276
|
We entreat the learned men of the Bayán not to follow
in such ways, not to inflict, at the time of Mustagháth, upon Him Who is the divine
Essence, the
heavenly Light, the
absolute Eternity, the Beginning and the End of the Manifestations of the Invisible,
that which hath been inflicted in this day. We beg them not to depend upon
their intellect, their comprehension and learning, nor to contend with the Revealer of
celestial and infinite knowledge. And yet, Notwithstanding all these admonitions, We perceive that a one-eyed
man, who himself is the chief of the people, is arising with the utmost malevolence against
Us. We foresee that in every city people will arise to suppress the Blessed Beauty,
that the companions of that Lord of being and ultimate Desire of all men will flee from the
face of the oppressor and seek refuge from him in the wilderness, whilst
others will resign themselves and, with absolute detachment, will sacrifice
their lives in His path. Methinks
We can discern one who is reputed for such devoutness and piety that men deem
it an obligation to obey him, and to whose command they consider it necessary
to submit, who will arise to assail
the very root of the divine Tree, and endeavor to the uttermost of his power
to resist and oppose Him. Such
is the way of the people!
|
Suplicamos aos homens eruditos do Bayan que não
sigam esses caminhos, e não inflijam, no tempo do Mustagháth, Àquele Que é a
Essência divina, a Luz celestial, a Eternidade absoluta, o Princípio e o Fim
das Manifestações do Invisível, aquilo que foi infligido neste dia.
Rogamos-lhes que não dependam do seu intelecto, da sua compreensão e sabedoria,
nem confrontem o Revelador do conhecimento celestial e infinito. E, não
obstante todas estas advertências, percebemos que um homem com um só olho,
que é ele próprio o chefe do povo, se está a levantar com a maior
malevolência contra Nós. Antevemos que em cada cidade o povo se levantará
para suprimir a Abençoada Beleza, que os companheiros desse Senhor do ser e
Desejo derradeiro de todos os homens fugirão perante o opressor e procurarão
no deserto protecção contra ele, enquanto outros se resignarão e, com desprendimento
absoluto, sacrificarão as suas vidas no Seu caminho. Parece-Me que podemos
discernir um que tem fama de tamanha devoção e piedade que os homens julgam
ser uma obrigação obedecer-lhe, e a cuja autoridade consideram ser necessário
submeter-se, e que se se levantará para atacar a própria raiz da Árvore
divina, e exercerá o todo o seu poder para Lhe resistir e opor-se-Lhe. Esse é
o caminho do povo!
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
terça-feira, 26 de novembro de 2019
Parágrafo 276
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário