quarta-feira, 20 de março de 2019

Parágrafo 32

32
That these divine Luminaries seem to be confined at times to specific designations and attributes, as you have observed and are now observing, is due solely to the imperfect and limited comprehension of certain minds. Otherwise, they have been at all times, and will through eternity continue to be, exalted above every praising name, and sanctified from every descriptive attribute. The quintessence of every name can hope for no access unto their court of holiness, and the highest and purest of all attributes can never approach their kingdom of glory. Immeasurably high are the Prophets of God exalted above the comprehension of men, who can never know them except by their own Selves. Far be it from His glory that His chosen Ones should be magnified by any other than their own persons. Glorified are they above the praise of men; exalted are they above human understanding!
Que esses Luminares divinos pareçam por vezes confinados a designações e atributos específicos, como tu observaste e observas agora, deve-se apenas à compreensão limitada e imperfeita de certas mentes. Pelo contrário, eles estiveram em todos os momentos, e continuarão a pela eternidade, a estar enaltecidos acima de qualquer nome elogioso e santificados acima de todo o atributo descritivo. A quintessência de todos os nomes não pode esperar aceder à sua corte de santidade, e o mais elevado e puro de todos os atributos nunca se poderá aproximar do seu reino de glória. Incomensuravelmente elevados estão os Profetas de Deus, acima da compreensão dos homens que nunca os poderão conhecer salvo através de si próprios. Longe de sua glória que os Seus Eleitos se magnifiquem por outro que não as suas próprias pessoas. Glorificados estão eles acima do louvor dos homens; enaltecidos estão eles acima da compreensão humana!


Sem comentários: