171
|
From these statements therefore it hath
been made evident and manifest that should a Soul in the “End that knoweth no
end” be made manifest, and arise to proclaim and uphold a Cause which in “the
Beginning that hath no beginning” another Soul had proclaimed and upheld, it
can be truly declared of Him Who is the Last and of Him Who was the First
that they are one and the same, inasmuch as both are the Exponents of one and the same Cause. For this
reason, hath the Point
of the Bayán—may the life of all else but Him be His
sacrifice!—likened the Manifestations
of God unto the sun which, though it rise from the “Beginning that
hath no beginning” until the “End that knoweth no end,” is nonetheless the same sun. Now,
wert thou to say that this sun is the former sun, thou speakest the truth;
and if thou sayest that this sun is the “return” of that sun, thou also
speakest the truth. Likewise,
from this statement it is made evident that the term “last” is applicable to
the “first,” and the term “first” applicable to the “last”; inasmuch as both the
“first” and the “last” have risen to proclaim one and the same Faith.
|
Assim, destas afirmações torna-se evidente e
manifesto que se no “Fim que não conhece fim” se manifestar uma Alma, que se
levante para proclamar e apoiar uma Causa que outra Alma “no Princípio não
tem princípio” tenha sido proclamado e defendido, pode-se afirmar, em
verdade, d’Aquele que é o Último e d’Aquele que é o Primeiro que são um e o
mesmo, pois ambos são Expoentes de uma e da mesma Causa. Por este motivo, o
Ponto do Bayan - que a vida de tudo salvo Ele Lhe sejam um sacrifício –
comparou os Manifestantes de Deus com o sol que, apesar de se levantar desde
o “Início que não tem início” até ao “Fim que não conhece fim”, é, ainda
assim, o mesmo sol. Assim, se afirmasses que este sol é o antigo sol, terias
dito a verdade; e se afirmasses que este sol é o “regresso” daquele sol,
também terias dito a verdade. De igual modo, desta afirmação torna-se
evidente que o termo “último” é aplicável ao “primeiro”, e que o termo
“primeiro” é aplicável ao “último”, uma vez que tanto o “último” como o
“primeiro” se levantaram para proclamar uma e a mesma Fé.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
terça-feira, 6 de agosto de 2019
Parágrafo 171
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário