|
233
|
Such contention is utterly fallacious and inadmissible. It is
actuated solely by arrogance and pride. Its motive is to lead the people astray from the Riḍván of
divine good-pleasure
and to tighten the reins of their authority over the people. And yet, in the
sight of God, these common people are infinitely superior and exalted above their
religious leaders who have turned away from the one true God. The understanding of His words
and the comprehension of the utterances
of the Birds of Heaven
are in no wise dependent upon human learning. They depend solely upon purity of heart, chastity of
soul, and freedom of spirit. This is evidenced by those who, today, though
without a single letter of the accepted standards of learning, are occupying
the loftiest seats of
knowledge; and the garden of their hearts is adorned, through the showers of
divine grace, with the roses of wisdom and the tulips of understanding. Well is it
with the sincere in heart for their share of the light of a mighty Day!
|
Essa opinião é absolutamente falaciosa e inadmissível.
É instigada unicamente pela arrogância e pelo orgulho. O seu móbil é
desencaminhar o povo Ridvan da complacência divina e apertar as rédeas da sua
autoridade sobre o povo. E, no entanto, aos olhos de Deus, estas pessoas
comuns são infinitamente superiores e enaltecidas acima dos seus dirigentes
religiosos que se afastaram do Deus uno e verdadeiro. O entendimento das Suas
palavras e a compreensão das expressões das Aves-do-paraíso não estão de modo
algum dependentes da erudição humana. Dependem unicamente da pureza de
coração, da castidade da alma e da liberdade de espírito. Isto é comprovado
por aqueles que, hoje, sem uma única letra dos padrões de conhecimento
aceites, ocupam os lugares mais sublimes do conhecimento; e o jardim dos seus
corações está adornado, através de chuvas de graça divina, com rosas de
sabedoria e túlipas de compreensão. Bem-aventurados os sinceros de coração,
pois têm a sua parte na luz deste Dia poderoso!
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
sábado, 12 de outubro de 2019
Parágrafo 233
domingo, 6 de outubro de 2019
Parágrafo 232
|
232
|
Heed not the idle contention of those who maintain that the Book and verses thereof can never be
a testimony unto the
common people, inasmuch
as they neither grasp
their meaning nor appreciate their value. And yet, the unfailing testimony of God to both
the East and the West is none other than the Qur’án. Were it beyond the
comprehension of men, how could it have been declared as a universal testimony unto all people?
If their contention
be true, none would therefore be required, nor would it be necessary for them
to know God, inasmuch
as the knowledge of the divine Being transcendeth the knowledge of His Book,
and the common people would not possess the capacity to comprehend it.
|
Não prestes atenção à opinião inútil daqueles que
sustentam que o Livro e os seus versículos nunca poderiam ser um testemunho
para as pessoas comuns, pois elas não conseguem compreender o seu sentido nem
apreciar o seu valor. E no entanto, o testemunho infalível de Deus, para o
Oriente e para o Ocidente não é senão o Alcorão. Se estivesse para lá da
compreensão do homem, como poderia ser declarado como um testemunho universal
para todos os povos? Se a sua opinião fosse verdadeira, nada seria exigido,
nem seria lhes necessário conhecer Deus, na medida em que o conhecimento do
Ser divino transcende o conhecimento do Seu Livro, e as pessoas comuns não
teriam capacidade para o compreender.
|
sábado, 5 de outubro de 2019
Parágrafo 231
|
231
|
In another passage He saith: “And when Our clear verses are recited to them,
their only argument is to say, ‘Bring back our fathers, if ye speak the
truth!’”161 Behold, what foolish evidences they sought
from these Embodiments
of an all-encompassing
mercy! They scoffed
at the verses, a
single letter of which is greater than the creation of heavens and earth, and
which quickeneth the
dead of the valley of self and desire with the spirit of faith; and clamored
saying: “Cause our fathers to speed out of their sepulchers.” Such was the
perversity and pride of that people. Each one of these verses is unto all the
peoples of the world an unfailing testimony and a glorious proof of His truth. Each of them verily sufficeth all
mankind, wert thou to meditate upon the verses of God. In the above-mentioned verse itself pearls of mysteries
lie hidden. Whatever be the ailment, the remedy it offereth can never fail.
|
Numa outra passagem, Ele diz: “E quando os Nossos
versículos claros lhes são recitados, o seu único argumento é dizer: ‘Traz os
nossos pais de volta, se falas a verdade!’”[161] Observa as evidências
absurdas que eles pediram a estas Personificações de uma misericórdia que
abrange tudo! Escarneceram de versículos, dos quais uma única letra é maior
do que a criação dos céus e da terra, e que despertam os mortos do vale do ego
e do desejo com o espírito da fé; e clamavam: “Faz os nossos pais sair dos
seus sepulcros.” Tal era a perversidade e o orgulho daquelas pessoas. Cada um
destes versículos é para todos os povos do mundo um testemunho infalível e
uma prova gloriosa da Sua verdade. Cada um deles, em verdade, é suficiente
para toda a humanidade, se meditasses nos versículos de Deus. No próprio
versículo acima mencionado jazem ocultas pérolas de mistérios. Qualquer que
seja o mal, o remédio que ofereceu não pode falhar.
|
sexta-feira, 4 de outubro de 2019
Parágrafo 230
|
230
|
In yet another passage He saith: “And when he becometh
acquainted with any of Our verses
he turneth them to ridicule. There is a shameful punishment for them!”158 The people derisively observed saying: “Work thou
another miracle, and give us another sign!” One would say: “Make now a part
of the heaven to fall down upon us”;159 and another: “If this be
the very truth from before Thee, rain down stones upon us from heaven.”160 Even as the people of Israel, in the time of Moses, bartered away the bread of heaven for the
sordid things of the earth, these people, likewise, sought to exchange the divinely revealed
verses for their
foul, their vile, and idle desires. In like manner, thou beholdest in this day that
although spiritual sustenance hath descended from the heaven of divine mercy,
and been showered from the clouds of His loving-kindness, and although the
seas of life, at the behest of the Lord of all being, are surging within the Riḍván of the heart, yet these
people, ravenous as the dogs, have gathered around carrion, and contented
themselves with the stagnant waters of a briny lake. Gracious God! how strange the way of this
people! They clamor for guidance,
although the standards of Him Who guideth all things are already hoisted.
They cleave to the obscure intricacies
of knowledge, when He, Who is the Object of all knowledge, shineth as the
sun. They see the sun with their own eyes, and yet question that brilliant
Orb as to the proof of its light. They behold the vernal showers descending upon them,
and yet seek an evidence of that Bounty. The proof of the sun is the light thereof, which shineth
and envelopeth all things. The evidence of the shower is the Bounty thereof, which
reneweth and investeth the world with the mantle of life. Yea, the blind can perceive naught from the
sun except its heat, and the arid soil hath no share of the showers of mercy.
“Marvel not if in the Qur’án the unbeliever perceiveth naught but the trace of letters, for in
the sun, the blind findeth naught but heat.”
|
Ainda numa outra passagem, Ele diz: “E quando ele
toma conhecimento de algum dos Nossos versículos, ele ridiculariza-o. Há um
castigo vergonhoso para eles!”[158] O povo comentava ironicamente: “Realiza
outro milagre e dá-nos outro sinal!” Um dizia: “Faz uma parte do céu cair
sobre nós”;[159] e outro: “Se esta é a verdade vinda de ti, faz chover pedras
do céu sobre nós.”[160] Tal como o povo de Israel, no tempo de Moisés, trocou
o pão do céu [Ex 16:4] por coisas sórdidas da terra, este povo, de igual
modo, procurou trocar versículos revelados divinamente pelos seus desejos
loucos, vis e fúteis. Da mesma maneira, observas neste dia que apesar do
sustento espiritual ter descido do céu da misericórdia divina, e de ter
chovido das nuvens da Sua amorosa generosidade, e apesar dos mares da vida, a
pedido do Senhor de todos os seres, se agitarem com o Ridvan do coração,
estas pessoas, porém, vorazes como cães, reuniram-se em torno da carcaça, e
contentaram-se com as águas estagnadas de um lago salobro. Deus gracioso! Que
modos estranhos os desta gente! Clamam por guia, apesar dos estandartes
d’Aquele Que guia todas as coisas já ter sido hasteado. Agarram-se às
complexidades obscuras do conhecimento, quando Aquele Que é o Objecto de todo
o conhecimento, brilha como o sol. Vêem o sol com os seus próprios olhos e
questionam o Astro brilhante quanto à prova da sua luz. Observam as chuvas
primaveris a cair sobre eles, e no entanto, procuram uma evidência dessa
Dádiva. A prova do sol é a sua própria luz que brilha e envolve todas as
coisas. A prova da chuva é a sua própria generosidade, que renova o mundo e o
reveste com o manto da vida. Sim, os cegos nada entendem do sol salvo o seu
calor, e o solo árido não recebe o seu quinhão de chuvas de misericórdia. “Não
vos maravilheis se, no Alcorão, o descrente nada perceber salvo o traço das
letras, pois no sol, o cego nada encontra, salvo o calor”
|
quinta-feira, 3 de outubro de 2019
Parágrafo 229
|
229
|
In another passage He saith: “Woe to every lying sinner, who heareth the verses of God recited to
him, and then, as though he heard them not, persisteth in proud disdain!
Apprise him of a painful punishment.”157 The implications of this verse, alone, suffice all that is in heaven and on earth, were the people to ponder the verses of their Lord. For
thou hearest how in this day the people disdainfully ignore the divinely revealed verses, as though they were
the meanest of all things. And yet, nothing greater than these verses hath ever appeared,
nor will ever be made manifest in the world! Say unto them: “O heedless people! Ye repeat
what your fathers, in a bygone age, have said. Whatever fruits they have
gathered from the tree of their faithlessness, the same shall ye gather also.
Ere long shall ye be
gathered unto your fathers, and with them shall ye dwell in hellish fire. An ill abode! the abode of the
people of tyranny.”
|
Noutra passagem Ele diz: “Ai de todo o pecador
mentiroso que escuta os versículos de Deus que lhe são recitados, e depois,
como se não os tivesse escutado, persiste no seu desdém orgulhoso.
Anuncia-se-lhe um doloroso castigo.”[157] As implicações deste versículo, só
por si, são suficientes para tudo o que está no céu e na terra, se as pessoas reflectissem
nos versículos do seu Senhor. Pois tu ouves como neste dia as pessoas ignoram
desdenhosamente os versículos divinamente revelados, mo se fossem a mais
desprezível de todas as coisas. E no entanto, jamais apareceu, nem alguma vez
se manifestará no mundo, algo maior que estes versículos. Diz-lhes: “Ó
negligentes! Repetis aquilo que os vossos pais, numa época passada, disseram.
Todos os frutos que eles colheram da árvore da sua incredulidade, também vós
os colhereis. Em breve, estareis junto dos vossos pais, e com eles habitareis
no fog infernal. Uma morada horrível! A morada do povo da tirania.”
|
quarta-feira, 2 de outubro de 2019
Parágrafo 228
|
228
|
Likewise, He saith: “Such are the verses of God: with truth do We
recite them to thee. But in what revelation will they believe, if they reject
God and His verses?”156 If thou wilt grasp the implication of this verse, thou wilt recognize the truth that no manifestation
greater than the Prophets of God hath ever been revealed, and no testimony mightier than the testimony of their revealed
verses hath ever
appeared upon the earth. Nay,
this testimony no
other testimony can
ever excel, except that which the Lord thy God willeth.
|
De igual modo, Ele diz: “Esses são os versículos de
Deus; com a verdade os recitamos para ti. Mas em que revelação acreditarão
eles, se rejeitam Deus e Seus versículos?”[156] Se compreenderes a implicação
deste versículo, reconhecerias a verdade de que nenhuma manifestação maior do
que os Profetas de Deus foi alguma vez revelada, e nenhum testemunho mais poderoso
que o testemunho dos seus versículos revelados apareceu alguma vez na terra.
Pelo contrário, este testemunho não é superador por qualquer outro
testemunho, excepto aquele que o Senhor teu Deus deseja.
|
terça-feira, 1 de outubro de 2019
Parágrafo 227
|
227
|
O friend! It behooveth us not to waive the injunction of God, but
rather acquiesce and submit to that which He hath ordained as His divine Testimony. This verse is too weighty and pregnant an utterance for this
afflicted soul to demonstrate and expound. God speaketh the truth and leadeth the way. He, verily, is supreme over all
His people; He is the
Mighty, the
Beneficent.
|
Ó amigo! Incumbe-Nos não renunciar à sentença de
Deus, mas antes, aceitarmos e submetermo-nos àquilo que Ele ordenou no Seu
Testemunho divino. Este versículo é uma declaração demasiado poderosa e
fértil para esta alma aflita demonstrar e explicar. Deus fala a verdade e
conduz pelo caminho. Ele, em verdade, é supremo sobre todo o Seu povo; Ele é
o Poderoso, o Beneficente.
|
Subscrever:
Mensagens (Atom)