15
|
Leaders of religion, in every age, have hindered their people from
attaining the shores of eternal salvation, inasmuch as they held the reins of authority in their mighty grasp. Some for the lust of leadership, others
through want of knowledge and understanding, have been the cause of the deprivation of the people.
By their sanction and
authority, every Prophet
of God hath drunk from the chalice of sacrifice, and winged His flight
unto the heights of
glory. What unspeakable cruelties they that have occupied the seats of authority and
learning have inflicted upon the true Monarchs of the world, those Gems of divine virtue!
Content with a
transitory dominion, they have deprived themselves of an everlasting sovereignty. Thus, their
eyes beheld not the light of the countenance of the Well-Beloved, nor did their ears hearken unto the sweet
melodies of the Bird
of Desire. For this reason, in all sacred books mention hath been made
of the divines of
every age. Thus He saith: “O people of the Book! Why disbelieve the signs of
God to which ye yourselves have been witnesses?”12 And also He saith: “O people of the
Book! Why clothe ye the truth with falsehood? Why wittingly hide the truth?”13 Again, He saith: “Say, O people of
the Book! Why repel believers from the way of God?”14 It is evident that by the “people of
the Book,” who have repelled
their fellowmen from the straight path of God, is meant none other than the divines of that age,
whose names and character have been revealed in the sacred books, and alluded to in the verses
and traditions recorded therein, were you to observe with the eye of God.
|
Os líderes da religião, em todas as eras, impediram os seus povos de alcançar as praias
da salvação eterna [Lc 11:52], pois tinham as rédeas da autoridade nas suas mãos poderosas. Alguns pelo desejo da liderança, outros querendo
conhecimento e compreensão, foram a causa da privação do povo. Com a sua
sanção e autoridade, todo o Profeta de Deus bebeu do cálice do sacrifício [Lc
22:42] e voou até aos picos da glória. Aqueles que ocupavam lugares de
autoridade e conhecimento infligiram crueldades indescritíveis sobre os
verdadeiros Monarcas do mundo, aquelas Jóias da virtude divina! Satisfeitos
com um poder transitório, privaram-se de uma soberania eterna. Assim, os seus
olhos não contemplaram a luz do semblante do Bem-Amado, e os seus ouvidos não
escutaram as melodias doces da Ave do Desejo. Por este motivo, em todos os
livros sagrados foram mencionados os sacerdotes de todas as épocas. Assim,
Ele disse: “Ó povo do livro! Porque desacreditais nos sinais de Deus que vós
próprios testemunhais?” [12] E também disse: “Ó povo do livro! Porque vestis
a verdade com a falsidade?” [13] E mais uma vez, disse: “Ó povo do livro!
Porque repelis os crentes do caminho de Deus?”[14] É evidente que por “povo
de livro”, os que repeliram os seus contemporâneos do caminho recto de Deus,
quer-se dizer nada salvo os sacerdotes dessa época, cujos nomes e carácter
foi revelado nos livros sagrados, e aludidos em versículos e tradições aí
registadas, se fosse observar com os olhos de Deus
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
domingo, 3 de março de 2019
Parágrafo 15
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário