128
|
In every age
and century, the purpose of the Prophets of God and their chosen ones hath been no
other but to affirm the spiritual significance of the terms “life,” “resurrection,” and
“judgment.” If one will ponder but for a while this utterance of ‘Alí in his heart, one will
surely discover all mysteries hidden in the terms “grave,” “tomb,” “ṣiráṭ,” “paradise” and “hell.” But oh! how
strange and pitiful! Behold,
all the people are imprisoned within the tomb of self, and lie buried beneath the
nethermost depths of worldly desire! Wert thou to attain to but a dewdrop of the crystal
waters of divine knowledge, thou wouldst readily realize that true life is
not the life of the flesh but the life of the spirit. For the life of the
flesh is common to both men and animals, whereas the life of the spirit is possessed only
by the pure in heart who have quaffed from the ocean of faith and partaken of the fruit of
certitude. This life knoweth no death, and this existence is crowned by
immortality. Even as it hath been said: “He who is a true believer liveth
both in this world and in the world to come.” If by “life” be meant this
earthly life, it is evident that death must needs overtake it.
|
Em todas
as épocas e séculos, o propósito dos Profetas de Deus e seus eleitos não tem
sido senão a afirmação do significado espiritual dos termos “vida”,
“ressurreição” e “juízo.” Se alguém ponderar por um momento estas palavras de
‘Ali no seu coração, descobrirá, seguramente, os mistérios ocultos nos termos
“sepultura”, “túmulo”, “sirát”, “paraíso” e “inferno.” Mas, como é estranho e
deplorável! Vê como todo o povo está aprisionado no túmulo do ego, e jaz sepultado nas profundezas do desejo mundano! Se alcançasses apenas uma gota
das águas cristalinas do conhecimento divino, perceberias rapidamente que a
verdadeira vida não é a vida da carne, mas a vida do espírito [Ga 5:17; Ro
8:5]. Pois a vida da carne é comum a homens e animais, enquanto a vida do espírito
é possuída apenas pelos puros de coração que sorveram do oceano da fé e
partilharam o fruto da certeza. Esta vida não conhece morte e esta existência
é coroada com a imortalidade. Tal como foi dito: “Aquele que é um verdadeiro
crente vive neste mundo e no mundo vindouro.” Se por “vida” se pretende
significar esta vida terrena, é evidente que a morte deve necessariamente
atingi-lo.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
segunda-feira, 24 de junho de 2019
Parágrafo 128
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário