134
|
Know, therefore, O questioning seeker, that earthly sovereignty is of no worth,
nor will it ever be, in the eyes of God and His chosen ones. Moreover, if ascendancy and dominion be interpreted to mean earthly supremacy
and temporal power, how impossible will it be for thee to explain these verses: “And verily Our host shall
conquer.”92 “Fain would they put out
God’s light with their mouths: But God hath willed to perfect His light,
albeit the infidels abhor it.”93
“He is the Dominant,
above all things.” Similarly, most of the Qur’án testifieth to this truth.
|
Sabe,
pois, ó buscador inquisitivo, que a soberania terrena não tem, nem nunca
terá, valor aos olhos de Deus e dos Seus Eleitos. Além disso, se a
ascendência e o domínio fossem interpretados como significando supremacia
terrena e poder temporal, quão impossível seria para ti explicar estes
versículos: “E, em verdade, a nossa hoste vencerá.”[92] “De bom grado
apagariam a luz de Deus com as suas bocas; mas Deus desejou aperfeiçoar a Sua
luz, apesar dos infiéis a abominarem.”[93] “Ele é Dominador sobre todas as
coisas.” Similarmente, a maior parte do Alcorão dá testemunho desta verdade.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
domingo, 30 de junho de 2019
Parágrafo 134
sábado, 29 de junho de 2019
Parágrafo 133
133
|
And now, ponder
this in thine heart: Were sovereignty to mean earthly sovereignty and worldly
dominion, were it to
imply the subjection and external
allegiance of all the
peoples and kindreds
of the earth—whereby His loved ones should be exalted and be made to live in peace, and His
enemies be abased and
tormented—such form of sovereignty would not be true of God Himself, the Source of all dominion, Whose majesty and
power all things testify.
For, dost thou not witness how the generality of mankind is under the sway of
His enemies? Have they not all turned away from the path of His good-pleasure? Have they
not done that which He hath forbidden, and left undone, nay repudiated and opposed, those
things which He hath commanded?
Have not His friends ever been the victims of the tyranny of His foes? All
these things are more obvious than even the splendor of the noontide sun.
|
E agora
pondera isto no teu coração: se soberania significasse a soberania terrena e
o domínio mundano, se implicasse a sujeição e a lealdade aparente de todos os
povos e famílias da terra – com a qual os Seus amados devem ser exaltados e
viver em paz, e os Seus inimigos devem ser humilhados e atormentados – essa
forma de soberania não seria verdadeira do Próprio Deus, a Fonte de todo o
domínio, Cuja majestade e poder todas as coisas testemunham. Pois não
testemunhas como a generalidade da humanidade está sob o jugo dos Seus
inimigos? Não se afastaram do caminho da Sua complacência? Não fizeram eles
aquilo que Ele proibiu, e deixaram por fazer, ou melhor, repudiaram e
opuseram-se àquelas coisas que Ele ordenou? Não têm sido os Seus amigos
vítimas da tirania dos Seus inimigos? Todas estas coisas são mais óbvias que
o esplendor do sol do meio-dia.
|
sexta-feira, 28 de junho de 2019
Parágrafo 132
132
|
This is but one of the meanings of the spiritual sovereignty which We have set forth in accordance
with the capacity and receptiveness of the people. For He, the Mover of all beings, that
glorified Countenance, is the source of such potencies as neither this wronged One can reveal, nor
this unworthy people comprehend.
Immensely exalted is He above men’s praise of His sovereignty; glorified is
He beyond that which they attribute unto Him!
|
Este é
apenas um dos significados de soberania espiritual que expusemos de acordo
com a capacidade e receptividade do povo. Pois Ele, o Motor de todas as
coisas, aqueles Semblante glorificado, é a fonte de tamanhos poderes que nem
este injustiçado pode revelar, nem este povo indigno compreende. Imensamente
exaltado está Ele acima do louvor dos homens à Sua soberania; glorificado
está Ele para lá do que Lhe atribuem.
|
quinta-feira, 27 de junho de 2019
Parágrafo 131
131
|
To resume: Our purpose in setting forth these truths hath been to demonstrate the
sovereignty of Him
Who is the King of kings. Be fair: Is this sovereignty which, through the utterance of one Word, hath
manifested such pervading
influence, ascendancy, and awful majesty, is this sovereignty superior, or is
the worldly dominion
of these kings of the earth who, despite their solicitude for their subjects and their help of
the poor, are assured only of an outward and fleeting allegiance, while in the hearts of men
they inspire neither affection nor respect? Hath not that sovereignty,
through the potency
of one word, subdued,
quickened, and revitalized the whole world? What! Can the lowly dust compare with Him
Who is the Lord of Lords? What tongue dare utter the immensity of difference that lieth
between them? Nay, all comparison falleth short in attaining the hallowed sanctuary of His
sovereignty. Were man to reflect, he would surely perceive that even the
servant of His threshold
ruleth over all created things! This hath already been witnessed, and will in
future be made manifest.
|
Resumindo:
o Nosso propósito ao expor estas verdades era demonstrar a soberania d’Aquele
Que é o Rei dos reis. Sê justo: será esta soberania - que através da
expressão de uma Palavra, manifestou uma influência e ascendência tão
penetrantes, e uma tremenda majestade - será esta soberania superior, ou será
o domínio mundano destes reis da terra que, apesar da sua solicitude para com
os seus súbditos e da sua ajuda aos pobres, apenas contam com a lealdade
aparente e efémera, pois os corações dos homens não inspiram nem afecto, nem
respeito? Não foi essa soberania – através do poder de uma palavra – que
subjugou, despertou e revivificou todo o mundo? O quê? Pode a humilde poeira
comparar-se com Aquele Que é o Senhor dos Senhores? Que língua se atreve a
proferir a imensa diferença que existe entre eles? Pelo contrário, todas as
comparações são incapazes de alcançar o santuário consagrado da Sua
soberania. Fosse o homem reflectir, certamente perceberia que até o servo no
Seu limiar governa todas as coisas criadas! Isto já foi testemunhado e no
futuro será tornado manifesto.
|
quarta-feira, 26 de junho de 2019
Parágrafo 130
130
|
Thou dost witness today how, Notwithstanding the radiant splendor of the Sun of divine
knowledge, all the people, whether high or low, have clung to the ways of those abject manifestations of the Prince
of Darkness. They continually appeal to them for aid in unraveling the intricacies of their Faith,
and, owing to lack of knowledge, they make such replies as can in no wise
damage their fame and fortune. It is evident that these souls, vile and
miserable as the beetle
itself, have had no portion of the musk-laden breeze of eternity, and have
never entered the Riḍván of heavenly delight. How, therefore, can they impart unto others the
imperishable fragrance
of holiness? Such is their way, and such will it remain forever. Only those will attain to
the knowledge of the Word of God that have turned unto Him, and
repudiated the manifestations of Satan. Thus God hath reaffirmed the law of
the day of His Revelation, and inscribed it with the pen of power upon the mystic Tablet hidden
beneath the veil of celestial glory. Wert thou to heed these words, wert thou to ponder their
outward and inner meaning
in thy heart, thou wouldst seize
the significance of
all the abstruse
problems which, in this day, have become insuperable barriers between men and
the knowledge of the Day of
Judgment. Then wilt thou have no more questions to perplex thee. We fain would hope that, God
willing, thou wilt not return, deprived and still athirst, from the shores of
the ocean of divine mercy, nor come back destitute from the imperishable
Sanctuary of thy heart’s desire. Let it now be seen what thy search and
endeavors will achieve.
|
Testemunhas
hoje, como, não obstante o esplendor radiante do Sol do conhecimento divino,
todo o povo, de alta ou baixa condição, se agarra àquelas abjectas
manifestações do Príncipe das Trevas. Apelam-lhes continuamente que os ajudem
a esclarecer os aspectos complexos da sua Fé, e, devido à sua falta de conhecimento,
eles dão respostas que de forma alguma pode prejudicar a sua fama ou fortuna.
É evidente que estas, vis e miseráveis como um besouro, não tiveram a sua
parte da brisa almiscarada da eternidade e nunca entraram no Ridvan do
deleite celestial. Como, pois, podem atribuir a outros o perfume imperecível
da santidade? Assim é a sua atitude, e assim permanecerá eternamente. Apenas
alcançam o conhecimento da Palavra de Deus aqueles que se voltaram para Ele e
repudiaram as manifestações de Satanás. Assim, Deus reafirmou a lei do dia da
Sua Revelação, e registou-a com a pena do poder na Epístola mística, oculta
sob o véu da glória celestial. Fosses tu prestar atenção, fosses tu ponderar
o seu sentido exterior e interior no teu coração, compreenderias o significado
de todos os problemas abstrusos que, neste dia, se tornaram barreiras
insuperáveis entre os homens e o conhecimento do Dia do Juízo. Depois não
terás mais questões que te confundam. De bom grado esperamos que, Deus
queira, não regresses privado e ainda sequioso das praias do oceano da
misericórdia divina, nem regresses destituído do Santuário imperecível do
desejo do teu coração. Que agora se veja o que a tua busca e esforços
conseguirão.
|
terça-feira, 25 de junho de 2019
Parágrafo 129
129
|
Similarly, the records of all the scriptures bear witness to this lofty truth and this most exalted word.
Moreover, this verse of
the Qur’án, revealed concerning Ḥamzih, the “Prince of Martyrs,”90
and Abú-Jahl, is a
luminous evidence and sure testimony
of the truth of Our saying: “Shall the dead, whom We have quickened, and for
whom We have ordained
a light whereby he may walk among men, be like him, whose likeness is in the
darkness, whence he will not come forth?”91
This verse descended
from the heaven of the Primal
Will at a time when Ḥamzih had already been invested with the sacred mantle of faith, and
Abú-Jahl had waxed relentless in his opposition and unbelief. From the Wellspring of omnipotence
and the Source of eternal holiness, there came the judgment that conferred everlasting life upon Ḥamzih,
and condemned
Abú-Jahl to eternal damnation.
This was the signal that caused the fires of unbelief to glow with the hottest flame
in the heart of the infidels, and provoked them openly to repudiate His
truth. They loudly clamored: “When did Ḥamzih die? When was he risen? At what
hour was such a life conferred upon him?” As they understood not the significance of these noble
sayings, nor sought enlightenment
from the recognized Expounders
of the Faith, that these might confer a sprinkling of the Kawthar of
divine knowledge upon them, therefore such fires of mischief were kindled amongst men.
|
Similarmente,
os registos de todas as escrituras dão testemunho desta verdade sublime e
desta exaltadíssima palavra. Além disso, o versículo do Alcorão, revelado sobre
Hamzih, o “Príncipe dos Mártires,”[90] e Abu-Jahl, é uma evidência e um
testemunho seguro da verdade das Nossas palavras: “Irá o morto, que Nós
despertámos, e para o qual decretámos uma luz com a qual ele pode caminhar
entre os homens, ser como aquele que se assemelha às trevas, das quais não
sairá?” [91] Este versículo desceu do céu da Vontade Primordial num tempo em
que Hamzih já tinha sido investido com o sagrado manto da fé, e Abu-Jahl
mostrava-se implacável na sua oposição e descrença. Da Nascente da
omnipotência e da Fonte da santidade eterna, veio um juízo que conferiu vida
eterna a Hamzih e sentenciou Abu-Jahl à condenação eterna. Este foi o sinal
que fez os fogos da descrença brilhar com a chama mais abrasadora no coração
dos infiéis, e levando-os a repudiar abertamente a Sua verdade. Clamaram
ruidosamente: “Quando morreu Hamzih? Quando ressuscitou? Em que momento lhe
conferiram essa vida eterna?” Porque não compreendiam o significado destas
palavras nobres, nem procuraram esclarecimento de reconhecidos comentadores
da Fé, para que estes lhes lançassem um salpico do Kawthar do conhecimento
divino sobre eles, estes fogos da ofensa acenderam-se entre os homens.
|
segunda-feira, 24 de junho de 2019
Parágrafo 128
128
|
In every age
and century, the purpose of the Prophets of God and their chosen ones hath been no
other but to affirm the spiritual significance of the terms “life,” “resurrection,” and
“judgment.” If one will ponder but for a while this utterance of ‘Alí in his heart, one will
surely discover all mysteries hidden in the terms “grave,” “tomb,” “ṣiráṭ,” “paradise” and “hell.” But oh! how
strange and pitiful! Behold,
all the people are imprisoned within the tomb of self, and lie buried beneath the
nethermost depths of worldly desire! Wert thou to attain to but a dewdrop of the crystal
waters of divine knowledge, thou wouldst readily realize that true life is
not the life of the flesh but the life of the spirit. For the life of the
flesh is common to both men and animals, whereas the life of the spirit is possessed only
by the pure in heart who have quaffed from the ocean of faith and partaken of the fruit of
certitude. This life knoweth no death, and this existence is crowned by
immortality. Even as it hath been said: “He who is a true believer liveth
both in this world and in the world to come.” If by “life” be meant this
earthly life, it is evident that death must needs overtake it.
|
Em todas
as épocas e séculos, o propósito dos Profetas de Deus e seus eleitos não tem
sido senão a afirmação do significado espiritual dos termos “vida”,
“ressurreição” e “juízo.” Se alguém ponderar por um momento estas palavras de
‘Ali no seu coração, descobrirá, seguramente, os mistérios ocultos nos termos
“sepultura”, “túmulo”, “sirát”, “paraíso” e “inferno.” Mas, como é estranho e
deplorável! Vê como todo o povo está aprisionado no túmulo do ego, e jaz sepultado nas profundezas do desejo mundano! Se alcançasses apenas uma gota
das águas cristalinas do conhecimento divino, perceberias rapidamente que a
verdadeira vida não é a vida da carne, mas a vida do espírito [Ga 5:17; Ro
8:5]. Pois a vida da carne é comum a homens e animais, enquanto a vida do espírito
é possuída apenas pelos puros de coração que sorveram do oceano da fé e
partilharam o fruto da certeza. Esta vida não conhece morte e esta existência
é coroada com a imortalidade. Tal como foi dito: “Aquele que é um verdadeiro
crente vive neste mundo e no mundo vindouro.” Se por “vida” se pretende
significar esta vida terrena, é evidente que a morte deve necessariamente
atingi-lo.
|
domingo, 23 de junho de 2019
Parágrafo 127
127
|
In like manner, two of the people of Kúfih went to ‘Alí, the Commander of the Faithful. One owned a
house and wished to sell it; the other was to be the purchaser. They had
agreed that this transaction should be effected and the contract be written
with the knowledge of ‘Alí. He, the exponent of the law of God, addressing the scribe,
said: “Write thou: ‘A dead man hath bought from another dead man a house.
That house is bounded by four limits. One extendeth toward the tomb, the other to the
vault of the grave,
the third to the Ṣiráṭ, the fourth to either Paradise or hell.’” Reflect, had
these two souls been quickened by the trumpet-call of ‘Alí, had they risen
from the grave of error by the power of his love, the judgment of death would
certainly not have been pronounced against them.
|
De igual
modo, dois do povo de Kúfih dirigiram-se a ‘Ali, o Comandante dos Fiéis. Um
possuía uma casa e desejava vendê-la; o outro pretendia comprá-la.
Concordaram que esta transacção devia ser feita e o contrato escrito com o
conhecimento de ‘Ali. Ele, o expoente da lei de Deus, dirigindo-se ao escriba
disse: “Escreve: ‘Um homem morto comprou uma casa a outro homem morto. Essa
casa está confinada por quatro limites. Um prolonga-se até ao túmulo, outro
até à abóbada da sepultura, o terceiro até ao Sirát, e o quarto até ao
Paraíso ou inferno.’” Reflecte: se estas duas almas tivessem sido despertadas
pelo clamor da trombeta de ‘Ali, se se tivessem erguido da sepultura do erro
com o poder do seu amor, o juízo da morte não teria certamente sido
pronunciado contra eles.
|
sábado, 22 de junho de 2019
Parágrafo 126
126
|
In another passage of
the Gospel it is written: “And it came to pass that on a certain day the
father of one of the disciples of Jesus had died.” That disciple reporting
the death of his father unto Jesus, asked for leave to go and bury him. Whereupon, Jesus, that Essence of Detachment,
answered and said: “Let the dead bury their dead.”89
|
Noutra
passagem do Evangelho está escrito: “E aconteceu que num certo dia o pai de
um dos discípulos de Jesus tinha morrido.” Esse discípulo informando Jesus
sobre a morte do seu pai, pediu permissão para sair e ir sepulta-lo. Perante
isso, Jesus, aquela Essência do Desprendimento respondeu e disse: “Deixa aos
mortos o enterrar os seus mortos.” [89]
|
sexta-feira, 21 de junho de 2019
Parágrafo 125
125
|
Such things have come to pass in the days of every Manifestation of
God. Even as Jesus said: “Ye must be born again.”86 Again He saith: “Except a man be
born of water and of the Spirit, he cannot enter into the Kingdom of God.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the
Spirit is spirit.”87 The purport of these words is
that whosoever in every dispensation is born of the Spirit and is quickened by the breath of
the Manifestation of Holiness, he verily is of those that have attained unto “life” and
“resurrection” and have entered into the “paradise” of the love of God. And
whosoever is not of them, is condemned to “death” and “deprivation,” to the
“fire” of unbelief, and to the “wrath” of God. In all the scriptures, the
books and chronicles, the sentence of death, of fire, of blindness, of want
of understanding and
hearing, hath been pronounced against those whose lips have tasted not the
ethereal cup of true knowledge, and whose hearts have been deprived of the
grace of the holy Spirit in their day. Even as it hath been previously
recorded: “Hearts have they with which they understand not.”88
|
Tais
coisas sucederam nos dias de todos os Manifestantes de Deus. Assim como Jesus
disse: “Necessário vos é nascer de novo.”[86] E outra vez Ele disse: “Aquele
que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus. O que
é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.”[87] O
significado destas palavras é que em cada dispensação, quem nascer do
Espírito e for despertado pelo sopro do Manifestante da Santidade, é, em
verdade, daqueles que alcançaram a “vida” e a “ressurreição” e entraram no
“paraíso” do amor de Deus. E quem não for um deles, está condenado à “morte”
e à “privação”, ao “fogo” da descrença e à “ira” de Deus. Em todas as
escrituras, nos livros e nas crónicas, a pena de morte, de fogo, de cegueira,
de desejo de compreender e escutar, foi pronunciada contra aqueles cujos
lábios não provaram do cálice etéreo do verdadeiro conhecimento, e cujos
corações foram privados da graça do Espírito santo nos seus dias. Assim como
foi registado anteriormente: “Eles têm corações com os quais não
compreendem.”[88] [Is 6:9]
|
quinta-feira, 20 de junho de 2019
Parágrafo 124
124
|
Gracious God! How far have that people strayed from the way of God! Although the Day of
Resurrection was ushered
in through the Revelation of Muḥammad, although His light and tokens had encompassed the
earth and all that is therein, yet that people derided Him, gave themselves
up to those idols which the divines
of that age, in their vain and idle fancy, had conceived, and deprived
themselves of the light of heavenly grace and of the showers of divine mercy.
Yea, the abject beetle can never scent the fragrance of holiness, and the bat of darkness can
never face the splendor of the sun.
|
Deus
gracioso! Quão longe se afastaram os povos do caminho de Deus! Apesar do Dia
da Ressurreição ter sido inaugurado com a Revelação de Maomé, apesar da Sua
luz e sinais terem envolvido a terra e tudo o que nela existe, o povo, porém,
escarneceu-O e entregou-se àqueles ídolos que os sacerdotes daquele tempo,
conceberam nas suas fantasias fúteis e vãs, e privaram-se da luz da graça
celestial e das chuvas da misericórdia divina. Sim, um besouro abjecto nunca
poderá cheirar o perfume da santidade e o morcego das trevas nunca poderá
olhar para o esplendor do sol.
|
quarta-feira, 19 de junho de 2019
Parágrafo 123
123
|
Nay, by “trumpet” is meant the trumpet-call of Muḥammad’s
Revelation, which was sounded in the heart of the universe, and by
“resurrection” is meant
His own rise to
proclaim the Cause of God. He bade the erring and wayward arise and speed out of the sepulchers of
their bodies, arrayed them with the beauteous robe of faith, and quickened them with the breath
of a new and wondrous life. Thus at the hour when Muḥammad, that divine
Beauty, purposed to unveil
one of the mysteries hidden in the symbolic terms “resurrection,” “judgment,”
“paradise,” and “hell,” Gabriel,
the Voice of Inspiration, was heard saying: “Erelong will they wag their heads at Thee,
and say, ‘When shall this be?’ Say: ‘Perchance it is nigh.’”85 The implications of this verse alone suffice the peoples of the world, were
they to ponder it in their hearts.
|
Pelo
contrário, por “trombeta” pretende-se significar o clamor da trombeta da Revelação
de Maomé, que soou no coração do universo, e por “ressurreição” pretende-se
dizer o Seu próprio surgimento para proclamar a Causa de Deus. Ele fez o
pecador e o rebelde levantarem-se e sair apressadamente do sepulcro dos seus
corpos, revestiu-os com a bela túnica da fé, e despertou-os com o sopro de
uma vida nova e maravilhosa. Assim, na hora em que Maomé, essa Beleza divina,
propôs revelar um dos mistérios ocultos nos termos simbólicos “ressurreição”,
“juízo”, “paraíso” e “inferno”, Gabriel, a Voz da Inspiração, foi escutado a
dizer: “Em breve, eles voltarão a cabeça para Ti, e dirão ‘Quando acontecerá
isso?’ Diz: ‘Possivelmente está próximo’”[85]. As implicações deste
versículo, só por si, são suficientes para os povos do mundo, fossem eles ponderar
isso nos seus corações.
|
terça-feira, 18 de junho de 2019
Parágrafo 122
122
|
As the commentators of the Qur’án and they that follow the letter
thereof misapprehended
the inner meaning of
the words of God and failed to grasp their essential purpose, they sought to demonstrate that,
according to the rules of grammar, whenever the term “idhá” (meaning
“if” or “when”) precedeth the past tense, it invariably hath reference to the
future. Later, they were sore perplexed in attempting to explain those verses of the Book wherein
that term did not actually occur. Even as He hath revealed: “And there was a
blast on the trumpet—lo! it is the threatened Day! And every soul is summoned to a reckoning—with him an
impeller and a witness.”84
In explaining this and similar verses, they have in some cases argued that the term “idhá”
is implied. In other instances, they have idly contended that whereas the Day of Judgment is
inevitable, it hath therefore been referred to as an event not of the future
but of the past. How vain their sophistry! How grievous their blindness! They refuse to recognize
the trumpet-blast which so explicitly in this text was sounded through the
revelation of Muḥammad. They deprive themselves of the regenerating Spirit of
God that breathed into it, and foolishly expect to hear the trumpet-sound of
the Seraph of God who
is but one of His servants! Hath not the Seraph himself, the angel of the
Judgment Day, and his like been ordained by Muḥammad’s own utterance? Say: What! Will ye give that which is
for your good in exchange for that which is evil? Wretched is that which ye have falsely
exchanged! Surely ye are a people, evil, in grievous loss.
|
Como os
comentadores do Alcorão, e os que seguem a letra do mesmo, compreenderam mal
o sentido interior das palavras de Deus e não conseguiram alcançar o seu
propósito essencial, eles procuraram demonstrar que, de acordo com as regras
da gramática, sempre que o termo “idhá” (que significa “se” ou “quando”)
precede um verbo no passado, refere-se, invariavelmente, ao futuro.
Posteriormente, ficaram perplexos ao tentar explicar aqueles versículos do
Livro em que esse termo, na realidade, não aparecia. Assim Ele revelou: “E
houve um sopro de trombeta, e eis o Dia da ameaça! Toda a alma é chamada a
prestar contas, com um guia e uma testemunha.”[84] Ao explicar este e outros
versículos semelhantes, eles, em alguns casos, argumentaram que o termo
“idhá” está implícito. Noutras ocasiões, defenderam futilmente que como o Dia
do Juízo é inevitável, foi referido como um evento não no futuro mas no
passado. Quão vão é o seu sofisma! Quão penosa é a sua cegueira! Recusam-se
reconhecer o clamor da trombeta [Mt 24:31; Zc 9:14; Ez 33:3-6; Ap 1:10, 8:13,
9:14 NT: muito comum na Bíblia]
que, tão explicitamente neste texto, soou ao longo da revelação de Maomé.
Privam-se do regenerador Espírito de Deus que lhe foi soprado [Gn 2:7] e
esperam loucamente ouvir o som da trombeta do Serafim de Deus que é apenas um
dos Seus servos! Não foi o próprio Serafim, o anjo do Dia do Juízo, e os seus
semelhantes, comandados pela palavra do próprio Maomé? Diz: O quê? Dareis
aquilo que é para vosso bem em troca daquilo que é mau? Miserável é aquilo
que haveis falsamente trocado! Sois, seguramente, um povo malvado, em grande
perdição.
|
segunda-feira, 17 de junho de 2019
Parágrafo 121
121
|
When the light of Qur’ánic Revelation was kindled within the chamber of Muḥammad’s holy heart, He
passed upon the people the verdict
of the Last Day, the verdict of resurrection, of judgment, of life, and of
death. Thereupon the
standards of revolt were hoisted, and the doors of derision opened. Thus hath He, the Spirit of
God, recorded, as spoken by the infidels: “And if thou shouldst say, ‘After
death ye shall surely be raised again,’ the infidels will certainly exclaim,
‘This is nothing but manifest sorcery.’”81
Again He speaketh: “If ever thou dost marvel, marvelous surely is their
saying, ‘What! When we have become dust, shall we be restored in a new
creation?’”82 Thus, in
another passage, He
wrathfully exclaimeth: “Are We wearied out with the first creation? Yet are
they in doubt with regard to a new creation!”83
|
Quando a
luz da Revelação do Alcorão se acendeu na câmara do sagrado coração de Maomé,
Ele deu ao povo
o veredicto do Último Dia, o veredicto da ressurreição, do Juízo, da vida e
da morte. Seguidamente desfraldaram-se os estandartes da revolta e abriram-se
as portas do escárnio. Assim, o Espírito de Deus, registou o que disseram os
infiéis: “E se dissesses, ‘Após a morte sereis seguramente ressuscitados,’ os
infiéis certamente exclamariam, ‘Isto é apenas magia evidente.”[81] E mais
uma vez Ele disse: “E se alguma vez te maravilhas, maravilhosos são,
certamente, os seus dizeres, ‘O quê? Quando nos tornarmos pó, voltaremos a
ser uma nova criação?’”[82] Deste modo, noutra passagem, Ele exclamou indignado:
“Estamos cansados com a primeira criação? No entanto, eles duvidam sobre uma
nova criação!” [83]
|
domingo, 16 de junho de 2019
Parágrafo 120
120
|
Consider how with this one verse which hath descended from the heaven of the Will of God,
the world and all that is therein have been brought to a reckoning with Him.
Whosoever acknowledged His truth and turned unto Him, his good works outweighed his misdeeds,
and all his sins were remitted
and forgiven. Thereby is the truth of these words concerning Him made
manifest: “Swift is
He in reckoning.” Thus God turneth iniquity into righteousness,
were ye to explore the realms
of divine knowledge, and fathom the mysteries of His wisdom. In like manner,
whosoever partook of the cup of love, obtained his portion of the ocean of
eternal grace and of the showers
of everlasting mercy,
and entered into the life of faith—the heavenly and everlasting life. But he that turned away
from that cup was condemned to eternal death. By the terms “life” and
“death,” spoken of in the scriptures, is intended the life of faith and the
death of unbelief. The generality of the people, owing to their failure to grasp the meaning of these
words, rejected and despised the person of the Manifestation, deprived
themselves of the light of His divine guidance, and refused to follow the
example of that immortal Beauty.
|
Considera
como com este versículo que desceu do céu da Vontade de Deus, o mundo e tudo
o que nele existe foram levados a prestar-Lhe contas. Quem reconheceu a Sua
verdade e se voltou para Ele, as suas boas obras [1Ti 5:10; 6:18] superaram
as suas más acções, e os seus pecados foram absolvidos e perdoados. Desse
modo, a verdade destas palavras sobre Ele tornaram-se evidentes: “Rápido é
Ele no julgamento.” Assim Deus transformou a iniquidade em rectidão, se
fosses explorar os domínios do conhecimento divino e sondar os mistérios da
Sua sabedoria. De igual modo, quem beber do cálice do amor, obterá a sua
porção do oceano da graça eterna e das chuvas da misericórdia eterna, e
entrará na vida da fé - a vida celestial e eterna. Mas aquele que se afastou
desse cálice foi condenado à morte eterna. Com os termos “vida” e “morte”
mencionados nas escrituras, pretende-se significar a vida da fé e a morte da
descrença. A generalidade do povo, devido à sua incapacidade para compreender
o sentido destas palavras, rejeitaram e desprezaram a pessoa do Manifestante,
privaram-se da luz da Sua orientação divina, e recusaram-se seguir o exemplo
daquela Beleza imortal.
|
sábado, 15 de junho de 2019
Parágrafo 119
119
|
This is the significance
of the well-known words: “The wolf and the lamb shall feed together.”79 Behold the ignorance and folly of those who, like the nations of old,
are still expecting to witness the time when these beasts will feed together
in one pasture! Such is their low estate. Methinks, never have their lips
touched the cup of understanding,
neither have their feet trodden
the path of justice. Besides, of what profit would it be to the world were
such a thing to take place? How well hath He spoken concerning them: “Hearts
have they, with which they understand not, and eyes have they with which they
see not!”80
|
Este é o
significado das conhecidas palavras: “O lobo e o cordeiro se apascentarão
juntos.” [79] Vê a ignorância e a insensatez daqueles que, tal como as
antigas nações, aguardam que estes animais se alimentem juntos numa pastagem!
Tal é a sua baixa condição. Parece-Me que os seus lábios nunca tocaram no
cálice da compreensão, nem os seus pés andaram no caminho da justiça. Além
disso, que benefício haveria para o mundo se uma coisa dessas acontecesse?
Qual bem Ele falou sobre eles: “Têm corações com os quais não compreendem, e
olhos com os quais não vêem!” [80]
|
sexta-feira, 14 de junho de 2019
Parágrafo 118
118
|
The following is an evidence of the sovereignty exercised by Muḥammad, the Daystar of Truth. Hast
thou not heard how with one single verse He hath sundered light from darkness, the righteous from the ungodly,
and the believing from the infidel? All the signs and allusions concerning
the Day of Judgment,
which thou hast heard, such as the raising of the dead, the Day of Reckoning, the Last
Judgment, and others have been made manifest through the revelation of that verse. These revealed words
were a blessing to the righteous
who on hearing them exclaimed: “O God our Lord, we have heard, and obeyed.”
They were a curse to the people of iniquity who, on hearing them, affirmed: “We have heard and
rebelled.” Those words, sharp as the sword of God, have separated the
faithful from the infidel, and severed father from son. Thou hast surely
witnessed how they that have confessed their faith in Him and they that
rejected Him have warred against each other, and sought one another’s
property. How many fathers have turned away from their sons; how many lovers
have shunned their beloved! So mercilessly trenchant was this wondrous sword
of God that it cleft asunder every relationship! On the other hand, consider
the welding power of
His Word. Observe, how those in whose midst the Satan of self had for years
sown the seeds of malice and hate became so fused and blended through their allegiance to this wondrous
and transcendent Revelation that it seemed as if they had sprung from the
same loins. Such is
the binding force of
the Word of God, which uniteth the hearts of them that have renounced all
else but Him, who have believed in His signs, and quaffed from the Hand of
glory the Kawthar of God’s holy grace. Furthermore, how numerous are
those peoples of divers beliefs, of conflicting creeds, and opposing
temperaments, who, through the reviving fragrance of the Divine springtime, breathing from
the Riḍván of God, have been arrayed with the new robe of divine Unity, and have drunk from the
cup of His
singleness!
|
O que se
segue é uma evidência da soberania exercida por Maomé, o Sol da Verdade. Não
ouviste como Ele com um único versículo separou a luz das trevas, os justos
dos ímpios, o crente do infiel? Todos os sinais e alusões sobre o Dia do
Juízo [Mt 10:15; 11:22,24; 12:36; Mc 6:11; 2Pe 2:9; 3:7; 1Jo 4:17],
que tu ouviste, tais como a ressurreição dos mortos, o Dia da Visitação [Is
10:3], o Julgamento Final, e outros tornaram-se evidentes através da
revelação desse versículo. Essas palavras reveladas foram uma bênção para os
justos que quando as ouviram exclamaram: “Ó Deus nosso Senhor, ouvimos e
obedecemos.” Elas foram uma maldição para o povo da iniquidade que, ao
ouvi-las, afirmaram: “Ouvimos e rebelamo-nos.” Essas palavras, afiadas como a
espada de Deus, separaram os fiéis dos infiéis, dividiram pai e filho [Hb
4:12]. Tu, certamente, testemunhaste como aqueles que confessam a sua fé
n’Ele e aqueles que O rejeitaram se guerrearam uns aos outros, e procuraram
obter os bens uns dos outros. Quantos pais se afastaram dos seus filhos;
quantos amantes se afastaram das suas amadas! Tão impiedosamente cortante era
esta maravilhosa espada de Deus que separou todo o vínculo! Por outro lado,
considera o poder unificador da Sua Palavra. Observa como aqueles que no meio
do Satã do ego semearam, durante anos, as sementes da malícia e do ódio, se
uniram e misturaram na sua lealdade a esta maravilhosa e transcendente
Revelação, que pareciam que pareciam ter nascido das mesmas entranhas. Tal é
o poder unificador do Verbo de Deus, que une os corações daqueles que
renunciaram a tudo salvo Ele, que acreditaram nos Seus sinais, e sorveram com
a Mão da glória do Kawthar da sagrada graça de Deus. Além disso, como são
numerosos os povos de diferentes crenças, de credos em conflito e de
temperamentos opostos, que, através do perfume vivificador da primavera
Divina, respirando no Ridvan de Deus, se revestiram com uma nova túnica de
Unidade divina, e beberam do cálice da Sua unicidade!
|
quinta-feira, 13 de junho de 2019
Parágrafo 117
117
|
Consider, how great is the change today! Behold, how many are the Sovereigns who bow the knee before His
name! How numerous the nations and kingdoms who have sought the shelter of
His shadow, who bear
allegiance to His Faith, and pride themselves therein! From the
pulpit-top there ascendeth today the words of praise which, in utter lowliness, glorify
His blessed name; and
from the heights of minarets there resoundeth the call that summoneth the concourse of
His people to adore Him. Even those Kings of the earth who have refused to embrace His Faith and to
put off the garment
of unbelief, nonetheless confess and acknowledge the greatness and overpowering majesty of
that Daystar of loving-kindness. Such is
His earthly sovereignty, the evidences of which thou dost on every side behold. This sovereignty must needs be revealed and
established either in the lifetime of every Manifestation of God or after His
ascension unto His true habitation in the realms above. What thou dost
witness today is but a confirmation of this truth. That spiritual ascendancy, however, which
is primarily intended, resideth within, and revolveth around Them from eternity even unto
eternity [Dn 7:18]. It can never for a moment be divorced from Them. Its dominion hath encompassed
all that is in heaven and on earth.
|
Considera
como é grande é hoje a mudança! Contempla como são tantos os Soberanos que se
ajoelham perante o Seu nome! Quão numerosas as nações e reinos que procuraram
abrigo à Sua sombra, que juraram lealdade à Sua Fé, e se orgulham dela! Dos
púlpitos elevam-se hoje palavras de louvor que, com extrema humildade,
glorificam o Seu abençoado nome; e dos cumes dos minaretes ressoa o
chamamento que convoca a multidão do Seu povo a adorá-Lo. Até aqueles Reis da
terra que se recusaram a abraçar a Sua Fé e vestiram o traje da descrença,
ainda assim, confessaram e reconheceram a grandeza e a majestade avassaladora
daquele Sol de benevolência. Tal é a Sua soberania terrena, cujas evidências
contemplas em todos os lados. Esta soberania deve necessariamente ser
revelada e estabelecida durante a vida de cada Manifestante de Deus ou após a
Sua ascensão à sua verdadeira habitação nos reinos do alto. Aquilo que
testemunhas hoje é apenas a confirmação desta verdade. Esta ascendência
espiritual, porém, no seu sentido principal, reside n’Eles e centra-se
n’Eles, desde a eternidade até à eternidade. Nunca pode, nem por um momento,
ser separada d’Eles. O Seu domínio envolveu tudo o que está no céu e na
terra.
|
quarta-feira, 12 de junho de 2019
Parágrafo 116
116
|
We shall cite in this connection only one verse of that Book. Shouldst thou observe it
with a discerning
eye, thou wilt, all the remaining days of thy life, lament and bewail the injury of Muḥammad, that wronged and
oppressed Messenger of God. That verse was revealed at a time when Muḥammad languished weary and
sorrowful beneath the weight of the opposition of the people, and of their
unceasing torture. In the midst of His agony, the Voice of Gabriel, calling
from the Sadratu’l-Muntahá, was heard saying: “But if their opposition be grievous to Thee—if Thou
canst, seek out an opening into the earth or a ladder into heaven.”78 The implication of this utterance is that His case had no remedy, that
they would not withhold their hands from Him unless He should hide Himself
beneath the depths of the earth, or take His flight unto heaven.
|
Em
relação a isto, citaremos apenas um versículo desse Livro. Fosse tu
observá-lo com olhos discernentes, lamentarias e chorarias, durante os
restantes dias da tua vida, as injúrias a Maomé esse injustiçado e oprimido
Mensageiro de Deus. Esse versículo foi revelado num momento em que Maomé
enfraquecia, cansado e abatido, sob o peso da oposição do povo, e a sua
incessante tortura. No meio da sua agonia, ouviu-se a Voz de Gabriel chamando
do Sadratu’l-Muntahá: “Se a oposição deles que Te atormenta, procura, se
puderes, uma abertura na terra ou uma escada para o céu.”[78] Infere-se
destas palavras que o Seu caso não tinha remédio, que eles não tirariam as
suas mãos de cima d’Ele a menos que Ele se escondesse nas profundezas da
terra ou voasse para o céu.
|
terça-feira, 11 de junho de 2019
Parágrafo 115
115
|
For this reason did Muḥammad
cry out: “No Prophet of God hath suffered such harm as I have suffered.” And in the Qur’án are
recorded all the calumnies and reproaches uttered against Him, as well as all the afflictions
which He suffered. Refer ye thereunto, that haply ye may be informed of that
which hath befallen
His Revelation. So grievous
was His plight, that for a time all ceased to hold intercourse with Him and
His companions. Whoever associated
with Him fell a victim to the relentless cruelty of His enemies.
|
Por este
motivo, Maomé gritou: “Nenhum Profeta sofreu tantas ofensas como Eu sofri.” E
no Alcorão estão registadas todas as calúnias e afrontas proferidas contra
Ele, assim como todas as aflições que Ele sofreu. Referi-vos a isso, para que, porventura, possais ficar informados do que aconteceu à Sua Revelação. Tão
dolorosa era a Sua condição que durante algum tempo todos deixaram de se
relacionar com Ele e com os Seus companheiros. Quem se associasse com Ele era
vítima da crueldade implacável dos Seus inimigos.
|
segunda-feira, 10 de junho de 2019
Parágrafo 114
114
|
Furthermore, by sovereignty is meant the all-encompassing, all-pervading power which is inherently exercised
by the Qá’im whether or not He appear to the world clothed in the majesty of
earthly dominion.
This is solely dependent upon the will and pleasure of the Qá’im Himself. You
will readily recognize that the terms sovereignty, wealth, life, death,
judgment and resurrection, spoken of by the scriptures of old, are not what
this generation hath conceived and vainly imagined. Nay, by sovereignty is meant that sovereignty which in every
dispensation resideth within, and is exercised by, the person of the
Manifestation, the Daystar
of Truth. That sovereignty is the spiritual ascendancy which He exerciseth to
the fullest degree over all that is in heaven and on earth, and which in due
time revealeth itself to the world in direct proportion to its capacity and
spiritual receptiveness, even as the sovereignty of Muḥammad, the Messenger
of God, is today apparent and manifest amongst the people. You are well aware of what befell His
Faith in the early days of His dispensation. What woeful sufferings did the
hand of the infidel and erring, the divines of that age
and their associates, inflict upon that spiritual Essence, that most pure and holy
Being! How abundant the thorns
and briars which they
have strewn over His path! It is evident that wretched generation, in their
wicked and satanic fancy, regarded every injury to that immortal Being as a
means to the attainment of an abiding felicity; inasmuch as the recognized divines of that age, such as ‘Abdu’lláh-i-Ubayy,
‘Abú-‘Ámir, the hermit, Ka‘b-Ibn-i-Ashraf, and Naḍr-Ibn-i-Ḥárith,
all treated Him as an impostor, and pronounced Him a lunatic and a
calumniator. Such sore
accusations they brought against Him that in recounting them God forbiddeth
the ink to flow, Our pen to move, or the page to bear them. These malicious
imputations provoked the people to arise and torment Him. And how fierce that
torment if the divines
of the age be its chief instigators, if they denounce Him to their followers,
cast Him out from their midst, and declare Him a miscreant! Hath not the same befallen this
Servant, and been witnessed by all?
|
Além
disso, por soberania pretende-se significar o poder que tudo-envolve e
tudo-impregna, e que é inerentemente exercido pelo Qa’im, quer Ele pareça ao
mundo estar, ou não, vestido com a majestade do domínio terreno. Isto apenas
depende da vontade e agrado do Próprio Qa’im. Reconhecerás prontamente que os
termos soberania, riqueza, vida, morte, julgamento e ressurreição referidos
pelas escrituras do passado não são o que esta geração concebeu ou imaginou
em vão. Pelo contrário, por soberania pretende-se significar aquela soberania
que em toda a dispensação reside na pessoa do Manifestante e é exercida por
ele. Essa soberania é a ascendência espiritual que Ele exerce no mais alto
grau sobre tudo o que está no céu e na terra, e que no devido momento, se
revela ao mundo na proporção directa da sua capacidade e receptividade
espiritual, assim como a soberania de Maomé, o Mensageiro de Deus, é hoje
aparente e manifesta entre o povo. Estás bem ciente do que aconteceu à Sua Fé
nos primeiros dias da Sua dispensação. Que lastimáveis sofrimentos infligiram
as mãos dos infiéis e pecadores, os sacerdotes dessa época e seus
companheiros naquela Essência espiritual, aquele Ser puro e santo! Quão
abundantes os espinhos e os abrolhos [Jz 8:7; Is 5:6; 7:23; 9:18; 32:13; Hb
6:8] que espelharam no Seu caminho! É evidente que aquela geração perversa,
na sua fantasia satânica e malvada, considerava cada injúria àquele Ser
imortal como um meio para alcançar a felicidade permanente; e como tal, os
sacerdotes reconhecidos dessa época, tais como ‘Abdu’lláh-i-Ubayy,
‘Abú-‘Ámir, o eremita, Ka‘b-Ibn-i-Ashraf, e Naḍr-Ibn-i-Ḥárith,
todos O trataram como um impostor e O declararam lunático e caluniador. Tão
dolorosas acusações foram feitas contra Ele, que ao relatá-las Deus proíbe
que a tinta flua, que a Nossa pena se mova ou que a página as sustente. Estas
acusações maliciosas fizeram o povo levantar-se e atormenta-Lo. E como era
feroz esse tormento se os sacerdotes da época eram os seus principais instigadores,
se O denunciavam aos seus seguidores, se O expulsavam do seu meio, e O
declaravam herege! Não sucedeu o mesmo a este Servo e foi testemunhado por
todos?
|
domingo, 9 de junho de 2019
Parágrafo 113
113
|
And now, to resume Our argument concerning the question: Why is it
that the sovereignty of the Qá’im, affirmed in the text of recorded
traditions, and handed down by the shining stars of the Muḥammadan
Dispensation, hath not in the least been made manifest? Nay, the contrary hath come
to pass. Have not His disciples and companions been afflicted of men? Are they not still the
victims of the fierce opposition of their enemies? Are they not today leading
the life of abased
and impotent mortals? Yea,
the sovereignty attributed to the Qá’im and spoken of in the scriptures is a
reality, the truth of which none can doubt. This sovereignty, however, is not
the sovereignty which the minds of men have falsely imagined. Moreover, the Prophets of old, each and every one,
whenever announcing to the people of their day the advent of the coming
Revelation, have invariably and specifically referred to that sovereignty
with which the promised Manifestation must needs be invested. This is attested by the records of
the scriptures of the past. This sovereignty hath not been solely and
exclusively attributed to the Qá’im. Nay rather, the attribute of sovereignty
and all other names and attributes of God have been and will ever be vouchsafed unto all the
Manifestations of God, before and after Him, inasmuch as these Manifestations, as it hath
already been explained, are the Embodiments of the attributes of God, the Invisible, and the Revealers of the divine
mysteries.
|
E agora,
retomando o Nosso argumento sobre a tua questão: Porque é que a soberania do
Qa’im, afirmada nos textos das tradições escritas, e transmitida pelas
estrelas brilhantes da Dispensação de Maomé, não se manifestou de algum modo?
Não; foi o contrário que aconteceu. Não foram os Seus discípulos e
companheiros atormentados pelos homens? Não são, ainda hoje, vítimas de feroz
oposição dos seus inimigos? Não levam eles, hoje, uma vida de humildes e
impotentes mortais. De facto, a soberania atribuída ao Qa’im e falada nas
escrituras é uma realidade cuja verdade ninguém pode duvidar. Esta soberania,
porém, não é a soberania que as mentes dos homens perfidamente imaginaram.
Além disso, os Profetas do passado, todos deles, sempre anunciaram aos povos
dos seus dias o advento da próxima Revelação e referiram-se, invariável e especificamente,
a essa soberania com que o prometido Manifestante deveria ser investido. Isto
é confirmado pelos textos das escrituras do passado. Esta soberania não foi
apenas e exclusivamente atribuída ao Qa’im. Pelo contrário, o atributo da
soberania e todos os outros nomes e atributos de Deus foram, e sempre serão,
outorgados a todos os Manifestantes de Deus [Is 9:5], antes e depois d’Ele,
pois estes Manifestantes, conforme já foi explicado, são a personificação dos
atributos de Deus, o Invisível, e Reveladores dos mistérios divinos.
|
sábado, 8 de junho de 2019
Parágrafo 112
112
|
To this testifieth
that which hath been witnessed
in this wondrous and exalted
Dispensation. Myriads of holy verses have descended from the heaven of might and grace, yet no
one hath turned thereunto, nor ceased to cling to those words of men, not one letter of
which they that have spoken them comprehend. For this reason the people have doubted
incontestable truths, such as these, and caused themselves to be deprived of
the Riḍván of divine knowledge, and the eternal meads of celestial wisdom.
|
Disto dá
testemunho o que se pode observar nesta maravilhosa e exaltada Dispensação.
Miríades de versículos sagrados desceram do céu do poder e da graça, e no
entanto, ninguém se voltou para eles [Jo 5:39], nem deixou de se agarrar
àquelas palavras dos homens, as quais, quando proferidas nem uma letra
entendem. Por este motivo, as pessoas duvidaram de verdades incontestáveis,
como esta, e fizeram-se privar do Ridvan do conhecimento divino, e dos prados
da sabedoria celestial [Jo 5:47; Mt 22:29; Mc 12:24; Lc 24:32].
|
sexta-feira, 7 de junho de 2019
Parágrafo 111
111
|
Yea, inasmuch as the peoples of the world have failed
to seek from the luminous and crystal Springs of divine knowledge the inner meaning of
God’s holy words, they therefore have languished, stricken and sore athirst, in the vale
of idle fancy and waywardness. They have
strayed far from the fresh and thirst-subduing waters, and gathered round the
salt that burneth bitterly. Concerning them, the Dove of Eternity hath spoken: “And
if they see the path of righteousness,
they will not take it for their path; but if they see the path of error, for
their path will they take it. This, because they treated Our signs as lies,
and were heedless of
them.”77
|
De facto,
como os povos do mundo não conseguiram procurar nas Fontes luminosas e
cristalinas do conhecimento divino [Dt 8:7] o significado interior das santas
palavras de Deus, eles definharam, sedentos e aflitos, no vale das fantasias
fúteis e da obstinação. Afastaram-se para longe das águas frescas que aliviam
a sede, e reuniram-se em torno do sal que queima amargamente [Ex 15:22-27].
Sobre eles, a Pomba da Eternidade afirmou: “E se eles virem o caminho da
rectidão, não o tomarão como o seu caminho; mas se virem o caminho do erro,
tomá-lo-ão como seu caminho. Isto, porque eles tratam os Nossos sinais como
mentiras, ou não lhes prestaram atenção.”[77]
|
Subscrever:
Mensagens (Atom)