, but since they have failed to acquire true knowledge from its
very Source, they have perished in the perilous vale of waywardness and misbelief. They still have
not awakened to perceive that all the signs foretold have been made manifest, that the
promised Sun hath risen above the horizon of divine Revelation, and that the
“sun” and “moon” of the teachings, the laws, and learning of a former Dispensation have
darkened and set.
|
É
inquestionável que em cada Revelação sucessiva o “sol” e a “lua” dos
ensinamentos, leis, mandamentos e proibições que fora estabelecidas na
Dispensação precedente, e que ofuscaram o povo da época, se obscureceram,
isto é, se esgotaram e deixaram de exercer a sua influência. Considera agora,
se o povo do Evangelho tivesse reconhecido o significado simbólico dos termos
“sol” e “lua”, se eles tivessem, ao contrário do rebelde e do perverso,
procurado esclarecimento d’Aquele que é o Revelador do conhecimento divino,
eles teriam certamente compreendido o propósito desses termos, e não teriam
sido atormentados ou oprimidos pelas trevas dos desejos egoístas. Certamente!
Mas como não conseguiram adquirir verdadeiro conhecimento da sua própria
Fonte, eles pereceram no perigoso vale da obstinação e da heresia. Ainda não
acordaram para perceber que todos os sinais preditos se tornaram manifestos,
que o prometido Sol se ergueu no horizonte da Revelação divina, e que o “sol”
e a “lua” dos ensinamentos, das leis e conhecimento da Dispensação anterior
se obscureceram e ocultaram.
|
sexta-feira, 29 de março de 2019
Parágrafo 41
41
|
This is the purpose underlying the symbolic
words of the Manifestations of God. Consequently, the application of the
terms “sun” and “moon” to the things already mentioned hath been demonstrated
and justified by the text of the sacred verses and the recorded traditions.
Hence, it is clear and manifest that by the words “the sun shall be darkened,
and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven”
is intended the waywardness
of the divines, and the annulment of laws firmly established by divine
Revelation, all of which, in symbolic language, have been foreshadowed by the
Manifestation of God. None except the righteous shall partake of this cup, none but the godly can share
therein. “The righteous shall drink of a cup tempered at the camphor
fountain.”26
|
Este é o
propósito subjacente às palavras simbólicas do Manifestantes de Deus. Consequentemente,
a aplicação dos termos “sol” e “lua” às coisas já mencionadas foi demonstrada
e justificada com o texto dos versículos sagrados e das tradições registadas.
Assim, está claro e manifesto que pelas palavras “o sol irá escurecer-se, a
lua não dará a sua luz, as estrelas cairão do céu” [Mt 24:29] se pretende
significar a obstinação dos sacerdotes, e a anulação das leis estabelecidas
firmemente pela Revelação divina, tendo tudo isso sido previsto, numa
linguagem simbólica, pelos Manifestantes de Deus. Ninguém, salvo os justos,
partilhará este cálice, ninguém salvo os devotos podem partilhá-lo. “Os
justos beberão de um cálice moldado numa fonte de cânfora”[26]
|
quinta-feira, 28 de março de 2019
Parágrafo 40
40
|
Moreover, in the traditions the terms “sun”
and “moon” have been applied to prayer and fasting, even as it is said:
“Fasting is illumination, prayer is light.” One day, a well-known divine came to visit Us.
While We were conversing with him, he referred to the above-quoted tradition.
He said: “Inasmuch as
fasting causeth the heat of the body to increase, it hath therefore been likened unto the light of
the sun; and as the prayer of the night-season refresheth man, it hath been
compared unto the radiance
of the moon.” Thereupon
We realized that that poor man had not been favored with a single drop of the ocean of true
understanding, and had strayed
far from the Burning Bush
of divine wisdom. We then politely observed to him saying: “The
interpretation your honor hath given to this tradition is the one current
amongst the people. Could it not be interpreted differently?” He asked Us:
“What could it be?” We made reply: “Muḥammad, the
Seal of the Prophets, and the most distinguished of God’s chosen Ones,
hath likened the Dispensation of the Qur’án unto heaven, by reason of its loftiness, its paramount influence, its
majesty, and the fact that it comprehendeth all religions. And as the sun and moon constitute
the brightest and most prominent luminaries in the heavens, similarly in the
heaven of the religion of God two shining orbs have been ordained—fasting and prayer. ‘Islám is heaven;
fasting is its sun, prayer, its moon.’”
|
Além
disso, nas tradições os termos “sol” e “lua” têm sido aplicados à oração e ao
jejum, tal como foi dito: “O jejum é a iluminação, a oração é a luz”. Um dia,
um religioso bem conhecido veio visitar-Nos. Quando estávamos a conversar,
ele referiu a tradição acima citada. Disse: “Uma vez que o jejum faz aumentar
o calor do corpo, foi portanto, comparado à luz o sol; e porque a oração no
período da noite refresca o homem, foi comparada ao brilho da lua”.
Consequentemente, compreendemos que aquele pobre homem não tinha sido
favorecido com uma única gota do oceano da verdadeira compreensão e se tinha
afastado da Sarça-ardente [Ex 2:3] da sabedoria divina. Depois fizemos-lhe
delicadamente uma observação, dizendo: “A interpretação que vossa honra deu a
esta tradição é uma das correntes entre o povo. Não poderia ser interpretada
de forma diferente?” Ele perguntou-nos: “Qual poderia ser?” Respondemos:
“Maomé, o Selo dos Profetas, e os mais distintos dos eleitos de Deus,
assemelharam a Dispensação do Alcorão ao céu, devido à sua sublimidade, à sua
influência proeminente, à sua majestade e ao facto de abranger todas as
religiões. E tal como o sol e a lua constituem os mais proeminentes luminares
nos céus, similarmente no céu da religião de Deus foram prescritos dois
corpos celestiais: jejum e oração. ‘O Islão é o céu; o jejum o seu sol e a
oração a sua lua’”.
|
quarta-feira, 27 de março de 2019
Parágrafo 39
39
|
The traditions established the fact that in all Dispensations the law of
prayer hath constituted a fundamental element of the Revelation of all the
Prophets of God—a law the form and the manner of which hath been adapted to
the varying requirements of every age. Inasmuch as every subsequent Revelation hath abolished the manners,
habits, and teachings that have been clearly, specifically, and firmly
established by the former Dispensation, these have accordingly been symbolically expressed in
terms of “sun” and “moon.” “That He might prove you, which of you excel in
deeds.”25
|
As
tradições estabelecem o facto de que em todas as Dispensações a lei da oração
constituiu um elemento fundamental da Revelação de todos os Profetas de Deus
– uma lei cuja forma e modo têm sido adaptadas aos diferentes requisitos de
cada era. Uma vez que cada Revelação posterior tem abolido os modos, hábitos
e ensinamentos que tinham sido estabelecidos clara, especifica e firmemente
pela Dispensação anterior, estas foram, consequentemente, descritas
simbolicamente com os termos “sol” e “lua”. “Que Ele vos possa provar, qual
de vós se distingue nos actos”[25]
|
terça-feira, 26 de março de 2019
Parágrafo 38
38
|
In another sense, by the terms “sun,” “moon,”
and “stars” are meant such laws and teachings as have been established and
proclaimed in every Dispensation,
such as the laws of prayer and fasting. These have, according to the law of
the Qur’án, been regarded, when the beauty of the Prophet Muḥammad had passed beyond the veil,
as the most fundamental and binding
laws of His dispensation. To this testify the texts of the traditions and
chronicles, which, on account of their being widely known, need not be
referred to here. Nay
rather, in every Dispensation
the law concerning prayer hath been emphasized and universally enforced. To this testify
the recorded traditions ascribed
to the lights that have emanated from the Daystar of Truth, the essence of the Prophet
Muḥammad.
|
Num outro
sentido, pelos termos “sol”, “lua” e “estrelas” pretende-se significar
aquelas leis e ensinamentos que têm sido estabelecidas e proclamadas em cada
Dispensação, tais como as leis da oração e do jejum. Estas, segundo a lei do
Alcorão, foram consideradas, quando a beleza do Profeta Maomé passou para lá
do véu, como as mais fundamentais e aguardadas leis da Sua dispensação. Disto
dão testemunho os textos das tradições e crónicas, que, por serem amplamente
conhecidas, não necessitam de ser aqui referidas. Não, pelo contrário, e cada
Dispensação a lei sobre a oração tem sido enfatizada e universalmente
aplicada. Disto dão testemunho as tradições registadas atribuídas às luzes
que emanaram do Sol da Verdade, a essência do Profeta Maomé
|
segunda-feira, 25 de março de 2019
Parágrafo 37
37
|
And now, O seeker, it behooveth us firmly to cling unto the ‘Urvatu’l-Vuthqá, that
perchance we may leave behind the darksome night of error, and embrace the
dawning light of divine guidance.
Shall we not flee from the face of denial, and seek the sheltering shadow of
certitude? Shall we not free ourselves from the horror of satanic gloom, and hasten towards
the rising light of the heavenly Beauty? In such wise, we bestow upon you the fruit
of the Tree of
divine knowledge, that ye may gladly and joyously
abide in the Riḍván of divine wisdom.
|
E agora,
ó tu que procuras, compete-nos manter-nos fieis ao ‘Urvatu’l-Vuthqá,
para que talvez consigamos deixar para trás a noite escura do erro, e abraçar
a luz matinal da orientação divina. Não iremos nós fugir da face da negação e
procurar a sombra protectora da certeza? Não iremos nós libertar-nos do
horror da escuridão satânica, e apressarmo-nos à luz nascente da beleza
celestial? Desta forma, concedemos-te o fruto da Árvore do conhecimento
divino, para que possas, feliz e jubilosamente, habitar no Ridvan da
sabedoria divvina.
|
domingo, 24 de março de 2019
Parágrafo 36
36
|
That the term “sun” hath been applied to the
leaders of religion is due to their lofty position, their fame, and renown. Such are the universally recognized divines of every age, who
speak with authority, and whose fame is securely established. If they be in
the likeness of the Sun
of Truth, they will surely be accounted as the most exalted of all luminaries; otherwise, they
are to be recognized as the focal centers of hellish fire. Even as He saith:
“Verily, the sun and the moon are both condemned to the torment of infernal
fire.”24 You are no
doubt familiar with the interpretation of the term “sun” and “moon” mentioned
in this verse; no need therefore to refer unto it. And whosoever is of the element
of this “sun” and “moon,” that is, followeth the example of these leaders in
setting his face towards falsehood
and in turning away from the truth, he undoubtedly cometh out of infernal gloom and returneth
thereunto.
|
Que o termo
“sol” tenha sido aplicado aos chefes da religião, isso deve-se à sua condição
sublime, à sua fama e renome. Assim são os sacerdotes universalmente
reconhecidos em todas as eras, que falam com autoridade e cuja fama está
seguramente estabelecida. Se eles se assemelharem ao Sol da Verdade, eles
certamente serão considerados como os mais exaltados luminares; de outro
modo, serão reconhecidos como focos do fogo do inferno. Tal como Ele afirmou:
“Em verdade, o sol e a lua estão ambos condenados ao tormento do fogo do
inferno” [24]. Estás sem dúvida familiarizado com a interpretação dos termos
“sol” e “lua” mencionados neste versículo; portanto, não é necessário
referi-la. E quem quer que seja dos elementos deste “sol” e desta “lua”, isto
é, que siga o exemplo desses chefes voltando a sua face para a falsidade e
afastando-se da verdade, ele sairá das trevas infernais e regressará a elas.
|
sábado, 23 de março de 2019
Parágrafo 35
35
|
It is evident and manifest unto every discerning observer that
even as the light of the star fadeth before the effulgent splendor of the sun, so doth the luminary of earthly
knowledge, of wisdom, and understanding vanish into nothingness when brought face to face with
the resplendent glories of the Sun of Truth, the Daystar of divine enlightenment.
|
É
evidente e manifesto para todos os observadores com discernimento que tal como
a luz da estrela se desvanece perante o esplendor fulgurante do sol, também o
luminar do conhecimento mundano, da sabedoria e da compreensão se desvanece no
nada quando colocada face a face com as glórias resplandecentes do Sol da
Verdade, o astro do esclarecimento divino [Lc 2:25-32, 2:41-46].
|
sexta-feira, 22 de março de 2019
Parágrafo 34
34
|
In another sense, by these terms is intended
the divines of the
former Dispensation, who live in the days of the subsequent Revelations, and
who hold the reins of
religion in their grasp.
If these divines be illumined by the light of the latter Revelation, they
will be acceptable unto God, and will shine with a light everlasting.
Otherwise, they will be declared as darkened, even though to outward seeming they be leaders of men,
inasmuch as belief
and unbelief, guidance
and error, felicity and misery, light and darkness, are all dependent upon
the sanction of Him Who is the Daystar of
Truth. Whosoever among the divines of every age receiveth, in the Day of Reckoning, the
testimony of faith from the Source of true knowledge, he verily becometh the
recipient of learning,
of divine favor, and of the light of true understanding. Otherwise, he is
branded as guilty of folly, denial, blasphemy, and oppression.
|
Noutro
sentido, com estes termos pretende-se significar os sacerdotes da Dispensação
anterior, que vivem nos dias das Revelações posteriores, e têm nas suas mãos
as rédeas da religião. Se estes sacerdotes estiverem iluminados pela luz da
Revelação anterior, eles serão aceites por Deus, e brilharão com uma luz
eterna [Jo 19:36, 39]. De outro modo, serão considerados obscuros [Rm 1:21],
apesar de exteriormente parecerem chefes de homens, pois a crença e a
descrença, a orientação e o erro, felicidade e miséria, luz e trevas, tudo
depende da sanção d’Aquele que é o Sol da Verdade. Qualquer um entre os
sacerdotes, em todas as eras, que tenha recebido, no Dia do Juízo, o
testemunho de fé da Fonte do verdadeiro conhecimento, tonar-se-á, em verdade,
recipiente de sabedoria, de favor divino e de luz da verdadeira compreensão.
De outro modo, ele será marcado como culpado de loucura, negação, blasfémia e
opressão.
|
quinta-feira, 21 de março de 2019
Parágrafo 33
33
|
The term “suns” hath many a time been applied
in the writings of the “immaculate Souls” unto the Prophets of God, those luminous Emblems of Detachment.
Among those writings are the following words recorded in the “Prayer of
Nudbih”:23 “Whither are
gone the resplendent Suns? Whereunto have departed those shining Moons and
sparkling Stars?” Thus, it hath become evident that the terms “sun,” “moon,”
and “stars” primarily signify the Prophets of God, the saints, and their
companions, those Luminaries, the light of Whose knowledge hath shed
illumination upon the worlds of the visible and the invisible.
|
Os termos
“sois” foram muitas vezes aplicados nas escrituras das “Almas imaculadas” aos
Profetas de Deus, esses Símbolos luminosos do Desprendimento. Estre essas
escrituras encontram-se as seguintes palavras registadas na “Oração de
Nudbih”[23]: “Para onde foram os sóis resplandecentes? Para onde se afastaram
as Luas brilhantes e as Estrelas cintilantes?” Assim, torna-se evidente que
os termos “sol”, “lua” e “estrelas” significam primeiramente os Profetas de
Deus, os santos e os seus companheiros, esses Luminares, Cuja luz do
conhecimento ilumina os mundos do visível e do invisível.
|
quarta-feira, 20 de março de 2019
Parágrafo 32
32
|
That these divine Luminaries seem to be confined at
times to specific designations and attributes, as you have observed and are now observing,
is due solely to the imperfect and limited comprehension of certain minds.
Otherwise, they have been at all times, and will through eternity continue to
be, exalted above
every praising name, and sanctified from every descriptive attribute. The quintessence of every name
can hope for no access unto their court of holiness, and the highest and
purest of all attributes can never approach their kingdom of glory. Immeasurably high are the Prophets of God
exalted above the comprehension of men, who can never know them except by
their own Selves. Far
be it from His glory that His chosen Ones should be magnified by any other than their own persons.
Glorified are they above the praise of men; exalted are they above human
understanding!
|
Que esses
Luminares divinos pareçam por vezes confinados a designações e atributos
específicos, como tu observaste e observas agora, deve-se apenas à
compreensão limitada e imperfeita de certas mentes. Pelo contrário, eles
estiveram em todos os momentos, e continuarão a pela eternidade, a estar
enaltecidos acima de qualquer nome elogioso e santificados acima de todo o
atributo descritivo. A quintessência de todos os nomes não pode esperar
aceder à sua corte de santidade, e o mais elevado e puro de todos os
atributos nunca se poderá aproximar do seu reino de glória.
Incomensuravelmente elevados estão os Profetas de Deus, acima da compreensão
dos homens que nunca os poderão conhecer salvo através de si próprios. Longe
de sua glória que os Seus Eleitos se magnifiquem por outro que não as suas
próprias pessoas. Glorificados estão eles acima do louvor dos homens;
enaltecidos estão eles acima da compreensão humana!
|
terça-feira, 19 de março de 2019
Parágrafo 31
31
|
And now, concerning His words—“The sun shall be
darkened, and the moon shall not give light, and the stars shall fall from
heaven.” By the terms “sun” and “moon,” mentioned in the writings of the Prophets of God,
is not meant solely the sun and moon of the visible universe. Nay rather, manifold are the
meanings they have intended
for these terms. In every instance they have attached to them a particular
significance. Thus, by the “sun” in one sense is meant those Suns of Truth Who
rise from the dayspring
of ancient glory, and fill the world with a liberal effusion of grace from on
high. These Suns
of Truth are the universal Manifestations of God in the worlds of His
attributes and names. Even as the visible sun that assisteth, as decreed by
God, the true One, the Adored, in the
development of all earthly things, such as the trees, the fruits, and colors
thereof, the minerals of the earth, and all that may be witnessed in the
world of creation, so do the divine Luminaries, by their loving care and educative
influence, cause the trees of divine unity, the fruits of His oneness, the leaves of
detachment, the blossoms of knowledge and certitude, and the myrtles of
wisdom and utterance,
to exist and be made manifest. Thus it is that through the rise of these Luminaries of God
the world is made new,
the waters of everlasting life stream forth, the billows of loving-kindness surge, the clouds
of grace are gathered, and the breeze of bounty bloweth upon all created things. It is the
warmth that these Luminaries of God generate, and the undying fires they kindle, which cause the
light of the love of God to burn fiercely in the heart of humanity. It is through the abundant
grace of these Symbols
of Detachment that the Spirit of life everlasting is breathed into the
bodies of the dead. Assuredly
the visible sun is but a sign of the splendor of that Daystar of Truth, that Sun Which can
never have a peer, a likeness, or rival. Through Him all things live, move,
and have their being. Through His grace they are made manifest, and unto Him
they all return. From Him all things have sprung, and unto the treasuries of His revelation
they all have repaired.
From Him all created things did proceed, and to the depositories of His law they did revert.
|
E agora,
sobre as Sua palavras – “o Sol irá escurecer-se, a Lua não dará a sua luz, as
estrelas cairão do céu” [Mt 24:29]. Com os termos “sol e “lua”, mencionados
nas escrituras dos Profetas de Deus, não se quer dizer apenas o sol e a lua
do universo visível. Pelo contrário, são múltiplos os significados que que
eles pretendiam com estes termos. Em cada ocasião eles atribuíram-lhes um
significado particular. Assim, com o termo “sol” significa num sentido
aqueles Sois da Verdade que Se elevam na alvorada a glória antiga, e enchem o
mundo com uma efusão abundante de graça vinda do alto. Estes Sois da Verdade
são os Manifestantes universais de Deus nos mundos dos Seus nomes e
atributos. Tal como o sol visível que ajuda, conforme decretado por Deus, o
Verdadeiro, o Adorado, ao desenvolvimento de todas as coisas terrenas, tais
como as árvores, os frutos e as suas cores, os minerais da terra e tudo o que
podemos testemunhar no mundo da criação, também os Luminares divinos, através
do cuidado amoroso e influência educadora, fazem as árvores da unidade
divina, os frutos da Sua unicidade, as folhas do desprendimento, as flores do
conhecimento e da certeza, e as murtas da sabedoria e da expressão, existir e
manifestar-se. Assim é que, através do aparecimento destes Luminares de Deus o mundo é renovado, as águas da vida eterna jorram, as ondas da
amorosa generosidade elevam-se, as nuvens da graça acumulam-se, e as brisas
das dádivas sopram sobre todas as coisas criadas. É o calor que estes
Luminares de Deus geram, e os fogos imortais que acendem, que fazem a luz do
amor de Deus arder fortemente no coração da humanidade. É através da graça
abundante destes Símbolos do Desprendimento que o Espírito da vida eterna é
soprado [Gn 2:7; Ez 37:5; Jo 20:22] nos corpos dos mortos. Indubitavelmente,
o sol visível é apenas um sinal do esplendor do Astro da Verdade, aquele Sol
que nunca terá igual [Is 45:5], semelhante [Is 46:9; Ex 20:3] ou rival [Na
1:2; Is 45:5; Sl 86:8]. Através d’Ele, todas as coisas vivem, movem-se e têm
a sua existência. Através da Sua graça [Ef 2:8], manifestam-se e a Ele
regressam. D’Ele emanaram todas, e aos tesouros da Sua revelação todos
recorreram. D’Ele procederam todas as coisas criadas, e aos depósitos da Sua
lei todos regressam.
|
segunda-feira, 18 de março de 2019
Parágrafo 30
30
|
Were this “oppression” (which literally
meaneth pressure) to be interpreted that the earth is to become contracted,
or were men’s idle fancy
to conceive similar
calamities to befall mankind, it is clear and manifest that no such
happenings can ever come to pass. They will assuredly protest that this
prerequisite of divine revelation hath not been made manifest. Such hath been
and still is their contention.
Whereas, by
“oppression” is meant the want of capacity to acquire spiritual knowledge and
apprehend the Word of
God. By it is meant that when the Daystar of Truth hath set, and the mirrors that reflect His
light have departed, mankind will become afflicted with “oppression” and hardship, knowing not
whither to turn for guidance. Thus We instruct thee in the interpretation of
the traditions, and reveal unto thee the mysteries of divine wisdom, that haply thou mayest
comprehend the meaning thereof, and be of them that have quaffed the cup of
divine knowledge and understanding.
|
Se esta
“opressão” (que literalmente significa “pressão”) fosse interpretada como que
a terra se contrairia, ou fossem as fantasias fúteis dos homens conceber que
semelhantes calamidades aconteçam à humanidade, é claro e manifesto que tais
acontecimentos nunca poderiam ocorrer. Eles certamente protestarão que este
pré-requisito da revelação divina não se manifestou. Essa tem sido, e ainda
é, a sua contenda. Com isto, por “opressão” pretende-se significar o desejo
de capacidade para adquirir conhecimento espiritual e perceber a Palavra de Deus.
Com isto pretende-se dizer que quando o Sol da Verdade se põe, e os espelhos
que reflectem a Sua luz desaparecem, a humanidade é atormentada com a
“opressão” e sofrimento, não sabendo para onde se virar para ser guiada.
Assim, instruímos-te na interpretação das tradições e revelamos-te os
mistérios da sabedoria divina, para que, porventura, possas compreender o
seu significado, e ser daqueles que sorveram do cálice do conhecimento e
compreensão divinas.
|
domingo, 17 de março de 2019
Parágrafo 29
29
|
What “oppression” is greater than that which
hath been recounted?
What “oppression” is more grievous
than that a soul seeking the truth, and wishing to attain unto the knowledge
of God, should know not where to go for it and from whom to seek it? For
opinions have sorely
differed, and the ways unto the attainment of God have multiplied. This
“oppression” is the essential feature of every Revelation. Unless it cometh
to pass, the Sun of
Truth will not be made manifest. For the break of the morn of divine guidance
must needs follow the darkness of the night of error. For this reason, in all
chronicles and traditions reference hath been made unto these things, namely
that iniquity shall cover the surface of the earth and darkness shall envelop mankind. As the
traditions referred to are well known, and as the purpose of this servant is
to be brief, He will refrain
from quoting the text of these traditions.
|
Que
“opressão” é maior do que a que foi relatada? Que “opressão” é mais penosa do
que uma alma procurando a verdade, e desejando alcançar o conhecimento de
Deus, não saiba onde se dirigir, nem onde o procurar? Porque as opiniões
diferem intensamente, e os caminho para alcançar Deus multiplicaram-se. Esta
“opressão” é a característica essencial de cada Revelação. Se não ocorrer, o
Sol da Verdade não se manifestará. Porque o início da alvorada da orientação
divina deve necessariamente seguir-se às trevas da noite do erro. Por este
motivo, em todas as crónicas e tradições foi feita referência a estas coisas,
nomeadamente à iniquidade que cobrirá a superfície da terra e às trevas que
envolverão a humanidade. Como as tradições referidas são bem conhecidas, e o
propósito deste servo é ser breve, Ele abster-se-á de citar o texto destas
tradições.
|
sábado, 16 de março de 2019
Parágrafo 28
28
|
As to the words—“Immediately after the
oppression of those days”—they refer to the time when men shall become
oppressed and afflicted, the time when the lingering traces of the Sun of Truth and the fruit of the Tree of knowledge and
wisdom will have vanished from the midst of men, when the reins of mankind will have
fallen into the grasp
of the foolish and ignorant, when the portals of divine unity and understanding—the
essential and highest purpose in creation—will have been closed, when certain
knowledge will have given way to idle fancy, and corruption will have usurped the station of righteousness. Such a
condition as this is witnessed in this day when the reins of every community have fallen into the
grasp of foolish leaders, who lead after their own whims and desire. On their tongue the mention
of God hath become an empty name; in their midst His holy Word a dead letter.
Such is the sway of
their desires, that the lamp of conscience and reason hath been quenched in their hearts,
and this although the fingers of divine power have unlocked the portals of
the knowledge of God, and the light of divine knowledge and heavenly grace
hath illumined and inspired the essence of all created things, in such wise
that in each and every
thing a door of knowledge hath been opened, and within every atom traces of the sun have been
made manifest. And yet, in spite of all these manifold revelations of divine knowledge, which
have encompassed the
world, they still vainly imagine the door of knowledge to be closed, and the
showers of mercy to be stilled. Clinging unto idle
fancy, they have strayed
far from the ‘Urvatu’l-Vuthqá of divine knowledge. Their hearts seem
not to be inclined to
knowledge and the door thereof, neither think they of its manifestations, inasmuch as in idle fancy they have found
the door that leadeth unto earthly riches, whereas in the manifestation of the Revealer of
knowledge they find naught but the call to self-sacrifice. They therefore naturally hold
fast unto the former, and flee from the latter. Though they recognize in
their hearts the Law
of God to be one and the same, yet from every direction they issue a
new command, and in every season proclaim a fresh decree. No two are found to agree on one and
the same law, for they seek no God but their own desire, and tread no path but the path
of error. In leadership they have recognized the ultimate object of their endeavor, and account pride
and haughtiness as
the highest attainments of their heart’s desire. They have placed their
sordid machinations above the divine decree, have renounced resignation unto
the will of God, busied themselves with selfish calculation, and walked in
the way of the hypocrite. With all their power and strength they strive to
secure themselves in their petty
pursuits, fearful lest the least discredit undermine their authority or blemish the display of
their magnificence. Were the eye to be anointed and illumined with the collyrium of the
knowledge of God, it would surely discover that a number of voracious beasts
have gathered and preyed upon the carrion of the souls of men.
|
Quanto às
palavras - “Logo após a opressão daqueles dias” - estas referem-se ao tempo
em que os homens serão oprimidos e atormentados, o tempo em que os
derradeiros traços do Sol da Verdade e o fruito da Árvore do Conhecimento e
da Sabedoria terão desaparecido do meio dos homens, quando as rédeas da
humanidade terão caído nas mãos dos loucos e dos ignorantes, quando os
portais da unidade e compreensão divinas – o propósito mais elevado e
essencial da criação – terão sido encerrados, quando algum conhecimento tiver
dado lugar a fantasias fúteis, e a corrupção tiver usurpado a condição da
rectidão. Essa condição é o que se testemunha neste dia em que as rédeas de
cada comunidade caíram nas mãos de dirigentes loucos, que governam segundo os
seus caprichos e desejos. Nas suas línguas, a menção de Deus tornou-se um
nome vazio; entre eles, a Sua Palavra Sagrada tornou-se letra morta. Tão
grande é o domínio dos seus desejos, que a lâmpada da consciência e da razão
se extinguiu nos seus corações, e isto apesar dos dedos do poder divino terem
descerrado os portais do conhecimento de Deus, e a luz do conhecimento divino
e da graça celestial terem iluminado e inspirado a essência de todas as
coisas criadas, de tal maneira que e cada uma das coisas criadas se abriu uma
porta de conhecimento e em cada átomo se manifestaram vestígios do sol. E no
entanto, apesar de todas estas múltiplas revelações de conhecimento divino
que envolveram o mundo, eles ainda imaginam que a porta do conhecimento está
fechada, e que os aguaceiros da misericórdia cessaram. Agarrando-se às
fantasias fúteis, afastaram-se para longe do ‘Urvatu’l-Vuthqá do
conhecimento divino. Os seus corações parecem não estar inclinados ao
conhecimento, nem à sua porta, e nem eles pensam nos seus manifestantes, pois
nas fantasias fúteis encontraram a porta que conduz às riquezas mundanas,
enquanto no manifestante do Revelador do Conhecimento apenas encontraram um
apelo à abnegação. Assim, eles agarraram firmemente o primeiro e deixaram
escapar o último. Apesar de reconhecerem nos seus corações que a Lei de Deus
é uma e a mesma, eles, porém, de todos os lados emitem novas leis e em todas
as épocas proclamam novos decretos. Não se encontram dois que concordem sobre
uma única lei, pois eles não procuram outro Deus que não o seu próprio
desejo, e não trilham outro caminho senão o caminho do erro [Ml 2:8]. Na liderança
reconheceram o objecto final do seu esforço, e consideram o orgulho e a
altivez como elevadas realizações do desejo dos seus corações [Mc 6:52].
Colocaram as suas maquinações sórdidas acima do mandamento divino,
renunciaram à resignação à vontade de Deus, ocuparam-se com cálculos egoístas
e seguiram pelo caminho do hipócrita. Com toda a sua força e poder,
esforçaram-se por se consolidar
nas suas ocupações triviais, temendo que o menor descrédito minasse a sua
autoridade ou manchasse a exibição da sua magnificência. Se os olhos fossem
ungidos e iluminados com o colírio do conhecimento de Deus, descobririam
certamente que uma série de bestas vorazes se reuniram a perseguiram a
carcaça das almas dos homens [Ez 22:27].
|
sexta-feira, 15 de março de 2019
Parágrafo 27
27
|
This servant will now share with thee a dewdrop out of the fathomless ocean of the
truths treasured in
these holy words, that haply
discerning hearts may
comprehend all the allusions and the implications of the utterances of the Manifestations of
Holiness, so that the overpowering
majesty of the Word of God may not prevent them from attaining unto the ocean
of His names and attributes, nor deprive them of recognizing the Lamp of God
which is the seat of the revelation of His glorified Essence.
|
Este
servo irá agora partilhar convosco uma gota de orvalho do oceano insondável
de verdades conservadas nestas palavras sagradas, para que, porventura,
corações perspicazes possam compreender as alusões e as implicações das
palavras dos Manifestantes da Santidade, para que a majestade avassaladora da
Palavra de Deus não os impeça de alcançar o oceano dos Seu Nomes e Atributos,
nem privá-los de reconhecer a Lâmpada de Deus que é o local da revelação da
Sua glorificada Essência.
|
quinta-feira, 14 de março de 2019
Parágrafo 26
26
|
Beside this passage, there is yet another verse in the Gospel wherein
He saith: “Heaven and earth shall pass away: but My words shall not pass
away.”22 Thus it is that
the adherents of Jesus maintained that the law of the Gospel shall never be
annulled, and that whensoever the promised Beauty is made manifest and all the signs are
revealed, He must needs reaffirm and establish the law proclaimed in the Gospel,
so that there may remain in the world no faith but His faith. This is their
fundamental belief. And their conviction is such that were a person to be
made manifest with all the promised signs and to promulgate that which is
contrary to the letter of the law of the Gospel, they must assuredly renounce him, refuse to
submit to his law, declare him an infidel, and laugh him to scorn. This is
proved by that which came to pass when the sun of the Muḥammadan Revelation was revealed. Had they
sought with a humble mind
from the Manifestations of God in every Dispensation the true meaning of these words
revealed in the sacred books—words the misapprehension of which hath caused men to be
deprived of the recognition of the Sadratu’l-Muntahá, the ultimate Purpose—they
surely would have been guided to the light of the Sun of Truth, and would
have discovered the mysteries of divine knowledge and wisdom.
|
Além
desta passagem, existe ainda outro versículo no Evangelho onde Ele diz: “O
céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão-de passar.” [22] Assim
foi que os aderentes de Jesus sustentaram que a lei do Evangelho jamais seria
anulada, e quando a Beleza prometida Se manifestasse e todos os sinais fossem
revelados, Ela deveria necessariamente reafirmar e estabelecer a lei
proclamada no Evangelho, para que não restasse no mundo qualquer fé que não a
Sua. Esta é a sua crença fundamental. E a sua convicção é tal que, se uma
pessoa se manifestasse com todos os sinais prometidos e promulgasse aquilo
que é contrário à letra da lei do Evangelho, eles certamente a renunciariam,
recusariam submeter-se à sua lei, declará-la-iam infiel e rir-se-iam dela em
desprezo. Isto prova-se com aquilo que aconteceu quando o sol da Revelação de
Maomé se ergueu. Se tivessem procurado com espírito humilde nos Manifestantes
de Deus em toda a Dispensação o verdadeiro significado destas palavras
reveladas nos livros sagrados – palavras cuja má compreensão fez com que os
homens se privassem do reconhecimento do Sadratu’l-Muntahá, o Propósito
derradeiro – eles certamente teriam sido guiados à luz do Sol da Verdade e
teriam descoberto os mistérios do conhecimento e sabedorias divinas.
|
quarta-feira, 13 de março de 2019
Parágrafo 25
25
|
Inasmuch as the Christian divines have failed to apprehend the meaning of
these words, and did not recognize their object and purpose, and have clung
to the literal interpretation of the words of Jesus, they therefore became
deprived of the streaming grace of the Muḥammadan Revelation and its
showering bounties. The ignorant among the Christian community, following the
example of the leaders of their faith, were likewise prevented from beholding
the beauty of the King of glory, inasmuch as those signs which were to accompany the dawn of the sun
of the Muḥammadan Dispensation did not actually come to pass. Thus,
ages have passed and centuries rolled away, and that most pure Spirit hath repaired unto the
retreats of its ancient sovereignty. Once more hath the eternal Spirit
breathed into the mystic trumpet, and caused the dead to speed out of their
sepulchers of heedlessness
and error unto the realm of guidance
and grace. And yet, that expectant community still crieth out: When shall these things be? When
shall the promised One, the object of our expectation, be made manifest, that we may arise
for the triumph of His Cause, that we may sacrifice our substance for His sake, that we may
offer up our lives in His path? In like manner, have such false imaginings
caused other communities to stray
from the Kawthar of the infinite mercy of Providence, and to be busied with their
own idle thoughts.
|
Uma vez
que os sacerdotes Cristãos não conseguiram perceber o significado destas
palavras e não reconheceram o seu objectivo e propósito, e agarraram-se à
interpretação literal das palavras de Jesus, ficaram, portanto, privados do
fluxo da graça da Revelação de Maomé e da chuva das Suas bênçãos. Os
ignorantes entre a comunidade Cristã, seguindo o exemplo dos dirigentes da
sua fé, ficaram igualmente impedidos de contemplar a beleza do Rei da Glória,
na medida em que aqueles sinais que deviam acompanhar a alvorada do sol da
Dispensação de Maomé, não ocorreram na realidade. Assim, as eras passaram e
os séculos decorreram, e aquele Espírito Mais Puro regressou aos retiros da
sua soberania antiga. Uma vez mais, o Espírito eterno foi soprado na trombeta
mística e fez os mortos sair a correr dos seus sepulcros de negligência e
erro para o reino da orientação e da graça. E, no entanto, aquela comunidade
expectante ainda clama: Quando acontecerão estas coisas? Quando se
manifestará o Prometido, o objecto da nossa esperança, para que possamos
levantar-nos para o triunfo da Sua Causa, para que possamos sacrificar a
nossa substância por Ele, para que possamos oferecer as nossas vidas no Seu
caminho? De igual modo, essas imaginações falsas fizeram outras comunidades
afastarem-se do Kawthar da misericórdia infinita da Providência e ocuparem-se
com os seus próprios pensamentos fúteis.
|
Subscrever:
Mensagens (Atom)