28
|
As to the words—“Immediately after the
oppression of those days”—they refer to the time when men shall become
oppressed and afflicted, the time when the lingering traces of the Sun of Truth and the fruit of the Tree of knowledge and
wisdom will have vanished from the midst of men, when the reins of mankind will have
fallen into the grasp
of the foolish and ignorant, when the portals of divine unity and understanding—the
essential and highest purpose in creation—will have been closed, when certain
knowledge will have given way to idle fancy, and corruption will have usurped the station of righteousness. Such a
condition as this is witnessed in this day when the reins of every community have fallen into the
grasp of foolish leaders, who lead after their own whims and desire. On their tongue the mention
of God hath become an empty name; in their midst His holy Word a dead letter.
Such is the sway of
their desires, that the lamp of conscience and reason hath been quenched in their hearts,
and this although the fingers of divine power have unlocked the portals of
the knowledge of God, and the light of divine knowledge and heavenly grace
hath illumined and inspired the essence of all created things, in such wise
that in each and every
thing a door of knowledge hath been opened, and within every atom traces of the sun have been
made manifest. And yet, in spite of all these manifold revelations of divine knowledge, which
have encompassed the
world, they still vainly imagine the door of knowledge to be closed, and the
showers of mercy to be stilled. Clinging unto idle
fancy, they have strayed
far from the ‘Urvatu’l-Vuthqá of divine knowledge. Their hearts seem
not to be inclined to
knowledge and the door thereof, neither think they of its manifestations, inasmuch as in idle fancy they have found
the door that leadeth unto earthly riches, whereas in the manifestation of the Revealer of
knowledge they find naught but the call to self-sacrifice. They therefore naturally hold
fast unto the former, and flee from the latter. Though they recognize in
their hearts the Law
of God to be one and the same, yet from every direction they issue a
new command, and in every season proclaim a fresh decree. No two are found to agree on one and
the same law, for they seek no God but their own desire, and tread no path but the path
of error. In leadership they have recognized the ultimate object of their endeavor, and account pride
and haughtiness as
the highest attainments of their heart’s desire. They have placed their
sordid machinations above the divine decree, have renounced resignation unto
the will of God, busied themselves with selfish calculation, and walked in
the way of the hypocrite. With all their power and strength they strive to
secure themselves in their petty
pursuits, fearful lest the least discredit undermine their authority or blemish the display of
their magnificence. Were the eye to be anointed and illumined with the collyrium of the
knowledge of God, it would surely discover that a number of voracious beasts
have gathered and preyed upon the carrion of the souls of men.
|
Quanto às
palavras - “Logo após a opressão daqueles dias” - estas referem-se ao tempo
em que os homens serão oprimidos e atormentados, o tempo em que os
derradeiros traços do Sol da Verdade e o fruito da Árvore do Conhecimento e
da Sabedoria terão desaparecido do meio dos homens, quando as rédeas da
humanidade terão caído nas mãos dos loucos e dos ignorantes, quando os
portais da unidade e compreensão divinas – o propósito mais elevado e
essencial da criação – terão sido encerrados, quando algum conhecimento tiver
dado lugar a fantasias fúteis, e a corrupção tiver usurpado a condição da
rectidão. Essa condição é o que se testemunha neste dia em que as rédeas de
cada comunidade caíram nas mãos de dirigentes loucos, que governam segundo os
seus caprichos e desejos. Nas suas línguas, a menção de Deus tornou-se um
nome vazio; entre eles, a Sua Palavra Sagrada tornou-se letra morta. Tão
grande é o domínio dos seus desejos, que a lâmpada da consciência e da razão
se extinguiu nos seus corações, e isto apesar dos dedos do poder divino terem
descerrado os portais do conhecimento de Deus, e a luz do conhecimento divino
e da graça celestial terem iluminado e inspirado a essência de todas as
coisas criadas, de tal maneira que e cada uma das coisas criadas se abriu uma
porta de conhecimento e em cada átomo se manifestaram vestígios do sol. E no
entanto, apesar de todas estas múltiplas revelações de conhecimento divino
que envolveram o mundo, eles ainda imaginam que a porta do conhecimento está
fechada, e que os aguaceiros da misericórdia cessaram. Agarrando-se às
fantasias fúteis, afastaram-se para longe do ‘Urvatu’l-Vuthqá do
conhecimento divino. Os seus corações parecem não estar inclinados ao
conhecimento, nem à sua porta, e nem eles pensam nos seus manifestantes, pois
nas fantasias fúteis encontraram a porta que conduz às riquezas mundanas,
enquanto no manifestante do Revelador do Conhecimento apenas encontraram um
apelo à abnegação. Assim, eles agarraram firmemente o primeiro e deixaram
escapar o último. Apesar de reconhecerem nos seus corações que a Lei de Deus
é uma e a mesma, eles, porém, de todos os lados emitem novas leis e em todas
as épocas proclamam novos decretos. Não se encontram dois que concordem sobre
uma única lei, pois eles não procuram outro Deus que não o seu próprio
desejo, e não trilham outro caminho senão o caminho do erro [Ml 2:8]. Na liderança
reconheceram o objecto final do seu esforço, e consideram o orgulho e a
altivez como elevadas realizações do desejo dos seus corações [Mc 6:52].
Colocaram as suas maquinações sórdidas acima do mandamento divino,
renunciaram à resignação à vontade de Deus, ocuparam-se com cálculos egoístas
e seguiram pelo caminho do hipócrita. Com toda a sua força e poder,
esforçaram-se por se consolidar
nas suas ocupações triviais, temendo que o menor descrédito minasse a sua
autoridade ou manchasse a exibição da sua magnificência. Se os olhos fossem
ungidos e iluminados com o colírio do conhecimento de Deus, descobririam
certamente que uma série de bestas vorazes se reuniram a perseguiram a
carcaça das almas dos homens [Ez 22:27].
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
sábado, 16 de março de 2019
Parágrafo 28
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário