111
|
Yea, inasmuch as the peoples of the world have failed
to seek from the luminous and crystal Springs of divine knowledge the inner meaning of
God’s holy words, they therefore have languished, stricken and sore athirst, in the vale
of idle fancy and waywardness. They have
strayed far from the fresh and thirst-subduing waters, and gathered round the
salt that burneth bitterly. Concerning them, the Dove of Eternity hath spoken: “And
if they see the path of righteousness,
they will not take it for their path; but if they see the path of error, for
their path will they take it. This, because they treated Our signs as lies,
and were heedless of
them.”77
|
De facto,
como os povos do mundo não conseguiram procurar nas Fontes luminosas e
cristalinas do conhecimento divino [Dt 8:7] o significado interior das santas
palavras de Deus, eles definharam, sedentos e aflitos, no vale das fantasias
fúteis e da obstinação. Afastaram-se para longe das águas frescas que aliviam
a sede, e reuniram-se em torno do sal que queima amargamente [Ex 15:22-27].
Sobre eles, a Pomba da Eternidade afirmou: “E se eles virem o caminho da
rectidão, não o tomarão como o seu caminho; mas se virem o caminho do erro,
tomá-lo-ão como seu caminho. Isto, porque eles tratam os Nossos sinais como
mentiras, ou não lhes prestaram atenção.”[77]
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
sexta-feira, 7 de junho de 2019
Parágrafo 111
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário