174
|
Even as in the “Beginning that hath no
beginnings” the term “last” is truly applicable unto Him who is the Educator of the visible and of
the invisible, in like manner, are the terms “first” and “last”
applicable unto His Manifestations. They are at the same time the Exponents
of both the “first” and the “last.” Whilst established upon the seat of the “first,” they
occupy the throne of the “last.” Were a discerning eye to be found, it will readily
perceive that the exponents of the “first” and the “last,” of the “manifest”
and the “hidden,” of the “beginning” and the “seal” are none other than these
holy Beings, these Essences
of Detachment, these divine Souls. And wert thou to soar in the holy realm of
“God was alone, there was none else besides Him,” thou wilt find in that Court all these names utterly non-existent and
completely forgotten. Then will thine eyes no longer be obscured by these veils, these terms, and
allusions. How ethereal
and lofty is this station, unto which even Gabriel, unshepherded, can
never attain, and the
Bird of Heaven, unassisted, can never reach!
|
Tal como no “Princípio que não teve princípio”, o
termo “último é verdadeiramente aplicável Àquele que é o Educador do visível
e do invisível, tal como os termos “primeiro” e “último” são aplicáveis aos
Seus Manifestantes. Eles são simultaneamente, os Expoentes do “primeiro” e do
“último” [Is 41:4; 44:6; 48:12; Hb 7:3]. Apesar de instalados no lugar do “primeiro”, eles ocupam o trono do “último”. Se se encontrasse um olhar
perspicaz, perceberia prontamente que os expoentes do “primeiro” e do
“último”, do “manifesto” e do “oculto”, do “princípio” e do “selo” não são
outros senão estes Seres santos, estas Essências do Desprendimento, estas
Almas divinas. E se te elevares ao reino sagrado de “Deus estava só, nada
existia salvo Ele,” encontrarás nessa Corte todos estes nomes absolutamente
não-existentes e completamente esquecidos. Então os teus olhos já não estarão
obscurecidos por esses véus, estes termos e alusões. Quão etérea e sublime é
esta condição, à qual Gabriel, sem guia, nunca poderá alcançar, e a
Ave-do-paraíso, sem ajuda, nunca poderá atingir!
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
sexta-feira, 9 de agosto de 2019
Parágrafo 174
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário