sexta-feira, 4 de outubro de 2019

Parágrafo 230

230
In yet another passage He saith: “And when he becometh acquainted with any of Our verses he turneth them to ridicule. There is a shameful punishment for them!”158 The people derisively observed saying: “Work thou another miracle, and give us another sign!” One would say: “Make now a part of the heaven to fall down upon us”;159 and another: “If this be the very truth from before Thee, rain down stones upon us from heaven.”160 Even as the people of Israel, in the time of Moses, bartered away the bread of heaven for the sordid things of the earth, these people, likewise, sought to exchange the divinely revealed verses for their foul, their vile, and idle desires. In like manner, thou beholdest in this day that although spiritual sustenance hath descended from the heaven of divine mercy, and been showered from the clouds of His loving-kindness, and although the seas of life, at the behest of the Lord of all being, are surging within the Riḍván of the heart, yet these people, ravenous as the dogs, have gathered around carrion, and contented themselves with the stagnant waters of a briny lake. Gracious God! how strange the way of this people! They clamor for guidance, although the standards of Him Who guideth all things are already hoisted. They cleave to the obscure intricacies of knowledge, when He, Who is the Object of all knowledge, shineth as the sun. They see the sun with their own eyes, and yet question that brilliant Orb as to the proof of its light. They behold the vernal showers descending upon them, and yet seek an evidence of that Bounty. The proof of the sun is the light thereof, which shineth and envelopeth all things. The evidence of the shower is the Bounty thereof, which reneweth and investeth the world with the mantle of life. Yea, the blind can perceive naught from the sun except its heat, and the arid soil hath no share of the showers of mercy. “Marvel not if in the Qur’án the unbeliever perceiveth naught but the trace of letters, for in the sun, the blind findeth naught but heat.”
Ainda numa outra passagem, Ele diz: “E quando ele toma conhecimento de algum dos Nossos versículos, ele ridiculariza-o. Há um castigo vergonhoso para eles!”[158] O povo comentava ironicamente: “Realiza outro milagre e dá-nos outro sinal!” Um dizia: “Faz uma parte do céu cair sobre nós”;[159] e outro: “Se esta é a verdade vinda de ti, faz chover pedras do céu sobre nós.”[160] Tal como o povo de Israel, no tempo de Moisés, trocou o pão do céu [Ex 16:4] por coisas sórdidas da terra, este povo, de igual modo, procurou trocar versículos revelados divinamente pelos seus desejos loucos, vis e fúteis. Da mesma maneira, observas neste dia que apesar do sustento espiritual ter descido do céu da misericórdia divina, e de ter chovido das nuvens da Sua amorosa generosidade, e apesar dos mares da vida, a pedido do Senhor de todos os seres, se agitarem com o Ridvan do coração, estas pessoas, porém, vorazes como cães, reuniram-se em torno da carcaça, e contentaram-se com as águas estagnadas de um lago salobro. Deus gracioso! Que modos estranhos os desta gente! Clamam por guia, apesar dos estandartes d’Aquele Que guia todas as coisas já ter sido hasteado. Agarram-se às complexidades obscuras do conhecimento, quando Aquele Que é o Objecto de todo o conhecimento, brilha como o sol. Vêem o sol com os seus próprios olhos e questionam o Astro brilhante quanto à prova da sua luz. Observam as chuvas primaveris a cair sobre eles, e no entanto, procuram uma evidência dessa Dádiva. A prova do sol é a sua própria luz que brilha e envolve todas as coisas. A prova da chuva é a sua própria generosidade, que renova o mundo e o reveste com o manto da vida. Sim, os cegos nada entendem do sol salvo o seu calor, e o solo árido não recebe o seu quinhão de chuvas de misericórdia. “Não vos maravilheis se, no Alcorão, o descrente nada perceber salvo o traço das letras, pois no sol, o cego nada encontra, salvo o calor”

Sem comentários: