277
|
We fain would hope that the people of the Bayán will be enlightened, will soar in the realm of the spirit and abide therein, will discern the Truth, and
recognize with the eye of insight dissembling falsehood. In these days,
however, such odors of jealousy are diffused, that—I swear by the Educator of all
beings, visible and invisible—from the beginning of the foundation of
the world—though it hath no beginning—until the present day, such malice, envy, and hate have
in no wise appeared, nor will they ever be witnessed in the future. For a
number of people who have never inhaled the fragrance of justice, have raised the standard of sedition, and
have leagued themselves against Us. On every side We witness the menace of
their spears, and in all directions We recognize the shafts of their arrows.
This, although We have never gloried in any thing, nor did We seek preference
over any soul. To everyone We have been a most kindly companion, a most
forbearing and affectionate friend. In the company of the poor We have sought
their fellowship, and amidst the exalted and learned We have been submissive and resigned. I
swear by God, the one true God! grievous as have been the woes and sufferings which the hand of
the enemy and the people of
the Book inflicted upon Us, yet all these fade into utter nothingness when compared with that which
hath befallen Us at the hand of those who profess to be Our friends.
|
Nutrimos a esperança de que o povo do Bayan seja
iluminado, se eleve ao domínio do espírito e aí habite, distinga a Verdade, e
com os olhos do discernimento reconheça a falsidade dissimulada. Nestes dias,
porém, os odores da inveja espalham-se, e - juro pelo Educador de todos os
seres, visíveis e invisíveis - desde o princípio da fundação do mundo -
apesar de não ter tido princípio – até ao dia actual, tamanha malícia, inveja
e ódio nunca tinham surgido, nem serão alguma vez testemunhadas no futuro.
Porque algumas pessoas que nunca inalaram a fragrância da justiça, ergueram o
estandarte da sedição e aliaram-se contra Nós. De todos os lados vemos a
ameaça das suas lanças, e de todas as direcções reconhecemos as hastes das
suas flechas. E isto, apesar de nunca Nos termos glorificado de qualquer
coisa, nem termos procurado preferência acima de qualquer alma. Para todos
temos sido uma companhia muito amável, um amigo muito tolerante e afectuoso.
Na companhia do pobre procuramos a sua amizade, e entre os exaltados e sábios
fomos submissos e circunspectos. Juro por Deus, o Deus uno e verdadeiro!
Penosas têm sido as aflições e os sofrimentos que a mão do inimigo e o povo
do Livro infligiram sobre nós, e no entanto, tudo isto se desvaneceu num nada
absoluto quando comparado com aquilo que Nos sucedeu às mãos daqueles que
professam ser Nossos amigos.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
quarta-feira, 27 de novembro de 2019
Parágrafo 277
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário