sexta-feira, 2 de agosto de 2019

Parágrafo 167

167
Likewise, these souls, through the potency of the Divine Elixir, traverse, in the twinkling of an eye, the world of dust and advance into the realm of holiness; and with one step cover the earth of limitations and reach the domain of the Placeless. It behooveth thee to exert thine utmost to attain unto this Elixir which, in one fleeting breath, causeth the west of ignorance to reach the east of knowledge, illuminates the darkness of night with the resplendence of the morn, guideth the wanderer in the wilderness of doubt to the wellspring of the Divine Presence and Fount of certitude, and conferreth upon mortal souls the honor of acceptance into the Riḍván of immortality. Now, could this gold be thought to be copper, these people could likewise be thought to be the same as before they were endowed with faith.
De igual modo, estas almas, através do poder do Elixir Divino, atravessaram o mundo do pó, num piscar de olhos, e avançaram para o reino da santidade; e, com um único passo, ultrapassaram as limitações terrenas cobriram a terra das limitações e alcançaram as terras sem local. Incumbe-te exercer o teu máximo para alcançar este Elixir que, num sopro fugaz, faz o ocidente da ignorância atingir o oriente do conhecimento, ilumina a escuridão da noite com o esplendor da alvorada, guia o viajante no deserto da dúvida à nascente da Presença Divina e à Fonte da certeza, e confere às almas mortais a honra da aceitação no Ridvan da imortalidade. Agora, se este ouro pudesse ser considerado cobre, estas pessoas poderiam igualmente ser consideradas as mesmas que eram antes de estarem dotadas de fé.

Sem comentários: