169
|
Therefore, those who in every subsequent Dispensation preceded the rest of
mankind in embracing
the Faith of God, who quaffed
the clear waters of knowledge at the hand of the divine Beauty, and attained the loftiest summits of faith
and certitude, these can be regarded, in name, in reality, in deeds, in
words, and in rank, as the “return” of those who in a former Dispensation had
achieved similar distinctions. For whatsoever the people of a former Dispensation have manifested,
the same hath been shown by the people of this latter generation. Consider
the rose: whether it blossometh
in the East or in the West, it is nonetheless a rose. For what mattereth in this respect is not
the outward shape and form of the rose, but rather the smell and fragrance which it doth
impart.
|
Assim,
aqueles que em cada Dispensação seguinte precederam o resto da humanidade na
adesão à Fé de Deus, que sorveram as águas cristalinas do conhecimento das
mãos da Beleza divina, e alcançaram os mais sublimes cumes da fé e da
certeza, estes podem ser vistos, em nome, em realidade, em actos, em palavras
e em condição como o “regresso” daqueles que numa Dispensação anterior
alcançaram distinção semelhante. Pois tudo o que o povo de uma Dispensação
anterior manifestou, o mesmo foi mostrado pelo povo desta última geração.
Considera a rosa: quer floresça no Oriente ou no Ocidente, é, ainda assim,
uma rosa. Pois o que importa neste assunto, não é o aspecto exterior ou a
forma da rosa, mas antes o aroma e perfume que exala.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
domingo, 4 de agosto de 2019
Parágrafo 169
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário