133
|
And now, ponder
this in thine heart: Were sovereignty to mean earthly sovereignty and worldly
dominion, were it to
imply the subjection and external
allegiance of all the
peoples and kindreds
of the earth—whereby His loved ones should be exalted and be made to live in peace, and His
enemies be abased and
tormented—such form of sovereignty would not be true of God Himself, the Source of all dominion, Whose majesty and
power all things testify.
For, dost thou not witness how the generality of mankind is under the sway of
His enemies? Have they not all turned away from the path of His good-pleasure? Have they
not done that which He hath forbidden, and left undone, nay repudiated and opposed, those
things which He hath commanded?
Have not His friends ever been the victims of the tyranny of His foes? All
these things are more obvious than even the splendor of the noontide sun.
|
E agora
pondera isto no teu coração: se soberania significasse a soberania terrena e
o domínio mundano, se implicasse a sujeição e a lealdade aparente de todos os
povos e famílias da terra – com a qual os Seus amados devem ser exaltados e
viver em paz, e os Seus inimigos devem ser humilhados e atormentados – essa
forma de soberania não seria verdadeira do Próprio Deus, a Fonte de todo o
domínio, Cuja majestade e poder todas as coisas testemunham. Pois não
testemunhas como a generalidade da humanidade está sob o jugo dos Seus
inimigos? Não se afastaram do caminho da Sua complacência? Não fizeram eles
aquilo que Ele proibiu, e deixaram por fazer, ou melhor, repudiaram e
opuseram-se àquelas coisas que Ele ordenou? Não têm sido os Seus amigos
vítimas da tirania dos Seus inimigos? Todas estas coisas são mais óbvias que
o esplendor do sol do meio-dia.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
sábado, 29 de junho de 2019
Parágrafo 133
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário