173
|
The mystery of this theme hath, in this
Dispensation, been a sore
test unto all mankind. Behold,
how many are those who, clinging
unto these words, have disbelieved Him Who is their true Revealer. What, We ask,
could this people presume the terms “first” and “last”—when referring to
God—glorified be His Name!—to mean? If they maintain that these terms bear reference to this
material universe, how could it be possible, when the visible order of things
is still manifestly existing? Nay, in this instance, by “first” is meant no
other than the “last” and by “last” no other than the “first.”
|
O mistério deste tema foi, nesta Dispensação, um
teste penoso para toda a humanidade. Vê quantos são os que, agarrando-se a
estas palavras, não acreditaram n’Aquele Que é o seu verdadeiro Revelador.
Perguntamos o que poderiam estas pessoas - quando se referem a Deus -
glorificado seja o Seu Nome! - supor que significam os termos “primeiro” e
“último”? Se eles sustentam que estes termos referem este universo material,
como pode ser possível, quando a ordem existente das coisas ainda está
manifestamente existente? Pelo contrário, neste caso, por “primeiro”
pretende-se significar nada salvo o “último” e por “último” nada salvo o
“primeiro”.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
quinta-feira, 8 de agosto de 2019
Parágrafo 173
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário