23
|
O the pity! that man should deprive himself
of this goodly gift, this imperishable bounty, this everlasting life. It behooveth him to prize this
food that cometh from heaven, that perchance, through the wondrous favors of
the Sun of Truth, the dead may be brought to life, and withered souls be quickened by the infinite
Spirit. Make haste, O
my brother, that while there is yet time our lips may taste of the immortal
draft, for the breeze of life, now blowing from the city of the Well-Beloved, cannot
last, and the streaming
river of holy utterance
must needs be stilled, and the portals of the Riḍván cannot forever remain
open. The day will surely come when the Nightingale of Paradise will have winged its flight away from
its earthly abode
unto its heavenly nest. Then will its melody be heard no more, and the beauty
of the rose cease to shine. Seize the time, therefore, ere the glory of the divine
springtime hath spent itself, and the Bird of Eternity ceased to warble its melody,
that thy inner hearing may not be deprived of hearkening unto its call. This is My counsel unto
thee and unto the beloved of God. Whosoever wisheth, let him turn thereunto;
whosoever wisheth, let him turn away. God, verily, is independent of him and
of that which he may see and witness.
|
Que
lástima! O homem priva-se desta oferta bondosa, desta dádiva imperecível,
desta vida eterna[Lc 18:18; Jo 6:68; Jo 10:28]. Incumbe-lhe estimar muito
este alimento que desceu do céu, para que talvez, através dos favores
maravilhosos do Sol da Verdade, o morto possa ser trazido à vida e as almas
atrofiadas possam ser despertadas pelo Espírito infinito. Apressa-te enquanto
há tempo, ó meu irmão, para que os teus lábios possam provar o gole imortal,
pois a briza da vida que agora sopra da cidade do Bem-Amado, não pode durar,
e o rio da palavra sagrada deve necessariamente parar de fluir, e os portais
do Ridvan não podem permanecer abertos para sempre. Virá certamente o dia em
que o Rouxinol do Paraíso terá voado da sua morada terrestre para o seu ninho
celestial. Então a sua melodia já não será escutada, e a beleza da rosa
cessará de brilhar. Aproveita, pois, o tempo, antes que a glória da primavera
divina se consuma e a Ave da Eternidade deixe de chilrear a sua melodia, e
que a tua audição interior não se prive de escutar o seu chamamento. Este é o
Meu Conselho para ti e para os amados de Deus. Quem quiser, que se volte para
ele; quem quiser, que se afaste dele. Em verdade, Deus é independente do
homem e daquilo que ele possa ver ou testemunhar.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
segunda-feira, 11 de março de 2019
Parágrafo 23
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário