196
|
Were
any of the all-embracing Manifestations of God to
declare: “I am God!” He, verily,
speaketh the truth, and no doubt attacheth thereto. For it hath been
repeatedly demonstrated that through their Revelation, their attributes and
names, the Revelation of God, His name and His attributes, are made manifest
in the world. Thus, He hath revealed: “Those shafts were God’s, not Thine!”136 And also He saith: “In truth, they who plighted
fealty unto thee, really plighted that fealty unto God.”137 And were any of them to voice the utterance: “I am the
Messenger of God,” He also speaketh the truth, the indubitable truth. Even as He saith: “Muḥammad is not the father
of any man among you, but He is the Messenger of God.”138 Viewed in this light, they are all but Messengers
of that ideal King, that unchangeable Essence. And were they all to proclaim: “I am the Seal of
the Prophets,” they verily
utter but the truth, beyond the faintest shadow of doubt. For they are
all but one person, one soul, one spirit, one being, one revelation. They are
all the manifestation of the “Beginning” and the “End,” the “First” and the
“Last,” the “Seen” and “Hidden”—all of which pertain to Him Who is the innermost Spirit of Spirits and eternal
Essence of Essences. And were
they to say: “We are the servants of God,” this also is a manifest and
indisputable fact. For they have been made manifest in the uttermost state of
servitude, a servitude the like of which
no man can possibly attain.
Thus in moments in which these Essences of being were deeply immersed beneath the oceans of ancient and everlasting holiness, or
when they soared to
the loftiest summits of divine
mysteries, they claimed
their utterance to be
the Voice of divinity, the Call of God Himself. Were the eye of discernment
to be opened, it would recognize that in this very state, they have
considered themselves utterly
effaced and nonexistent in the face of Him Who is the All-Pervading, the Incorruptible. Methinks they have regarded
themselves as utter
nothingness, and deemed
their mention in that Court an act of blasphemy. For the slightest whispering
of self, within such a Court, is an evidence of self-assertion and independent existence. In the
eyes of them that have attained
unto that Court, such a suggestion is itself a grievous transgression. How much more grievous would it be, were
aught else to be mentioned in that Presence, were man’s heart, his tongue,
his mind, or his soul, to be busied with anyone but the Well-Beloved, were his
eyes to behold any countenance other than His
beauty, were his ear to be inclined
to any melody but His voice, and were his feet to tread any way but His way.
|
Se algum dos Manifestantes de Deus, que abrangem
tudo, declarasse: “Eu sou Deus!”, Ele, certamente, diria a verdade, e nenhuma
dúvida haveria sobre isso. Pois tem sido repetidamente demonstrado que
através da sua Revelação, dos seus atributos e nomes, a Revelação de Deus, os
Seus nomes e os Seus atributos, manifestam-se no mundo. Assim, Ele revelou:
“Aqueles dardos eram de Deus e não Teus!”[136] E Ele também disse: “Em
verdade, os que te prometeram lealdade, prometeram lealdade a Deus.”[137] E
se algum deles pronunciasse a frase: “Sou um Mensageiro de Deus,” Ele também
teria dito a verdade, a indubitável verdade. Assim Ele disse: “Maomé não é o
pai de nenhum homem entre vós, mas Ele é o Mensageiro de Deus.” [138] Vistos
desta maneira, todos eles são apenas Mensageiros desse Rei ideal, dessa
Essência imutável. E se todos proclamassem: “Sou o Selo dos Profetas,” eles,
verdadeiramente, profeririam apenas a verdade, para lá de qualquer sombra de
dúvida. Pois todos eles não são senão uma pessoa, uma alma, um espírito, um
ser, uma revelação. Todos eles são a manifestação do “Princípio” e do “Fim”,
o “Primeiro” e o “Último”, o “Visível” e o “Invisível” – todos pertencem
Àquele Que é o mais íntimo Espírito dos Espíritos e eterna Essência das
Essências. E se eles dissessem: “Somos servos de Deus,” isso também seria um
facto manifesto e indiscutível. Pois eles manifestaram-se no mais profundo
estado de sujeição, uma sujeição tal que nenhum homem poderá alcançar. Assim,
nos momentos em que estas Essências do ser estavam profundamente imersas nos
oceanos da santidade antiga e perpétua, ou quando voavam até aos cumes dos
mistérios divinos, eles afirmaram que as suas palavras eram a Voz da
divindade, o Chamamento do Próprio Deus. Se os olhos do discernimento se
abrissem, reconheceriam que nesta mesma condição, eles consideram-se totalmente
apagados e não-existentes face Àquele Que é o Todo-Predominante, o
Incorruptível. Parece-me que eles se vêem a si próprios como o nada absoluto,
e consideraram a sua menção nessa Corte como um acto de blasfémia. Pois o
mais leve sussurro do ego nessa Corte é uma evidência de afirmação própria e
existência independente. Aos olhos daqueles que alcançaram essa Corte, uma
tal sugestão é por si própria uma transgressão severa. Quão mais severa
seria, qualquer outra coisa ser mencionada nessa Presença, se o coração do
homem, a sua língua, a sua mente ou a sua alma se ocupam com qualquer outra
coisa que não o Bem-Amado, se os seus olhos contemplassem qualquer outro
semblante que não o da Sua beleza, se os seus ouvidos escutassem outra
melodia que não a da Sua voz, e se os seus pés seguissem outro caminho que
não o Seu caminho.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
sábado, 31 de agosto de 2019
Parágrafo 196
sexta-feira, 30 de agosto de 2019
Parágrafo 195
195
|
From these incontrovertible and fully demonstrated statements
strive thou to apprehend
the meaning of the
questions thou hast asked, that thou mayest become steadfast in the Faith of
God, and not be dismayed
by the divergences in the utterances
of His Prophets and Chosen
ones.
|
A partir destas declarações incontestáveis e
plenamente demonstradas esforça-te por aprender o significado das questões
que colocaste, para que possas tornar-te firme na Fé de Deus e não ficar
desanimado pelas divergências nas palavras dos Seus Profetas e Eleitos.
|
quinta-feira, 29 de agosto de 2019
Parágrafo 194
194
|
Vistos à luz da sua segunda condição - a condição da
distinção, diferenciação, limitações, características e normas temporais –
eles manifestam sujeição absoluta, destituição total e a sua própria
supressão completa. Assim Ele disse: “Sou o servo de Deus.[134] Sou apenas um
homem como vós.”[135]
|
quarta-feira, 28 de agosto de 2019
Parágrafo 193
193
|
It hath ever been evident that all these
divergences of utterance
are attributable to differences of station. Thus, viewed from the standpoint of their oneness and sublime
detachment, the attributes of Godhead, Divinity, Supreme Singleness, and Inmost Essence, have been and are applicable to
those Essences of
being, inasmuch
as they all abide on
the throne of divine Revelation, and are established upon the seat of divine
Concealment. Through their appearance the Revelation of God is made manifest, and by their
countenance the
Beauty of God is revealed. Thus it is that the accents of God Himself have been heard uttered by these Manifestations of the divine Being.
|
Foi sempre evidente que todas estas divergências de
expressão são atribuíveis às diferenças de condição. Assim, vistos da
perspectiva da sua unicidade e desprendimento sublime, os atributos de
Deidade, Divindade, Suprema Singularidade e Essência mais Íntima, foram
atribuídos e são aplicáveis a essas Essências do ser, na medida em que todos
eles habitam no trono da Revelação divina, e estão estabelecidos no lugar da
Ocultação divina. Através do seu aparecimento, a Revelação de Deus
manifesta-se, e pelo seu semblante a Beleza de Deus é revelada. Assim é que
as palavras do Próprio Deus foram ouvidas sendo proferidas por estes
Manifestantes do Ser divino.
|
terça-feira, 27 de agosto de 2019
Parágrafo 192
192
|
It is because of this difference in their station and mission that
the words and utterances
flowing from these Wellsprings
of divine knowledge appear to diverge and differ. Otherwise, in the eyes of them
that are initiated into the mysteries of divine wisdom, all their utterances are in reality
but the expressions of one Truth. As most of the people have failed to appreciate those stations to which We have
referred, they therefore feel perplexed and dismayed at the varying utterances pronounced by Manifestations that are
essentially one and the same.
|
É devido a esta diferença na sua condição e missão
que as palavras e expressões que fluem destas Fontes de conhecimento divino
parecem divergir e diferir. Pelo contrário, aos olhos daqueles que estão
iniciados nos mistérios da sabedoria divina, todas as suas expressões são, na
realidade, apenas expressões de uma Verdade. Como a maioria das pessoas não
conseguiu apreciar essas condições que referimos, elas sentem-se, portanto,
perplexas e consternadas perante as distintas expressões proferidas pelos
Manifestantes que são essencialmente uma e a mesma.
|
segunda-feira, 26 de agosto de 2019
Parágrafo 191
191
|
We have already in the foregoing pages
assigned two stations
unto each of the Luminaries
arising from the Daysprings of eternal holiness. One of these stations, the station of essential
unity, We have already explained. “No distinction do We make between any of
them.”132 The other is the station of distinction,
and pertaineth to the
world of creation and to the limitations thereof. In this respect, each
Manifestation of God hath a distinct individuality, a definitely prescribed
mission, a predestined Revelation, and specially designated limitations. Each
one of them is known by a different name, is characterized by a special
attribute, fulfills a definite Mission, and is entrusted with a particular
Revelation. Even as
He saith: “Some of the Apostles We have caused to excel the others. To some
God hath spoken, some He hath raised and exalted. And to Jesus, Son of Mary,
We gave manifest signs, and We strengthened Him with the Holy Spirit.”133
|
Nas páginas anteriores já atribuímos duas condições
a cada um dos Luminares que Se elevam nas Alvoradas da santidade eterna. Uma
dessas condições, a condição da unidade essencial, já a explicamos.
"Nenhuma distinção fazemos entre qualquer um deles."[132] A outra é
a condição da distinção, e pertence ao mundo da criação e às suas limitações.
Neste aspecto, cada Manifestante de Deus tem uma individualidade distinta,
uma missão definitivamente prescrita, uma Revelação predestinada e limitações
especialmente designadas. Cada um deles é conhecido por um nome diferente, é
caracterizado por um atributo especial, cumpre uma Missão precisa e é-Lhe
confiada uma Revelação particular. Assim Ele disse: “Fizemos alguns apóstolos
exceder os outros. A alguns, Deus falou; outros, Ele levantou e exaltou. E a
Jesus, Filho de Maria, demos sinais manifestos e fortalecemo-Lo com o
Espírito Santo.”[133]
|
domingo, 25 de agosto de 2019
Parágrafo 190
190
|
By God! This Bird of Heaven[MO1] , now dwelling
upon the dust, can, besides these melodies, utter a myriad songs, and is able, apart from these utterances, to unfold innumerable
mysteries. Every single note of its unpronounced utterances is immeasurably exalted above all that hath already been revealed,
and immensely glorified beyond that which hath streamed from this Pen. Let
the future disclose
the hour when the Brides of inner meaning will, as decreed by the Will of
God, hasten forth, unveiled, out of their
mystic mansions, and manifest themselves in the ancient realm of being. Nothing
whatsoever is possible without His permission; no power can endure save
through His power, and there is none other God but He. His is the world of
creation, and His the Cause of God. All proclaim His Revelation, and all
unfold the mysteries of His Spirit.
|
Por Deus! Esta Ave-do-paraíso, que agora habita no
pó, além destas melodias, pode entoar uma miríade de cânticos e é capaz, além
destas palavras, de desvendar incontáveis mistérios. Cada nota das suas
palavras não proferidas está incomensuravelmente exaltada acima de tudo o que
tem sido revelado, e imensamente glorificado para lá daquilo que flui desta
Pena. Que o futuro revele a hora em que as Noivas do sentido interior,
conforme decretado pela Vontade de Deus, se precipitam, sem véu, para fora
das suas mansões místicas, e se manifestam no antigo reino do ser. Nada em
absoluto é possível sem a Sua permissão; nenhum poder pode perdurar salvo
através do Seu poder, e não há outro Deus salvo Ele. Seu é o mundo da criação
e Sua é a Causa de Deus. Tudo proclama a Sua Revelação e tudo desvenda os
mistérios do Seu Espírito.
|
[MO1]Refere-se ao próprio BH
sábado, 24 de agosto de 2019
Parágrafo 189
189
|
We have variously and repeatedly set
forth the meaning of
every theme, that perchance
every soul, whether high or low, may obtain, according to his measure and
capacity, his share and portion thereof. Should he be unable to comprehend a certain
argument, he may, thus, by referring unto another, attain his purpose. “That all sorts of men
may know where to quench
their thirst.”
|
Expusemos de forma variada e repetida o significado
de cada tema, para que, porventura, cada alma, grande ou pequena, possa
obter, segundo a sua medida e capacidade, a sua porção e quinhão. Se ela for
incapaz de compreender um certo argumento, poderá assim, ao referir-se a
outro, alcançar o seu propósito. “Que todos os tipos de homens possam saber
onde saciar a sua sede.”
|
sexta-feira, 23 de agosto de 2019
Parágrafo 188
188
|
We seal Our theme with that which was
formerly revealed unto Muḥammad
that the seal thereof may shed
the fragrance of that
holy musk which
leadeth men unto the Riḍván of unfading splendor. He said, and His Word is
the truth: “And God calleth to the Abode of Peace;129 and He guideth whom He will into
the right way.”130 “For them is an Abode of Peace with their
Lord! and He shall be their Protector because of their works.”131 This He hath revealed that His grace may encompass the world. Praise
be to God, the Lord of
all being!
|
Selaremos o Nosso tema com aquilo que anteriormente
revelado a Maomé para que o seu selo liberte a fragrância daquele almíscar
sagrado que conduz os homens ao Ridvan do esplendor imperecível. Ele disse, e
as Suas palavras são a verdade: “E Deus chamou para a Morada da Paz [129]; e
Ele guia quem Ele deseja ao caminho correcto.” [130] [Gn 24:48; Sl 107:7]
“Para eles há uma Morada da Paz com o seu Senhor! E Ele será seu Protector
devido às suas obras.”[131] Isto Ele revelou para que a Sua graça possa
abarcar o mundo. Louvor a Deus, o Senhor de todo o ser!
|
quinta-feira, 22 de agosto de 2019
Parágrafo 187
187
|
Thus the peoples of the world are judged
by their countenance.
By it, their misbelief,
their faith, and their iniquity are all made manifest. Even as it is evident in
this day how the people of error are, by their countenance, known and distinguished from the
followers of divine Guidance. Were these people, wholly for the sake of God
and with no desire but His good-pleasure,
to ponder the verses
of the Book in their heart, they would of a certainty find whatsoever they
seek. In its verses
would they find revealed and manifest all the things, be they great or small,
that have come to pass in this Dispensation. They would even recognize in
them references unto the departure of the Manifestations of the names and
attributes of God from out their native land; to the opposition and
disdainful arrogance of government and people; and to the dwelling and establishment
of the Universal Manifestation in an appointed and specially designated land.
No man, however, can comprehend
this except he who is possessed of an understanding heart.
|
Deste modo, os povos do mundo são julgados pelo seu
semblante. Com ele, a sua heresia, a sua fé e a sua iniquidade tornam-se
manifestos. Assim é evidente neste dia como o povo do erro, pelo seu
semblante, é conhecido e se distingue dos seguidores da Orientação divina. Se
estas pessoas, apenas por amor a Deus e sem outro desejo que não fosse o Seu
bom agrado, ponderassem os versículos do Livro no seu coração, encontrariam
certamente qualquer coisa que procurassem. Nos seus versículos encontrariam
reveladas e manifestas todas as coisas, grandes ou pequenas, que aconteceram
nesta Dispensação. Neles, até reconheceriam referências à partida dos
Manifestantes dos nomes e atributos de Deus da sua terra natal; à oposição e
arrogância desdenhosa do governo e do povo; e à permanência e estabelecimento
do Manifestante Universal numa terra nomeada e especialmente designada.
Nenhum homem, porém, pode compreender isto salvo aquele que possui um coração
inteligente.
|
quarta-feira, 21 de agosto de 2019
Parágrafo 186
186
|
And it
came to pass
that on a certain day a needy
man came to visit this Soul, craving for the ocean of His knowledge. While
conversing with him, mention was made concerning the signs of the Day of Judgment,
Resurrection, Revival, and Reckoning.
He urged Us to explain how, in this wondrous Dispensation, the peoples of the
world were brought to a reckoning,
when none were made aware of it. Thereupon, We imparted unto him, according to the measure of his
capacity and understanding,
certain truths of Science and ancient Wisdom. We then asked him saying: “Hast
thou not read the Qur’án, and art thou not aware of this blessed verse: ‘On that day
shall neither man nor spirit be asked of his sin’?127 Dost thou not realize that by ‘asking’ is not meant
asking by tongue or speech, even as the verse itself doth indicate and prove? For
afterward it is said: ‘By their countenance shall the sinners be known, and they shall be seized
by their forelocks and their feet.’”128
|
E aconteceu um certo dia que um homem necessitado
veio visitar esta Alma, ansiando pelo oceano do Seu conhecimento. Ao
conversar com ele, foram mencionados os sinais do Dia do Juízo, da
Ressurreição e do Dia da Visitação. Pediu-Nos insistentemente que que
explicássemos como, nesta maravilhosa Dispensação, os povos do Mundo foram
levados a um ajuste de contas, quando ninguém tinha consciência disso.
Seguidamente, demos-lhe a conhecer, de acordo com a medida da sua capacidade
e compreensão, certas verdades da Ciência e Sabedoria antiga. Perguntámos-lhe
então: “Não leste o Alcorão, e não estás ciente do abençoado versículo:
‘Naquele dia nem homem nem espírito serão questionados sobre os seus
pecados’? [127] Não compreendes que por ‘questionar’ não se pretende
significar perguntar com a língua ou a palavra, tal como o próprio versículo
sugere e prova? Pois seguidamente diz-se: ‘Pelos seus semblantes os pecadores
serão conhecidos, e serão presos pelos cabelos e pelos pés’” [128]
|
terça-feira, 20 de agosto de 2019
Parágrafo 185
185
|
Twelve hundred and eighty years have
passed since the dawn
of the Muḥammadan Dispensation, and with every break of day, these blind and
ignoble people have recited their Qur’án, and yet have failed to grasp one letter of that
Book! Again and again they read those verses which clearly testify to the reality of these holy themes, and
bear witness to the truth of the Manifestations of eternal Glory, and still apprehend not their
purpose. They have even failed to realize, all this time, that, in every age,
the reading of the scriptures and holy books is for no other purpose except
to enable the reader to apprehend
their meaning and unravel
their innermost
mysteries. Otherwise reading, without understanding, is of no abiding profit unto man.
|
Mil duzentos e oitenta anos passaram desde a
alvorada da Dispensação de Maomé, e ao amanhecer de cada dia, estas pessoas
cegas e ignóbeis têm recitado o Alcorão, e no entanto, não têm sido capazes
de compreender uma letra desse Livro! Repetidamente, lêem aqueles versículos
que atestam claramente a realidade destes temas sagrados e dão testemunho da
verdade dos Manifestantes da Glória eterna, e ainda assim não percebem o seu
propósito. Eles nem compreenderam, durante todo este tempo, que em todas as
eras, a leitura das escrituras e dos livros sagrados, não tem outro propósito
salvo permitir ao leitor perceber o seu significado e deslindar os seus
mistérios mais profundos. De outra forma, a leitura sem compreensão não tem
qualquer proveito duradouro para o homem.
|
segunda-feira, 19 de agosto de 2019
Parágrafo 184
184
|
Be fair: Were these people to acknowledge
the truth of these luminous words and holy allusions, and recognize God as
“Him that doeth whatsoever
He pleaseth,” how could they continue to cleave unto these glaring
absurdities? Nay,
with all their soul, they would accept and submit to whatsoever He saith. I swear by God! But for
the divine Decree, and the inscrutable dispensations of Providence, the earth
itself would have utterly
destroyed all this people! “He will, however, respite them until the appointed time
of a known day.”
|
Sê justo: se estas pessoas reconhecessem a verdade
destas palavras luminosas e alusões sagradas, e reconhecessem Deus como
“Aquele que faz tudo o que deseja,” como poderiam continuar a agarrar-se a
estes absurdos flagrantes? Pelo contrário, com toda a sua alma, elas
aceitariam e submeter-se-iam a tudo o que Ele disse. Juro por Deus! Se não
fosse o Decreto divino e as insondáveis dispensações da Providência, a
própria terra destruiria completamente todas estas pessoas! “Ele, porém,
dar-lhes-á uma pausa até à hora marcada de um dia conhecido.”
|
domingo, 18 de agosto de 2019
Parágrafo 183
183
|
Gracious God! So great is the folly and perversity of the
people, that they have turned their face toward their own thoughts and
desires, and have turned their back upon the knowledge and will of
God—hallowed and glorified be His name!
|
Deus gracioso! Tão grande é a loucura e a
perversidade das pessoas, que volveram a sua face para os seus próprios
pensamentos e desejos, e voltaram as costas para o conhecimento e vontade de
Deus - santificado e glorificado seja o Seu nome!
|
sábado, 17 de agosto de 2019
Parágrafo 182
182
|
And yet, through the mystery of the
former verse, they
have turned away from the grace promised by the latter, despite the fact that
“attainment unto the divine Presence” in the “Day of Resurrection” is
explicitly stated in the Book. It hath been demonstrated and definitely established, through clear
evidences, that by “Resurrection” is meant the rise of the Manifestation of God to proclaim His
Cause, and by “attainment unto the divine Presence” is meant attainment unto
the presence of His Beauty in the person of His Manifestation. For verily, “No vision taketh
in Him, but He taketh in all vision.”124 Notwithstanding all these indubitable facts
and lucid statements, they have foolishly clung to the term “seal,” and
remained utterly
deprived of the recognition of Him Who is the Revealer of both the Seal and
the Beginning, in the day of His presence. “If God should chastise men for
their perverse doings, He would not leave upon the earth a moving thing! But
to an appointed time doth He respite them.”125 But apart from all these things, had this people attained unto a drop of the
crystal streams flowing from the words: “God doeth whatsoever He willeth, and
ordaineth whatsoever He pleaseth,” they would not have raised any unseemly cavils, such as these,
against the focal Center of His Revelation. The Cause of God, all deeds and
words, are held within the grasp
of His power. “All things lie imprisoned within the hollow of His mighty
Hand; all things are easy and possible unto Him.” He accomplisheth whatsoever He willeth, and
doeth all that He desireth. “Whoso sayeth ‘why’ or ‘wherefore’ hath spoken blasphemy!” Were these
people to shake off the slumber
of negligence and realize that which their hands have wrought, they would
surely perish, and would of their own accord cast themselves into fire—their
end and real abode.
Have they not heard that which He hath revealed: “He shall not be asked of
His doings”?126 In the light of these utterances, how can man be
so bold as to
question Him, and busy himself with idle sayings?
|
E no entanto, através do mistério do primeiro
versículo, eles afastaram-se da graça prometida pelo segundo, apesar do facto
do “alcançar da Presença divina” no “Dia da Ressurreição” ser explicitamente
afirmada no Livro. Foi demonstrado e provado definitivamente, através de
evidências claras, que por “Ressurreição” se pretende significar o
aparecimento do Manifestante de Deus para proclamar a Sua Causa, e por
“alcançar da Presença Divina” se pretende significar o alcançar da presença
da Sua Beleza na pessoa do Seu Manifestante. Pois, em verdade, “Nenhum olhar
O percebe, mas Ele percebe todos os olhares.” [124] Não obstante todos estes
factos indubitáveis e exposições claras, eles agarraram-se loucamente ao
termo “selo”, e permaneceram totalmente privados do reconhecimento d’Aquele
Que é o Revelador tanto do Selo como do Princípio, no dia da Sua presença.
“Se Deus castigasse os homens pelos seus actos perversos, Ele não deixaria
sobre a terra qualquer coisa viva! Mas até um momento marcado, Ele
concede-lhes uma pausa.”[125] Mas além de todas estas coisas, se estas
pessoas tivessem alcançado uma gota das correntes cristalinas que fluem das
palavras “Deus faz o que deseja e ordena o que Lhe apraz”, eles não teriam
levantado qualquer maquinação indecente, tal como estas, contra o Centro focal
da Sua Revelação. A Causa de Deus, todos os feitos e palavras, estão ao
alcance do Seu poder. Todas as coisas estão aprisionadas na concavidade da
Sua Mão poderosa; todas as coisas são fáceis e possíveis para Ele.” Ele
realiza o que quer e faz o que deseja. “Quem pergunta ‘porquê’ ou ‘para quê’
blasfemou!” Se estas pessoas sacudissem o torpor da negligência e percebessem
o que as suas mãos moldaram, certamente pereceriam e por sua vontade
lançar-se-iam no fogo – a sua morada verdadeira e derradeira. Não ouviram
eles aquilo que Ele revelou: “Ele não será questionado sobre os Seus actos”?
[126] À luz destas palavras, como pode
o homem ser tão ousado para O questionar, e ocupar-se com dito fúteis?
|
sexta-feira, 16 de agosto de 2019
Parágrafo 181
181
|
How strange! These people with one hand cling to those verses of the Qur’án and
those traditions of the people of certitude which they have found to accord
with their inclinations
and interests, and with the other reject those which are contrary to their selfish
desires. “Believe ye then part of the Book, and deny part?”122 How could ye judge that which ye understand not?
Even as the Lord of being hath in His unerring Book, after speaking of the “Seal” in His
exalted utterance:
“Muḥammad is the Apostle of God and the Seal of the Prophets,”123 hath revealed unto all people the promise of “attainment unto the divine
Presence.” To this attainment
to the presence of the immortal King testify the verses
of the Book, some of which We have already mentioned. The one true God is My
witness! Nothing more exalted
or more explicit than “attainment
unto the divine Presence” hath been revealed in the Qur’án. Well is it with him that
hath attained thereunto, in the day wherein most of the people, even as ye
witness, have turned away therefrom.
|
Que estranho! Estas pessoas com uma mão agarram-se
àqueles versículos do Alcorão e àquelas tradições do povo da certeza que eles
consideram estar de acordo com as suas propensões e interesses, e com a outra
rejeitam aquilo que é contrário aos seus desejos egoístas. “Acreditais numa
parte do Livro e negais outra?” [122] Como podeis julgar aquilo que não
compreendeis? Assim o Senhor do Ser no Seu livro infalível, após falar do
“Selo” na sua elocução exaltada: “Maomé é o Apóstolo de Deus e o Selo dos
Profetas,”[123] tinha revelado a todos os povos a promessa do “alcançar da
Presença divina.” Desta chegada à presença do Rei imortal testemunham os
versículos do Livro, alguns dos quais já mencionámos. O Deus uno e verdadeiro
é Minha testemunha! Nada mais exaltado ou mais explícito do que “alcançar a
Presença divina” foi revelado no Alcorão. Bem-aventurado aquele que a
alcançou, no dia em que, como tu testemunhas, a maioria do povo se afastou
dela.
|
quinta-feira, 15 de agosto de 2019
Parágrafo 180
180
|
O my beloved! Immeasurably exalted is the celestial Melody above the strivings of human ear to
hear or mind to grasp
its mystery! How can the helpless ant step into the court of the All-Glorious? And yet, feeble souls, through lack of understanding, reject these
abstruse utterances, and question
the truth of such traditions. Nay, none can comprehend
them save those that are possessed of an understanding heart. Say, He is that End for Whom
no end in all the universe can be imagined, and for Whom no beginning in the
world of creation can be conceived. Behold, O concourse
of the earth, the splendors of the End, revealed in the Manifestations of the
Beginning!
|
Ó meu amado! Imensamente exaltada está a Melodia
celestial acima dos esforços do ouvido humano para escutar ou da mente para
alcançar o seu mistério! Como pode a formiga indefesa entrar na corte do
Todo-Glorioso? E no entanto, almas débeis, com falta de compreensão, rejeitam
estas elocuções abstrusas e questionam a verdade dessas tradições. Pelo
contrário, ninguém as pode entender salvo aqueles que possuem um coração
compreensivo. Diz: Ele é aquele Fim para o Qual não se pode imaginar qualquer
fim no universo. Observai, ó multidão da terra, os esplendores do Fim
revelados nos Manifestantes do Início!
|
quarta-feira, 14 de agosto de 2019
Parágrafo 179
179
|
Likewise, strive thou to comprehend the meaning of the melody of that
eternal beauty, Ḥusayn,
son of ‘Alí, who, addressing Salmán, spoke words such as these: “I was with a
thousand Adams, the interval between each and the next Adam was fifty
thousand years, and to each one of these I declared the Successorship
conferred upon my father.” He then recounteth certain details, until he
saith: “I have fought one thousand battles in the path of God, the least and
most insignificant of which was like the battle of Khaybar, in which
battle my father fought and contended against the infidels.” Endeavor now to apprehend from these two
traditions the mysteries of “end,” “return,” and “creation without beginning
or end.”
|
De igual modo, esforça-te por compreender o
significado da melodia da beleza eterna, Husayn, filho de ‘Ali, que,
dirigindo-se a Salman, falou palavras como estas: “Estive com mil Adãos, o
intervalo entra cada Adão e o seguinte era cinquenta mil anos, e a cada um
destes declarei a posição de Sucessor conferida ao meu pai”. Depois ele
descreveu certos detalhes , até que disse: “Combati em mil batalhas no
caminho de Deus, a menor e a mais insignificante foi como a batalha de
Khaydar, em que o meu pai lutou e se bateu contra os infiéis.” Agora,
esforça-te por perceber destas duas tradições os mistérios do “fim”,
“regresso” e “criação sem princípio nem fim”.
|
terça-feira, 13 de agosto de 2019
Parágrafo 178
178
|
Furthermore, among the “veils of glory”
are such terms as the “Seal of the Prophets” and the like, the removal of
which is a supreme achievement
in the sight of these baseborn
and erring souls. All, by reason of these mysterious sayings, these grievous “veils of glory,”
have been hindered
from beholding the
light of truth. Have they not heard the melody of that bird of Heaven,121 uttering
this mystery: “A thousand Fáṭimihs
I have espoused, all of whom were the daughters of Muḥammad, Son of ‘Abdu’lláh, the ‘Seal of
the Prophets’”? Behold,
how many are the mysteries that lie as yet unraveled within the tabernacle of the knowledge
of God, and how numerous the gems of His wisdom that are still concealed in His inviolable treasuries!
Shouldest thou ponder
this in thine heart, thou wouldst realize that His handiwork knoweth neither
beginning nor end. The domain of His decree is too vast for the tongue of mortals to describe, or for
the bird of the human mind to traverse; and the dispensations of His providence are too
mysterious for the mind of man to comprehend. His creation no end hath overtaken, and it hath ever
existed from the “Beginning that hath no beginning”; and the Manifestations
of His Beauty no beginning hath beheld, and they will continue to the “End
that knoweth no end.” Ponder this utterance in thine heart, and reflect how it is applicable unto
all these holy Souls.
|
Além disso, entre os “véus de glória” estão termos
como “Selo dos Profetas” e outros semelhantes, cuja remoção é uma proeza
suprema aos olhos destas almas ignóbeis e errantes. Todos, devido a estas
misteriosas palavras, estes penosos “véus de glória,” foram impedidos de
contemplar a luz da verdade. Não escutaram a Ave-do-paraíso [121] proferindo
este mistério: “Desposei um milhar de Fátimihs, todas eram filhas de Maomé,
Filho de ‘Abdu’lláh, o ‘Selo dos Profetas’”? Observa quantos são os mistérios
que se encontram por deslindar no tabernáculo do conhecimento de Deus, e como
são numerosas as jóias da Sua sabedoria que ainda se encontram ocultos nos
Seus tesouros invioláveis! Se ponderasses isto no teu coração, perceberias que
a Sua obra não conhece princípio nem fim. O domínio do Seu decreto é
demasiado vasto para ser descrito pela língua dos mortais, ou para a ave da
mente humana atravessar; e as dispensações da Sua providência são demasiado
misteriosas para a mente do homem compreender. A sua criação não alcança um
fim, e sempre existiu desde o “Princípio que não tem princípio”; e nos
Manifestantes da Sua Beleza não se contempla um princípio, e continuarão até
ao “Fim que não conhece fim.” Pondera sobre estas palavras no teu coração e
reflecte como são aplicáveis a todas estas Almas santas.
|
segunda-feira, 12 de agosto de 2019
Parágrafo 177
177
|
It is clear and evident that whenever the
Manifestations of Holiness were revealed, the divines of their day have hindered the people from attaining unto the way of
truth. To this testify
the records of all the scriptures and heavenly books. Not one Prophet of God
was made manifest Who did not fall a victim to the relentless hate, to the
denunciation, denial, and execration of the clerics of His day! Woe unto them
for the iniquities their hands have formerly wrought! Woe unto them for that
which they are now doing! What veils of glory more grievous than these embodiments of error! By the righteousness of God! to
pierce such veils is the mightiest of all acts, and to rend them asunder the
most meritorious of all deeds! May God assist us and assist you, O concourse of the Spirit!
that perchance ye may in the time of His Manifestation be graciously aided to
perform such deeds, and may in His days attain unto the Presence of God.
|
É claro e evidente que sempre que os Manifestantes
da Santidade foram revelados, os sacerdotes desse seu tempo impediram o povo
de alcançar o caminho da verdade. Disto atestam os registos de todas as
escrituras e livros celestiais. Nenhum Profeta de Deus se manifestou, sem que
tivesse caído vítima do ódio implacável, da denúncia, da negação e da
execração dos clérigos do Seu dia! Ai deles, pelas iniquidades que as suas
mãos forjaram no passado! Ai deles, por aquilo que estão a fazer agora! Que
véus de glória mais penosos que estas personificações do erro! Pela rectidão
de Deus! Romper esses véus é o mais poderoso de todos os actos, e rasgá-los é
o mais meritório de todas os feitos! Que Deus nos ajude e te ajude, ó
confluência do espírito, para que, porventura, no tempo do Seu Manifestante,
possas ser graciosamente auxiliado a realizar tais actos, e possas nos Seus
dias alcançar a Presença de Deus.
|
domingo, 11 de agosto de 2019
Parágrafo 176
176
|
Notwithstanding the divinely inspired
admonitions of all the Prophets, the Saints, and Chosen ones of God, enjoining the people to see with their own
eyes and hear with their own ears, they have disdainfully rejected their
counsels and have blindly followed, and will continue to follow, the leaders
of their Faith. Should a poor and obscure person, destitute of the attire of men of learning,
address them saying: “Follow ye, O people! the Messengers of God,”120 they would, greatly surprised at such a statement,
reply: “What! Meanest thou that all these divines, all these exponents of learning, with all their
authority, their pomp and pageantry,
have erred, and failed to distinguish truth from falsehood? Dost thou, and
people like thyself, pretend to have comprehended that which they have not understood?” If numbers
and excellence of apparel be regarded as the criterions of learning and
truth, the peoples of a bygone age, whom those of today have never surpassed in numbers,
magnificence and power, should certainly be accounted a superior and worthier
people.
|
Não obstante as advertências divinamente inspiradas
de todos os Profetas, Santos e Eleitos de Deus, intimando o povo a ver com os
seus próprios olhos, eles rejeitaram desdenhosamente os seus conselhos e
seguiram cegamente, e continuam a seguir, os dirigentes da sua Fé. Se uma
pessoa pobre e obscura, destituída do traje da erudição, se dirigisse a eles
dizendo: “Segui, ó povo, os Mensageiros de Deus,”[120] eles, muito
surpreendidos com essa afirmação, diriam: “O quê? Queres dizer que todos
estes sacerdotes, todos estes expoentes da erudição, com toda a sua
autoridade, a sua pompa e fausto, se enganaram e não conseguem distinguir a
verdade da falsidade? Será que tu, e as pessoas como tu, pretendem ter
compreendido aquilo que eles não compreenderam?” Se os números e a excelência
do vestuário fossem considerados critérios de erudição e de verdade, as
gentes de uma era passada, a quem os de hoje nunca ultrapassaram em números,
sumptuosidade e poder, deviam certamente ser considerados um povo superior e
mais digno.
|
sábado, 10 de agosto de 2019
Parágrafo 175
175
|
And, now, strive thou to comprehend the meaning of this saying of ‘Alí, the Commander of the Faithful: “Piercing the veils of glory, unaided.” Among
these “veils of glory” are the divines and doctors living in the days of the Manifestation of
God, who, because of their want of discernment and their love and eagerness for leadership, have failed to submit to
the Cause of God, nay, have even refused to incline their ears unto the divine Melody. “They
have thrust their fingers into their ears.”119 And the people also, utterly ignoring God and taking them for their
masters, have placed themselves unreservedly under the authority of these
pompous and hypocritical leaders, for they have no sight, no hearing, no
heart, of their own to distinguish truth from falsehood.
|
E agora, esforça-te por compreender o sentido da
frase de ‘Ali, o Comandante dos Fiéis: “Rompendo, sem ajuda, os véus de
glória.” Entre estes “véus de glória” estão os sacerdotes e os doutores que
vivem nos dias do Manifestante de Deus, que, devido à sua falta de
discernimento e ao seu amor e avidez pela liderança, falharam na submissão à
Causa de Deus, ou melhor, recusaram dar ouvidos à Melodia divina. “Meteram os
dedos nos seus ouvidos.”[119] E também o povo, ignorando completamente Deus e
tomando-os com seus mestres, colocou-se sem reservas sob a autoridade destes
chefes pomposos e hipócritas, pois não tem os seus próprios olhos, ouvidos e
coração para distinguir a verdade da falsidade.
|
sexta-feira, 9 de agosto de 2019
Parágrafo 174
174
|
Even as in the “Beginning that hath no
beginnings” the term “last” is truly applicable unto Him who is the Educator of the visible and of
the invisible, in like manner, are the terms “first” and “last”
applicable unto His Manifestations. They are at the same time the Exponents
of both the “first” and the “last.” Whilst established upon the seat of the “first,” they
occupy the throne of the “last.” Were a discerning eye to be found, it will readily
perceive that the exponents of the “first” and the “last,” of the “manifest”
and the “hidden,” of the “beginning” and the “seal” are none other than these
holy Beings, these Essences
of Detachment, these divine Souls. And wert thou to soar in the holy realm of
“God was alone, there was none else besides Him,” thou wilt find in that Court all these names utterly non-existent and
completely forgotten. Then will thine eyes no longer be obscured by these veils, these terms, and
allusions. How ethereal
and lofty is this station, unto which even Gabriel, unshepherded, can
never attain, and the
Bird of Heaven, unassisted, can never reach!
|
Tal como no “Princípio que não teve princípio”, o
termo “último é verdadeiramente aplicável Àquele que é o Educador do visível
e do invisível, tal como os termos “primeiro” e “último” são aplicáveis aos
Seus Manifestantes. Eles são simultaneamente, os Expoentes do “primeiro” e do
“último” [Is 41:4; 44:6; 48:12; Hb 7:3]. Apesar de instalados no lugar do “primeiro”, eles ocupam o trono do “último”. Se se encontrasse um olhar
perspicaz, perceberia prontamente que os expoentes do “primeiro” e do
“último”, do “manifesto” e do “oculto”, do “princípio” e do “selo” não são
outros senão estes Seres santos, estas Essências do Desprendimento, estas
Almas divinas. E se te elevares ao reino sagrado de “Deus estava só, nada
existia salvo Ele,” encontrarás nessa Corte todos estes nomes absolutamente
não-existentes e completamente esquecidos. Então os teus olhos já não estarão
obscurecidos por esses véus, estes termos e alusões. Quão etérea e sublime é
esta condição, à qual Gabriel, sem guia, nunca poderá alcançar, e a
Ave-do-paraíso, sem ajuda, nunca poderá atingir!
|
quinta-feira, 8 de agosto de 2019
Parágrafo 173
173
|
The mystery of this theme hath, in this
Dispensation, been a sore
test unto all mankind. Behold,
how many are those who, clinging
unto these words, have disbelieved Him Who is their true Revealer. What, We ask,
could this people presume the terms “first” and “last”—when referring to
God—glorified be His Name!—to mean? If they maintain that these terms bear reference to this
material universe, how could it be possible, when the visible order of things
is still manifestly existing? Nay, in this instance, by “first” is meant no
other than the “last” and by “last” no other than the “first.”
|
O mistério deste tema foi, nesta Dispensação, um
teste penoso para toda a humanidade. Vê quantos são os que, agarrando-se a
estas palavras, não acreditaram n’Aquele Que é o seu verdadeiro Revelador.
Perguntamos o que poderiam estas pessoas - quando se referem a Deus -
glorificado seja o Seu Nome! - supor que significam os termos “primeiro” e
“último”? Se eles sustentam que estes termos referem este universo material,
como pode ser possível, quando a ordem existente das coisas ainda está
manifestamente existente? Pelo contrário, neste caso, por “primeiro”
pretende-se significar nada salvo o “último” e por “último” nada salvo o
“primeiro”.
|
Subscrever:
Mensagens (Atom)