178
|
Furthermore, among the “veils of glory”
are such terms as the “Seal of the Prophets” and the like, the removal of
which is a supreme achievement
in the sight of these baseborn
and erring souls. All, by reason of these mysterious sayings, these grievous “veils of glory,”
have been hindered
from beholding the
light of truth. Have they not heard the melody of that bird of Heaven,121 uttering
this mystery: “A thousand Fáṭimihs
I have espoused, all of whom were the daughters of Muḥammad, Son of ‘Abdu’lláh, the ‘Seal of
the Prophets’”? Behold,
how many are the mysteries that lie as yet unraveled within the tabernacle of the knowledge
of God, and how numerous the gems of His wisdom that are still concealed in His inviolable treasuries!
Shouldest thou ponder
this in thine heart, thou wouldst realize that His handiwork knoweth neither
beginning nor end. The domain of His decree is too vast for the tongue of mortals to describe, or for
the bird of the human mind to traverse; and the dispensations of His providence are too
mysterious for the mind of man to comprehend. His creation no end hath overtaken, and it hath ever
existed from the “Beginning that hath no beginning”; and the Manifestations
of His Beauty no beginning hath beheld, and they will continue to the “End
that knoweth no end.” Ponder this utterance in thine heart, and reflect how it is applicable unto
all these holy Souls.
|
Além disso, entre os “véus de glória” estão termos
como “Selo dos Profetas” e outros semelhantes, cuja remoção é uma proeza
suprema aos olhos destas almas ignóbeis e errantes. Todos, devido a estas
misteriosas palavras, estes penosos “véus de glória,” foram impedidos de
contemplar a luz da verdade. Não escutaram a Ave-do-paraíso [121] proferindo
este mistério: “Desposei um milhar de Fátimihs, todas eram filhas de Maomé,
Filho de ‘Abdu’lláh, o ‘Selo dos Profetas’”? Observa quantos são os mistérios
que se encontram por deslindar no tabernáculo do conhecimento de Deus, e como
são numerosas as jóias da Sua sabedoria que ainda se encontram ocultos nos
Seus tesouros invioláveis! Se ponderasses isto no teu coração, perceberias que
a Sua obra não conhece princípio nem fim. O domínio do Seu decreto é
demasiado vasto para ser descrito pela língua dos mortais, ou para a ave da
mente humana atravessar; e as dispensações da Sua providência são demasiado
misteriosas para a mente do homem compreender. A sua criação não alcança um
fim, e sempre existiu desde o “Princípio que não tem princípio”; e nos
Manifestantes da Sua Beleza não se contempla um princípio, e continuarão até
ao “Fim que não conhece fim.” Pondera sobre estas palavras no teu coração e
reflecte como são aplicáveis a todas estas Almas santas.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
terça-feira, 13 de agosto de 2019
Parágrafo 178
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário