32
|
That these divine Luminaries seem to be confined at
times to specific designations and attributes, as you have observed and are now observing,
is due solely to the imperfect and limited comprehension of certain minds.
Otherwise, they have been at all times, and will through eternity continue to
be, exalted above
every praising name, and sanctified from every descriptive attribute. The quintessence of every name
can hope for no access unto their court of holiness, and the highest and
purest of all attributes can never approach their kingdom of glory. Immeasurably high are the Prophets of God
exalted above the comprehension of men, who can never know them except by
their own Selves. Far
be it from His glory that His chosen Ones should be magnified by any other than their own persons.
Glorified are they above the praise of men; exalted are they above human
understanding!
|
Que esses
Luminares divinos pareçam por vezes confinados a designações e atributos
específicos, como tu observaste e observas agora, deve-se apenas à
compreensão limitada e imperfeita de certas mentes. Pelo contrário, eles
estiveram em todos os momentos, e continuarão a pela eternidade, a estar
enaltecidos acima de qualquer nome elogioso e santificados acima de todo o
atributo descritivo. A quintessência de todos os nomes não pode esperar
aceder à sua corte de santidade, e o mais elevado e puro de todos os
atributos nunca se poderá aproximar do seu reino de glória.
Incomensuravelmente elevados estão os Profetas de Deus, acima da compreensão
dos homens que nunca os poderão conhecer salvo através de si próprios. Longe
de sua glória que os Seus Eleitos se magnifiquem por outro que não as suas
próprias pessoas. Glorificados estão eles acima do louvor dos homens;
enaltecidos estão eles acima da compreensão humana!
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
quarta-feira, 20 de março de 2019
Parágrafo 32
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário