250
|
Be fair: Is the testimony of those acceptable and worthy of
attention whose deeds agree with their words, whose outward behavior conforms with their inner life? The mind is bewildered at their deeds,
and the soul marveleth at their fortitude and bodily endurance. Or is the testimony of these
faithless souls who breathe naught but the breath of selfish desire, and who
lie imprisoned in the cage of their idle fancies, acceptable? Like the bats of darkness, they lift
not their heads from their couch except to pursue the transient things of the
world, and find no rest by night except as they labor to advance the aims of
their sordid life. Immersed in their selfish schemes, they are oblivious of the divine
Decree. In the daytime they strive with all their soul after worldly
benefits, and in the night-season their sole occupation is to gratify their
carnal desires. By what law or standard could men be justified in cleaving to the denials of such
petty-minded souls and in ignoring the faith of them that have renounced, for
the sake of the good-pleasure
of God, their life and substance, their fame and renown, their reputation and
honor?
|
Sê justo! Será aceitável e digno de atenção o
testemunho daqueles cujos actos estão de acordo com as suas palavras, cujo
comportamento exterior está conforme a sua vida interior? A mente fica
perplexa com os seus actos, e a alma maravilha-se com a sua força moral e
resistência física. Ou será aceitável o testemunho destas almas sem fé, que
nada respiram salvo o sopro do desejo egoísta e que jazem encarcerados na
cela das suas fantasias inúteis? Tal como os morcegos nas trevas, não
levantam as suas cabeças dos seus leitos salvo para perseguir as coisas
efémeras do mundo e não encontram descanso à noite salvo a trabalhar para
atingir os objectivos das suas vidas sórdidas. Imersos em planos egoístas,
estão alheios do Decreto divino. Durante o dia esforçam-se com toda a sua
alma por conseguir benefícios mundanos, e durante a noite a sua única
ocupação é satisfazer os seus desejos carnais. Qual a lei ou norma com que os
homens podem justificar a adesão às negações de almas tão mesquinhas, e
ignorar a fé daqueles que renunciaram, por amor à complacência de Deus, à sua
vida e bens, à sua fama e prestígio, à sua reputação e honra?
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
quarta-feira, 30 de outubro de 2019
Parágrafo 250
terça-feira, 29 de outubro de 2019
Parágrafo 249
249
|
All these were guided by the light of
that Sun of divine Revelation, confessed and acknowledged His truth. Such was
their faith, that most of them renounced their substance and kindred, and cleaved to the good-pleasure of the All-Glorious. They laid
down their lives for their Well-Beloved, and surrendered their all in His
path. Their breasts were made targets for the darts of the enemy, and their
heads adorned the spears of the infidel. No land remained which did not drink
the blood of these embodiments
of detachment, and no sword that did not bruise their necks. Their deeds,
alone, testify to the
truth of their words. Doth not the testimony of these holy souls, who have so gloriously risen to offer up their
lives for their Beloved that the whole world marveled at the manner of their
sacrifice, suffice the people of this day? Is it not sufficient witness
against the faithlessness
of those who for a trifle betrayed their faith, who bartered away immortality
for that which perisheth, who gave up the Kawthar of the divine
Presence for salty springs, and whose one aim in life is to usurp the
property of others? Even as
thou dost witness how all of them have busied themselves with the vanities of
the world, and have strayed far from Him Who is the Lord, the Most High.
|
Todos estes foram guiados pela luz do Sol da
Revelação divina, confessaram e reconheceram a Sua verdade. Tamanha era a sua
fé, que a maioria renunciou aos seus bens e parentes, e ligou-se à
complacência do Todo-Glorioso. Deram as suas vidas pelo seu Bem-Amado, e
entregaram-se completamente no Seu caminho. Os seus peitos tornaram-se alvos
para os dardos do inimigo, e as suas cabeças adornaram as lanças do infiel.
Não restou uma terra que não bebesse o sangue destas personificações do
desprendimento, e nenhuma espada que não ferisse os seus pescoços. Os seus
actos, só por si, testemunham a verdade das suas palavras. O testemunho
destas santas almas, que tão gloriosamente se levantaram para oferecer as
suas vidas pelo seu Bem-Amado ao ponto de todo o mundo se maravilhar com a
forma do seu sacrifício, não é suficiente para o povo deste dia? Não é
testemunho suficiente contra a incredulidade daqueles que por uma ninharia
traem a sua fé, que trocam a imortalidade por aquilo que perece, que desistem
do Kawthar da Presença divina por nascentes salgadas [Ex 15:23; Tg 3:12], e
cujo objectivo na vida é usurpar os bens dos outros? Assim, testemunhas como
todos eles se ocuparam com as vaidades do mundo, e se afastaram d’Aquele que
é o Senhor, o Altíssimo.
|
segunda-feira, 28 de outubro de 2019
Parágrafo 248
248
|
Among them was Mullá Ḥusayn, who became
the recipient of the effulgent glory of the Sun
of divine Revelation. But for him, God would not have been established upon
the seat of His
mercy, nor ascended the throne of eternal glory. Among them also was Siyyid
Yaḥyá, that unique and peerless figure of his age,
Mullá Muḥammad ‘Alíy-i-Zanjání
Mullá ‘Alíy-i-Bastámí Mullá Sa‘íd-i-Bárfurúshí Mullá Ni‘matu’lláh-i-Mázindarání Mullá Yúsuf-i-Ardibílí Mullá Mihdíy-i-Khu’í Siyyid Ḥusayn-i-Turshízí Mullá Mihdíy-i-Kandí Mullá Báqir Mullá ‘Abdu’l-Kháliq-i-Yazdí Mullá ‘Alíy-i-Baraqání
and others, well-nigh four hundred in
number, whose names are all inscribed upon the “Guarded Tablet” of God.
|
Entre eles estava Mullá Husayn, que se tornou
receptor da glória fulgurante do Sol da Revelação divina. Se não fosse ele,
Deus não Se teria estabelecido na sede da Sua misericórdia, nem ascendido ao
trono da glória eterna. Entre eles também estava Siyyid Yaḥyá, essa figura
única e incomparável desta era,
Mullá Muḥammad ‘Alíy-i-Zanjání
Mullá ‘Alíy-i-Bastámí Mullá Sa‘íd-i-Bárfurúshí Mullá Ni‘matu’lláh-i-Mázindarání Mullá Yúsuf-i-Ardibílí Mullá Mihdíy-i-Khu’í Siyyid Ḥusayn-i-Turshízí Mullá Mihdíy-i-Kandí Mullá Báqir Mullá ‘Abdu’l-Kháliq-i-Yazdí Mullá ‘Alíy-i-Baraqání
e outros, cerca de quatrocentos em número, cujos
nomes estão inscritos na “Epístola Reservada” de Deus.
|
domingo, 27 de outubro de 2019
Parágrafo 247
247
|
In this most resplendent Dispensation, however, this
most mighty Sovereignty, a number of illumined divines, of men of consummate learning, of doctors of
mature wisdom, have attained unto His Court,
drunk the cup of His
divine Presence, and been invested
with the honor of His most excellent favor. They have renounced, for the sake of the Beloved, the world and all
that is therein. We will mention the names of some of them, that perchance it may strengthen
the fainthearted, and
encourage the timorous.
|
Nesta mais resplandecente Dispensação, porém, nesta
mais poderosa Soberania, um número de sacerdotes iluminados, homens de
erudição consumada, doutores de sabedoria amadurecida, alcançaram a Sua
Corte, beberam do cálice da Sua Presença divina, e foram investidos com a
honra do Seu mais excelente favor. Renunciaram, por amor ao Bem-Amado, ao
mundo e a tudo o que nele existe. Mencionaremos os nomes de alguns deles,
para que, porventura, isso possa fortalecer os tímidos e encorajar os
receosos.
|
sábado, 26 de outubro de 2019
Parágrafo 246
246
|
Amongst the proofs demonstrating the
truth of this Revelation is this, that in every age and Dispensation, whenever the invisible Essence
was revealed in the person of His Manifestation, certain souls, obscure and detached from
all worldly entanglements, would seek illumination from the Sun of Prophethood and Moon of
divine guidance, and would attain unto the divine Presence. For this reason,
the divines of the
age and those possessed of wealth would scorn and scoff
at these people. Even as
He hath revealed concerning them that erred: “Then said the chiefs of His
people who believed not, ‘We see in Thee but a man like ourselves; and we see
not any who have followed Thee except our meanest ones of hasty judgment, nor see we any
excellence in you above ourselves: nay, we deem you liars.’”172 They caviled at those holy Manifestations, and protested saying: “None hath followed you
except the abject amongst us, those who are worthy of no attention.” Their
aim was to show that no one amongst the learned, the wealthy, and the renowned believed in them.
By this and similar proofs they sought to demonstrate the falsity of Him that
speaketh naught but the truth.
|
Entre as provas que demonstram a verdade desta
Revelação encontra-se esta: em cada era e Dispensação, sempre que a Essência
invisível era revelada na pessoa do Seu Manifestante, algumas almas, humildes
e desprendidas de todos os estorvos humanos, procurariam iluminação do Sol do
Profecia e da Lua da guia divina, e alcançariam a Presença divina. Por esta
razão, os sacerdotes da época e os possuidores de riqueza desprezariam e
escarneceriam estas pessoas. Assim Ele revelou sobre aqueles que erram:
“Então disseram os chefes do Seu povo que não eram crentes: ‘Vemos em Ti um
homem como nós; e não vemos ninguém que Te seguiu, excepto os nossos mais
desprezíveis de juízo precipitado, nem vemos qualquer excelência em ti acima
de nós: pelo contrário, consideramos-vos mentirosos.’”[172] Prepararam ardis
contra aqueles santos Manifestantes e protestaram dizendo: “Ninguém te seguiu
salvo os abjectos entre nós, aqueles que não são dignos de qualquer atenção.”
O seu propósito era mostrar que ninguém entre os eruditos, os ricos e os
ilustres acreditavam n’Ele. Com esta e outras provas similares procuravam
demonstrar a falsidade d’Aquele que falava apenas a verdade.
|
sexta-feira, 25 de outubro de 2019
Parágrafo 245
245
|
Therefore, should a person arise and
bring forth a myriad verses,
discourses, epistles, and prayers, none of which have been acquired through
learning, what conceivable excuse could justify those that reject them, and
deprive themselves of the potency
of their grace? What answer could they give when once their soul hath
ascended and departed from its gloomy temple? Could they seek to justify themselves by saying:
“We have clung to a
certain tradition, and not having beheld the literal fulfillment thereof, we
have therefore raised such cavils
against the Embodiments
of divine Revelation, and kept remote from the law of God”? Hast thou not
heard that among the reasons why certain Prophets have been designated as
Prophets “endowed with constancy”
was the revelation of a Book unto them? And yet, how could this people be
justified in rejecting the Revealer and Author of so many volumes of verses, and follow the sayings of him who hath foolishly sown the seeds of
doubt in the hearts of men, and who, Satan-like, hath risen to lead the
people into the paths of perdition and error? How could they allow such
things to deprive them of the light of the Sun of divine Bounty? Aside from these
things, if these people shun and reject such a divine Soul, such holy Breath, to whom, We
wonder, could they cling,
to whose face besides His Face could they turn? Yea—“All have a quarter of
the Heavens to which they turn.”171 We have shown thee these
two ways; walk thou the way thou choosest. This verily is the truth, and after truth there
remaineth naught but error.
|
Assim, se uma pessoa surgir e apresentar uma miríade
de versículos, discursos, epístolas e orações, nenhum dos quais adquirido
através do estudo, que desculpa concebível poderá justificar aqueles que os
rejeitam e se privam do poder da sua graça? Que resposta poderiam eles dar
quando a sua alma ascendesse e abandonasse o seu templo sombrio? Poderia eles
tentar justificar-se dizendo: “Apoiámo-nos numa certa tradição e não
observámos o seu cumprimento literal; por isso, levantámos objecções contra
as Personificações da Revelação divina, e permanecemos afastados da lei de
Deus”? Não ouviste que entre as razões pelas quais certos Profetas foram
designados como Profetas “dotados de constância” estava a revelação de um
Livro para eles? E, no entanto, como poderiam estas pessoas justificar-se na
rejeição do Revelador e Autor de tantos volumes de versículos, e seguir os ditos
daquele que espalham imprudentemente as sementes da dúvida nos corações dos
homens, e que, tal como Satanás, se levantam para guiar o povo pelos caminhos
da perdição e do erro? Como puderam eles permitir que essas coisas os
privassem da luz do Sol da Dádiva divina? Além destas coisas, se estas
pessoas evitam e rejeitam uma semelhante Alma divina, um semelhante Sopro
sagrado, em quem, perguntamo-Nos, se podem apoiar, e para que face, salvo a
Sua Face, se podem voltar? Sim – “Todos têm um local nos Céus para onde se
voltam.”[171] Mostramos-te estes dois caminhos; segue pelo caminho que
escolheres. De facto, isto é a verdade, e depois da verdade nada resta salvo
o erro.
|
quinta-feira, 24 de outubro de 2019
Parágrafo 244
244
|
And likewise, He saith: “And had We sent down unto
Thee a Book written on parchment, and they had touched it with their hands,
the infidels would surely have said ‘This is naught but palpable sorcery.’”170 Most of the verses of the Qur’án are indicative of this theme.
We have, for the sake of brevity, mentioned only these verses. Consider, hath
anything else besides the verses
been established in the whole Book, as a standard for the recognition of the
Manifestations of His Beauty, that the people might cling to, and reject the Manifestations of
God? On the contrary, in every instance, He hath threatened with fire those
that repudiate and scoff at the verses, as already shown.
|
E, de igual modo, Ele diz: “E se Te enviássemos um
Livro escrito em pergaminho e eles o tocassem com as suas mãos, os infiéis
diriam certamente ‘Isto não é senão feitiçaria evidente.’”[170] A maioria dos
versículos do Alcorão é reveladora
deste tema. Por uma questão de brevidade mencionámos apenas estes versículos.
Considera: foi alguma outra coisa, salvo os versículos, definida em todo o
Livro como critério para o reconhecimento dos Manifestantes da Sua Beleza, a
que as pessoas se pudessem segurar e rejeitar os Manifestante de Deus? Pelo
contrário, em todas as ocasiões, Ele ameaçou com o fogo aqueles que
repudiaram e escarneceram os versículos, conforme já foi demonstrado.
|
quarta-feira, 23 de outubro de 2019
Parágrafo 243
243
|
In view of this, is it fair for this
people to repudiate these newly revealed verses which have encompassed both the East and the West, and to
regard themselves as the upholders of true belief? Should they not rather
believe in Him Who hath revealed these verses? Considering the testimony which He Himself hath established, how could He
fail to account as true believers them that have testified to its truth? Far
be it from Him that He should turn away from the gates of His mercy them that
have turned unto and embraced
the truth of the divine verses,
or that He should threaten those that have clung to His sure testimony! He verily establisheth the truth through His verses, and confirmeth His Revelation by His
words. He verily is
the Powerful, the
Help in peril,
the Almighty.
|
Vendo isto, será justo que estas pessoas repudiem os
versículos recém-revelados que abarcam Oriente e Ocidente, e se considerem
defensores da verdadeira fé? Não deveriam, pelo contrário, acreditar n’Aquele
que revelou estes versículos? Considerando o testemunho que Ele Próprio
estabeleceu, como poderia Ele deixar de considerar como verdadeiros crentes
aqueles que testemunharam esta verdade? Longe d’Ele tal ideia, em que Ele
afastasse dos portões da Sua misericórdia aqueles que se voltaram para e
abraçaram a verdade dos versículos divinos, ou que Ele ameaçasse os que se
seguraram ao Seu testemunho seguro! Ele, em verdade, estabeleceu a verdade
através dos Seus versículos e confirmou a Sua Revelação com as Sua palavras.
Ele, em verdade, é o Poderoso, o Auxílio no perigo, o Omnipotente.
|
terça-feira, 22 de outubro de 2019
Parágrafo 242
242
|
And likewise, He saith: “Say, O people of the Book! do
ye not disavow us
only because we believe in God and in what He hath sent down to us, and in
what He hath sent down aforetime,
and because most of you are doers of ill?”169 How explicitly doth this verse reveal Our purpose, and how clearly
doth it demonstrate the truth of the testimony of the verses of God! This verse was revealed at a time when Islám was assailed by the infidels,
and its followers were accused of misbelief, when the Companions of Muḥammad were denounced as repudiators of God and
as followers of a lying sorcerer. In its early days, when Islám was still to
outward seeming devoid of authority and power, the friends of the Prophet,
who had turned their face toward God, wherever they went, were harassed,
persecuted, stoned and vilified.
At such a time this blessed
verse was sent down from the heaven of divine Revelation. It revealed
an irrefutable evidence, and brought the light of an unfailing guidance. It
instructed the companions of Muḥammad to declare the following unto the
infidels and idolaters: “Ye oppress and persecute us, and yet, what else have
we done except that we have believed in God and in the verses sent down unto us
through the tongue of Muḥammad,
and in those which descended upon the Prophets of old?” By this is meant that their only guilt
was to have recognized that the new and wondrous verses of God, which had descended upon Muḥammad, as well as those
which had been revealed unto the Prophets of old, were all of God, and to
have acknowledged and embraced
their truth. This is the testimony
which the divine King
hath taught His servants.
|
E de igual modo,
Ele disse: “Diz, ó povo do Livro! Repudias-nos apenas porque acreditamos em
Deus e naquilo que Ele nos enviou, e naquilo que Ele enviou anteriormente, e porque
a maioria de vós sois malfeitores?”[169] Quão explicitamente este versículo
revela o Nosso propósito, e quão claramente demonstra a verdade do testemunho
dos versículos de Deus! Este versículo foi revelado num momento em que o
Islão era atacado por infiéis, e os seus seguidores eram acusados de heresia,
quando os Companheiros de Maomé eram denunciados como tendo repudiado Deus e
sendo seguidores de um feiticeiro mentiroso. Nos seus primeiros dias, quando
o Islão exteriormente ainda parecia desprovido de autoridade e poder, os
amigos do Profeta que tinham voltado a face para Deus, onde quer que fossem
eram hostilizados, perseguidos, apedrejados e vilipendiados. Nessa ocasião,
este versículo abençoado foi enviado do céu da Revelação divina. Revelou uma prova
irrefutável e trouxe a luz de uma guia infalível. Instruiu os companheiros de
Maomé a declarar o seguinte aos infiéis e idólatras: “Vós oprimis e
perseguis-nos, e no entanto, que mais fizemos salvo acreditar em Deus e nos
versículos que nos foram enviados pela língua de Maomé e naqueles que
desceram sobre os Profetas antigos?” Isto significa que o seu único delito
foi terem reconhecido que os novos e maravilhosos versículos de Deus, que
desceram sobre Maomé, assim como aqueles que tinham sido revelados aos
Profetas do passado, provinham de Deus, e terem reconhecido a abraçado a sua
verdade. Este é o testemunho que o Rei divino ensinou aos Seus servos.
|
segunda-feira, 21 de outubro de 2019
Parágrafo 241
241
|
O brother, we should open our eyes,
meditate upon His Word, and seek the sheltering shadow of the Manifestations
of God, that perchance
we may be warned by the unmistakable counsels of the Book, and give heed to the admonitions
recorded in the holy Tablets; that we may not cavil at the Revealer of the verses, that we may resign ourselves wholly
to His Cause, and embrace
wholeheartedly His law, that haply
we may enter the court of His mercy, and dwell upon the shore of His grace. He, verily, is merciful and forgiving towards His
servants.
|
Ó irmão, devemos abrir os nossos olhos, meditar
sobre as Suas palavras e procurar a sombra protectora dos Manifestantes de
Deus, para que, talvez possamos ser avisados pelos conselhos inequívocos do
Livro, e prestar atenção às advertências registadas nas santas Epístolas; e que
possamos não argumentar com o Revelador dos versículos, que possamos
entregar-nos completamente à Sua Causa, e abraçar com todo o coração a Sua
lei, para que, porventura, possamos entrar na corte da Sua misericórdia, e
habitar nas praias da Sua graça. Ele, em verdade, é misericordioso e
indulgente para com os Seus servos.
|
domingo, 20 de outubro de 2019
Parágrafo 240
240
|
In like manner, thou observest in this
day with what vile imputations they have assailed that Gem of Immortality,
and what unspeakable transgressions they have heaped upon Him Who is the Source of purity.
Although God hath throughout His Book and in His holy and immortal Tablet
warned them that deny and repudiate the revealed verses, and hath announced His grace unto
them that accept them, yet behold
the unnumbered cavils
they raised against those verses
which have been sent down from the new heaven of God’s eternal holiness!
This, Notwithstanding
the fact that no eye hath beheld
so great an outpouring
of Bounty, nor hath
any ear heard of such a revelation of loving-kindness. Such Bounty and revelation have been made
manifest, that the revealed verses
seemed as vernal showers raining from the clouds of the mercy of the All-Bountiful. The
Prophets “endowed
with constancy,” whose loftiness
and glory shine as the sun, were each honored with a Book which all have
seen, and the verses
of which have been duly ascertained. Whereas the verses
which have rained from this Cloud of divine mercy have been so abundant that
none hath yet been able to estimate their number. A score of volumes are now
available. How many still remain beyond our reach! How many have been
plundered and have fallen into the hands of the enemy, the fate of which none
knoweth.
|
De igual modo, constatas neste dia as vis acusações
com que atacaram aquela Jóia da Imortalidade e as indescritíveis
transgressões que acumularam sobre Aquele Que é a Fonte da pureza. Apesar de
Deus, através do Seu Livro e da Sua Epístola santa e imortal ter avisado
aqueles que negam e repudiam os versículos revelados, e ter anunciado a Sua
graça àqueles que os aceitam, porém, observa os incontáveis ardis que
levantaram contra aqueles versículos que foram enviados do novo céu da
santidade eterna de Deus! E isto, não obstante, nenhum olhar ter contemplado
tão grande efusão de Generosidade, nem qualquer ouvido ter escutado uma tal
revelação de benevolência. Tamanha Generosidade e revelação se manifestaram,
que os versículos revelados pareciam chuvas primaveris caindo das nuvens da
misericórdia do Todo-Generoso. Os Profetas “dotados de constância”, cuja
sublimidade e glória brilham como o sol, foram, cada um, honrados com um
Livro que todos viram, e cujos versículos foram devidamente verificados.
Considerando que os versículos que caíram desta Nuvem de misericórdia divina
foram tão abundantes que ninguém foi ainda capaz de estimar o seu número. Uma
série de volumes estão agora disponíveis. Quantos ainda estarão além do nosso
alcance! Quantos foram roubados e caíram nas mãos do inimigo, e cujo destino
ninguém conhece.
|
sexta-feira, 18 de outubro de 2019
Parágrafo 239
239
|
Give ear unto God’s holy Voice, and heed thou His sweet and
immortal melody. Behold
how He hath solemnly warned them that have repudiated the verses of God, and hath disowned them that have
denied His holy words. Consider how far the people have strayed from the Kawthar
of the divine Presence, and how grievous hath been the faithlessness and arrogance of the spiritually destitute in the
face of that sanctified Beauty. Although that Essence of loving-kindness and Bounty caused those
evanescent beings to step into the realm of immortality, and guided those
destitute souls to the sacred river of wealth, yet some denounced Him as “a
calumniator of God, the Lord of all creatures,” others accused Him of being
“the one that withholdeth
the people from the path of faith and true belief,” and still others declared
Him to be “a lunatic” and the like.
|
Dá ouvidos à santa Voz de Deus e presta atenção à
Sua melodia doce e imortal. Vê como Ele avisou solenemente aqueles que
repudiaram os versículos de Deus, e rejeitou aqueles que negaram as Suas
palavras sagradas. Considera o quanto as pessoas se afastaram do Kawthar da
Presença divina, e quão dolorosa foi a incredulidade e a arrogância dos
espiritualmente destituídos face àquela Beleza santificada. Apesar daquela
Essência da benevolência e da Dádiva ter feito aqueles seres evanescentes
entrar no reino da imortalidade, e guiado aquelas almas destituídas ao rio
sagrado da riqueza, no entanto, alguns denunciaram-No como “caluniador de
Deus, o Senhor de todas as criaturas,” outros acusaram-No de ser “aquele que
impediu as pessoas de seguir o caminho da fé e da verdadeira crença,” e
outros ainda declararam-No como sendo “um lunático” e coisas semelhantes.
|
quinta-feira, 17 de outubro de 2019
Parágrafo 238
238
|
Although the outward meaning of “Whom God causeth to err through a
knowledge” is what hath been revealed, yet to Us it signifieth those divines of the age who have
turned away from the Beauty of God, and who, clinging unto their own learning, as fashioned by their own fancies
and desires, have denounced God’s divine Message and Revelation. “Say: It is
a weighty Message,
from which ye turn aside!”167 Likewise, He saith: “And when Our clear verses are recited to them,
they say, ‘This is merely a man who would fain pervert you from your father’s worship.’ And they say,
‘This is none other than a forged falsehood.’”168
|
Apesar do sentido aparente de “A quem Deus fez errar
através do conhecimento” ser aquilo que foi revelado, para Nós significa
aqueles sacerdotes da época que afastaram da Beleza de Deus e, apoiando-se na
sua própria erudição, conforme moldada pelas suas próprias fantasias e
desejos, denunciaram a Mensagem divina e a Revelação de Deus. “Diz: É uma
mensagem poderosa, da qual vos haveis apartado!”[167] De igual modo, Ele
disse: “Quando os nossos versículos claros lhes são recitados, eles dizem,
‘Isto é apenas um homem que de bom grado vos desviaria daquilo que os vossos
pais adoraram.’ E eles dizem, ‘Isto não é senão uma falsidade
inventada.’”[168]
|
quarta-feira, 16 de outubro de 2019
Paragrafo 237
237
|
Even
as thou dost
witness how the people of the Qur’án, like unto the people of old, have
allowed the words “Seal of the Prophets” to veil their eyes. And yet, they themselves testify to this verse:
“None knoweth the interpretation thereof but God and they that are
well-grounded in knowledge.”165 And when He Who is
well-grounded in all knowledge, He Who is the Mother, the Soul, the Secret,
and the Essence thereof, revealeth that which is the least contrary to their
desire, they bitterly oppose Him and shamelessly deny Him. These thou hast
already heard and witnessed. Such deeds and words have been solely instigated
by leaders of religion, they that worship no God but their own desire, who bear allegiance to naught but gold, who are
wrapt in the densest veils of learning, and who, enmeshed by its obscurities, are lost in the wilds of error. Even as the Lord of being
hath explicitly declared: “What thinkest thou? He who hath made a God of his
passions, and whom God causeth to err through a knowledge, and whose ears and
whose heart He hath sealed up, and over whose sight He hath cast a veil—who,
after his rejection by God, shall guide such a one? Will ye not then be warned?”166
|
Assim testemunhas como o povo do Alcorão, à
semelhança dos povos do passado, permitiu que as palavras “Selo dos Profetas”
velassem os seus olhos. E, no entanto, eles próprios testemunham este
versículo: “Ninguém conhece a sua interpretação salvo Deus e aqueles que
estão bem fundamentados no conhecimento.”[165] E quando Aquele Que está bem
fundamentado em todo o conhecimento, Aquele que a Mãe, a Alma, o Segredo e a
sua Essência, revelou aquilo que é minimamente contrário ao seu desejo, eles
opõem-se amargamente a Ele e negam-No descaradamente. Isto já ouviste e testemunhaste.
Esse actos e palavras foram instigados unicamente pelos dirigentes da
religião, aqueles que não adoram outro Deus que não o seu próprio desejo, que
juram lealdade a nada salvo o outro, que estão envoltos nos mais densos véus
da erudição, e que, enredados nas suas obscuridades, estão pedidos nos
desertos do erro. Assim o Senhor do ser declarou explicitamente: “Que
pensais? Aquele que das suas paixões fez um Deus, e a quem Deus fez errar
através do conhecimento, e cujos ouvidos e cujo coração Ele selou, e sobre
cuja vista Ele lançou um véu - quem, depois de ser rejeitado por Deus, o
guiará? Não estais, pois, avisados?”[166]
|
terça-feira, 15 de outubro de 2019
Parágrafo 236
236
|
After the denials and denunciations which
they uttered, and
unto which We have referred, they protested saying: “No independent Prophet,
according to our Scriptures, should arise after Moses
and Jesus to abolish
the Law of divine Revelation. Nay, he that is to be made manifest must needs fulfill the Law.” Thereupon this verse, indicative of all
the divine themes, and testifying
to the truth that the flow of the grace of the All-Merciful can never cease, was revealed: “And
Joseph came to you
aforetime with clear tokens,
but ye ceased not to doubt of the message with which He came to you, until,
when He died, ye said, ‘God will by no means raise up a Messenger after Him.’
Thus God misleadeth him who is the transgressor, the doubter.”164 Therefore, understand from this verse and know of a certainty that
the people in every age,
clinging to a verse of the Book, have
uttered such vain and
absurd sayings, contending
that no Prophet should again be made manifest to the world. Even as the
Christian divines
who, holding fast to
the verse of the
Gospel to which We have already referred, have sought to explain that the law
of the Gospel shall at no time be annulled, and that no independent Prophet
shall again be made manifest, unless He confirmeth the law of the Gospel.
Most of the people have become afflicted with the same spiritual disease.
|
Após as negações e as denúncias que eles proferiram,
e às quais Nos referimos, eles protestaram dizendo: “Nenhum Profeta
independente, segundo as nossas Escrituras, deve surgir após Moisés e Jesus
para abolir a Lei da Revelação divina. Pelo contrário, aquele que se
manifestasse devia necessariamente cumprir a Lei.” Como consequência este
versículo, indicador de todos os temas divinos, e testemunhando a verdade de
que o fluxo da graça do Todo-Misericordioso nunca poderá cessar, foi
revelado: “E José [Gn 30:24] veio em tempos passados com evidências claras,
mas não deixastes de duvidar da mensagem com que Ele vos chegou, até que,
quando Ele morreu, dissestes, ‘Deus, de modo algum, levantará um Mensageiro
depois d’Ele.’ Assim, Deus engana aquele que é transgressor e duvida.”[164]
Portanto, tenta compreender este versículo e sabe de certeza que o povo em
todas as épocas, apoiando-se num versículo do Livro, tem proferido afirmações
tão absurdas e vãs, argumentando que nenhum Profeta se deve manifestar
novamente no mundo. Tal como os sacerdotes Cristãos que, segurando-se
firmemente ao versículo do Evangelho a que já Nos referimos, procuraram
explicar que a lei do Evangelho em momento nenhum seria anulada e que nenhum
Profeta independente se manifestaria novamente, a menos que confirmasse a lei
do Evangelho. A maioria das pessoas foi atormentada pela mesma doença
espiritual.
|
segunda-feira, 14 de outubro de 2019
Parágrafo 235
235
|
Likewise, in this day, thou hast
heard the people impute similar charges to this Revelation, saying: “He hath
compiled these words from the words of old”; or “these words are spurious.” Vain and haughty are their
sayings, low their estate and
station!
|
De igual modo, neste dia, ouvistes as pessoas fazer
acusações semelhantes a esta Revelação, dizendo: “Ele compilou estas palavras
a partir de palavras antigas; ou “estas palavras são espúrias.” Vãs e
arrogantes são as suas palavras, baixo é o seu estado e condição!
|
domingo, 13 de outubro de 2019
Parágrafo 234
234
|
And likewise, He saith: “As for those who believe not
in the verses of God,
or that they shall ever meet Him, these of My mercy shall despair, and these
doth a grievous chastisement await.”162 Also, “And they say, ‘Shall we then abandon our
gods for a crazed poet?’”163 The implication of this verse is manifest. Behold what they observed after the verses were revealed. They
called Him a poet, scoffed
at the verses of God,
and exclaimed saying: “These words of his are but tales of the Ancients!” By
this they meant that those words which were spoken by the peoples of old Muḥammad hath compiled and
called them the Word of God.
|
E de igual modo, Ele diz: “Quanto àqueles que não
acreditam nos versículos de Deus, e que nunca se encontrarão com Ele, esses
desesperarão pela Minha misericórdia, e esses espera-os um castigo
doloroso.”[162] Também: “E dirão:
‘Vamos abandonar os nossos deuses por um poeta louco?’”[163] A implicação
deste versículo é evidente. Considera o que eles comentaram após os
versículos serem revelados. Chamaram-Lhe poeta, escarneceram dos versículos
de Deus e exclamaram: “Estas palavras dele não passam de fábulas os Antigos!”
Com isto pretendiam dizer as palavras proferidas por povos antigos haviam
sido reunidas e designadas Palavra de Deus por Maomé.
|
sábado, 12 de outubro de 2019
Parágrafo 233
233
|
Such contention is utterly fallacious and inadmissible. It is
actuated solely by arrogance and pride. Its motive is to lead the people astray from the Riḍván of
divine good-pleasure
and to tighten the reins of their authority over the people. And yet, in the
sight of God, these common people are infinitely superior and exalted above their
religious leaders who have turned away from the one true God. The understanding of His words
and the comprehension of the utterances
of the Birds of Heaven
are in no wise dependent upon human learning. They depend solely upon purity of heart, chastity of
soul, and freedom of spirit. This is evidenced by those who, today, though
without a single letter of the accepted standards of learning, are occupying
the loftiest seats of
knowledge; and the garden of their hearts is adorned, through the showers of
divine grace, with the roses of wisdom and the tulips of understanding. Well is it
with the sincere in heart for their share of the light of a mighty Day!
|
Essa opinião é absolutamente falaciosa e inadmissível.
É instigada unicamente pela arrogância e pelo orgulho. O seu móbil é
desencaminhar o povo Ridvan da complacência divina e apertar as rédeas da sua
autoridade sobre o povo. E, no entanto, aos olhos de Deus, estas pessoas
comuns são infinitamente superiores e enaltecidas acima dos seus dirigentes
religiosos que se afastaram do Deus uno e verdadeiro. O entendimento das Suas
palavras e a compreensão das expressões das Aves-do-paraíso não estão de modo
algum dependentes da erudição humana. Dependem unicamente da pureza de
coração, da castidade da alma e da liberdade de espírito. Isto é comprovado
por aqueles que, hoje, sem uma única letra dos padrões de conhecimento
aceites, ocupam os lugares mais sublimes do conhecimento; e o jardim dos seus
corações está adornado, através de chuvas de graça divina, com rosas de
sabedoria e túlipas de compreensão. Bem-aventurados os sinceros de coração,
pois têm a sua parte na luz deste Dia poderoso!
|
domingo, 6 de outubro de 2019
Parágrafo 232
232
|
Heed not the idle contention of those who maintain that the Book and verses thereof can never be
a testimony unto the
common people, inasmuch
as they neither grasp
their meaning nor appreciate their value. And yet, the unfailing testimony of God to both
the East and the West is none other than the Qur’án. Were it beyond the
comprehension of men, how could it have been declared as a universal testimony unto all people?
If their contention
be true, none would therefore be required, nor would it be necessary for them
to know God, inasmuch
as the knowledge of the divine Being transcendeth the knowledge of His Book,
and the common people would not possess the capacity to comprehend it.
|
Não prestes atenção à opinião inútil daqueles que
sustentam que o Livro e os seus versículos nunca poderiam ser um testemunho
para as pessoas comuns, pois elas não conseguem compreender o seu sentido nem
apreciar o seu valor. E no entanto, o testemunho infalível de Deus, para o
Oriente e para o Ocidente não é senão o Alcorão. Se estivesse para lá da
compreensão do homem, como poderia ser declarado como um testemunho universal
para todos os povos? Se a sua opinião fosse verdadeira, nada seria exigido,
nem seria lhes necessário conhecer Deus, na medida em que o conhecimento do
Ser divino transcende o conhecimento do Seu Livro, e as pessoas comuns não
teriam capacidade para o compreender.
|
sábado, 5 de outubro de 2019
Parágrafo 231
231
|
In another passage He saith: “And when Our clear verses are recited to them,
their only argument is to say, ‘Bring back our fathers, if ye speak the
truth!’”161 Behold, what foolish evidences they sought
from these Embodiments
of an all-encompassing
mercy! They scoffed
at the verses, a
single letter of which is greater than the creation of heavens and earth, and
which quickeneth the
dead of the valley of self and desire with the spirit of faith; and clamored
saying: “Cause our fathers to speed out of their sepulchers.” Such was the
perversity and pride of that people. Each one of these verses is unto all the
peoples of the world an unfailing testimony and a glorious proof of His truth. Each of them verily sufficeth all
mankind, wert thou to meditate upon the verses of God. In the above-mentioned verse itself pearls of mysteries
lie hidden. Whatever be the ailment, the remedy it offereth can never fail.
|
Numa outra passagem, Ele diz: “E quando os Nossos
versículos claros lhes são recitados, o seu único argumento é dizer: ‘Traz os
nossos pais de volta, se falas a verdade!’”[161] Observa as evidências
absurdas que eles pediram a estas Personificações de uma misericórdia que
abrange tudo! Escarneceram de versículos, dos quais uma única letra é maior
do que a criação dos céus e da terra, e que despertam os mortos do vale do ego
e do desejo com o espírito da fé; e clamavam: “Faz os nossos pais sair dos
seus sepulcros.” Tal era a perversidade e o orgulho daquelas pessoas. Cada um
destes versículos é para todos os povos do mundo um testemunho infalível e
uma prova gloriosa da Sua verdade. Cada um deles, em verdade, é suficiente
para toda a humanidade, se meditasses nos versículos de Deus. No próprio
versículo acima mencionado jazem ocultas pérolas de mistérios. Qualquer que
seja o mal, o remédio que ofereceu não pode falhar.
|
sexta-feira, 4 de outubro de 2019
Parágrafo 230
230
|
In yet another passage He saith: “And when he becometh
acquainted with any of Our verses
he turneth them to ridicule. There is a shameful punishment for them!”158 The people derisively observed saying: “Work thou
another miracle, and give us another sign!” One would say: “Make now a part
of the heaven to fall down upon us”;159 and another: “If this be
the very truth from before Thee, rain down stones upon us from heaven.”160 Even as the people of Israel, in the time of Moses, bartered away the bread of heaven for the
sordid things of the earth, these people, likewise, sought to exchange the divinely revealed
verses for their
foul, their vile, and idle desires. In like manner, thou beholdest in this day that
although spiritual sustenance hath descended from the heaven of divine mercy,
and been showered from the clouds of His loving-kindness, and although the
seas of life, at the behest of the Lord of all being, are surging within the Riḍván of the heart, yet these
people, ravenous as the dogs, have gathered around carrion, and contented
themselves with the stagnant waters of a briny lake. Gracious God! how strange the way of this
people! They clamor for guidance,
although the standards of Him Who guideth all things are already hoisted.
They cleave to the obscure intricacies
of knowledge, when He, Who is the Object of all knowledge, shineth as the
sun. They see the sun with their own eyes, and yet question that brilliant
Orb as to the proof of its light. They behold the vernal showers descending upon them,
and yet seek an evidence of that Bounty. The proof of the sun is the light thereof, which shineth
and envelopeth all things. The evidence of the shower is the Bounty thereof, which
reneweth and investeth the world with the mantle of life. Yea, the blind can perceive naught from the
sun except its heat, and the arid soil hath no share of the showers of mercy.
“Marvel not if in the Qur’án the unbeliever perceiveth naught but the trace of letters, for in
the sun, the blind findeth naught but heat.”
|
Ainda numa outra passagem, Ele diz: “E quando ele
toma conhecimento de algum dos Nossos versículos, ele ridiculariza-o. Há um
castigo vergonhoso para eles!”[158] O povo comentava ironicamente: “Realiza
outro milagre e dá-nos outro sinal!” Um dizia: “Faz uma parte do céu cair
sobre nós”;[159] e outro: “Se esta é a verdade vinda de ti, faz chover pedras
do céu sobre nós.”[160] Tal como o povo de Israel, no tempo de Moisés, trocou
o pão do céu [Ex 16:4] por coisas sórdidas da terra, este povo, de igual
modo, procurou trocar versículos revelados divinamente pelos seus desejos
loucos, vis e fúteis. Da mesma maneira, observas neste dia que apesar do
sustento espiritual ter descido do céu da misericórdia divina, e de ter
chovido das nuvens da Sua amorosa generosidade, e apesar dos mares da vida, a
pedido do Senhor de todos os seres, se agitarem com o Ridvan do coração,
estas pessoas, porém, vorazes como cães, reuniram-se em torno da carcaça, e
contentaram-se com as águas estagnadas de um lago salobro. Deus gracioso! Que
modos estranhos os desta gente! Clamam por guia, apesar dos estandartes
d’Aquele Que guia todas as coisas já ter sido hasteado. Agarram-se às
complexidades obscuras do conhecimento, quando Aquele Que é o Objecto de todo
o conhecimento, brilha como o sol. Vêem o sol com os seus próprios olhos e
questionam o Astro brilhante quanto à prova da sua luz. Observam as chuvas
primaveris a cair sobre eles, e no entanto, procuram uma evidência dessa
Dádiva. A prova do sol é a sua própria luz que brilha e envolve todas as
coisas. A prova da chuva é a sua própria generosidade, que renova o mundo e o
reveste com o manto da vida. Sim, os cegos nada entendem do sol salvo o seu
calor, e o solo árido não recebe o seu quinhão de chuvas de misericórdia. “Não
vos maravilheis se, no Alcorão, o descrente nada perceber salvo o traço das
letras, pois no sol, o cego nada encontra, salvo o calor”
|
quinta-feira, 3 de outubro de 2019
Parágrafo 229
229
|
In another passage He saith: “Woe to every lying sinner, who heareth the verses of God recited to
him, and then, as though he heard them not, persisteth in proud disdain!
Apprise him of a painful punishment.”157 The implications of this verse, alone, suffice all that is in heaven and on earth, were the people to ponder the verses of their Lord. For
thou hearest how in this day the people disdainfully ignore the divinely revealed verses, as though they were
the meanest of all things. And yet, nothing greater than these verses hath ever appeared,
nor will ever be made manifest in the world! Say unto them: “O heedless people! Ye repeat
what your fathers, in a bygone age, have said. Whatever fruits they have
gathered from the tree of their faithlessness, the same shall ye gather also.
Ere long shall ye be
gathered unto your fathers, and with them shall ye dwell in hellish fire. An ill abode! the abode of the
people of tyranny.”
|
Noutra passagem Ele diz: “Ai de todo o pecador
mentiroso que escuta os versículos de Deus que lhe são recitados, e depois,
como se não os tivesse escutado, persiste no seu desdém orgulhoso.
Anuncia-se-lhe um doloroso castigo.”[157] As implicações deste versículo, só
por si, são suficientes para tudo o que está no céu e na terra, se as pessoas reflectissem
nos versículos do seu Senhor. Pois tu ouves como neste dia as pessoas ignoram
desdenhosamente os versículos divinamente revelados, mo se fossem a mais
desprezível de todas as coisas. E no entanto, jamais apareceu, nem alguma vez
se manifestará no mundo, algo maior que estes versículos. Diz-lhes: “Ó
negligentes! Repetis aquilo que os vossos pais, numa época passada, disseram.
Todos os frutos que eles colheram da árvore da sua incredulidade, também vós
os colhereis. Em breve, estareis junto dos vossos pais, e com eles habitareis
no fog infernal. Uma morada horrível! A morada do povo da tirania.”
|
quarta-feira, 2 de outubro de 2019
Parágrafo 228
228
|
Likewise, He saith: “Such are the verses of God: with truth do We
recite them to thee. But in what revelation will they believe, if they reject
God and His verses?”156 If thou wilt grasp the implication of this verse, thou wilt recognize the truth that no manifestation
greater than the Prophets of God hath ever been revealed, and no testimony mightier than the testimony of their revealed
verses hath ever
appeared upon the earth. Nay,
this testimony no
other testimony can
ever excel, except that which the Lord thy God willeth.
|
De igual modo, Ele diz: “Esses são os versículos de
Deus; com a verdade os recitamos para ti. Mas em que revelação acreditarão
eles, se rejeitam Deus e Seus versículos?”[156] Se compreenderes a implicação
deste versículo, reconhecerias a verdade de que nenhuma manifestação maior do
que os Profetas de Deus foi alguma vez revelada, e nenhum testemunho mais poderoso
que o testemunho dos seus versículos revelados apareceu alguma vez na terra.
Pelo contrário, este testemunho não é superador por qualquer outro
testemunho, excepto aquele que o Senhor teu Deus deseja.
|
Subscrever:
Mensagens (Atom)