|
203
|
For instance, a certain man,141 reputed for his learning and attainments, and accounting himself
as one of the preeminent leaders of his people, hath in his book denounced
and vilified all the
exponents of true learning.
This is made abundantly clear by his explicit statements as well as by his
allusions throughout his book. As We had frequently heard about him, We
purposed to read some of his works. Although We never felt disposed to peruse other peoples’
writings, yet as some had questioned Us concerning him, We felt it necessary
to refer to his books, in order that We might answer Our questioners with
knowledge and understanding.
His works, in the Arabic tongue, were, however, not available, until one day
a certain man informed Us that one of his compositions, entitled Irshádu’l-‘Avám,142 could be found in this city. From this title We
perceived the odor of conceit and vainglory, inasmuch
as he hath imagined himself a learned man and regarded the rest of the people
ignorant. His worth was in fact made known by the very title he had chosen for
his book. It became evident that its author was following the path of self
and desire, and was lost in the wilderness of ignorance and folly. Methinks he had forgotten the well-known tradition which sayeth:
“Knowledge is all that is knowable; and might and power, all creation.” Notwithstanding, We sent
for the book, and kept it with Us a few days. It was probably referred to twice. The
second time, We accidentally came upon the story of the “Mi‘ráj”143 of Muḥammad,
of whom was spoken: “But for Thee, I would not have created the spheres.” We
noticed that he had enumerated some twenty or more sciences, the knowledge of
which he considered to be essential for the comprehension of the mystery of
the “Mi‘ráj.” We gathered from his statements that unless a man be deeply
versed in them all, he can never attain to a proper understanding of this transcendent and exalted theme. Among the specified sciences
were the science of metaphysical abstractions, of alchemy, and natural magic.
Such vain and discarded learnings,
this man hath regarded as the prerequisites of the understanding of the sacred and abiding mysteries of divine
Knowledge.
|
Por exemplo, um certo homem, [141] conhecido pela
sua erudição e realizações, e considerando-se como um dos guias proeminentes
do seu povo, denunciou e vilipendiou todos os expoentes da verdadeira
erudição. Isto é muito claro nas suas afirmações explícitas assim como nas
suas alusões ao longo do livro. Como ouvimos falar frequentemente dele, propusemo-Nos
ler alguns dos seus trabalhos. Apesar de nunca termos tido disposição para
ler os escritos de outras pessoas, como alguns Nos questionavam sobre ele,
sentimos ser necessário referir os seus livros, para que pudéssemos responder
aos Nossos interlocutores com conhecimento e compreensão. Os seus trabalhos
em língua árabe, porém, não estiveram disponíveis até que um dia um certo
homem Nos informou que uma das suas composições, intitulada Irshádu’l-‘Avám,
[142] se podia encontrar na cidade. Deste título percebemos o odor da
presunção e da vanglória, na medida em que ele se imaginava um homem erudito
e considerava ignorantes as restantes pessoas. O seu mérito era, de facto,
conhecido pelo próprio título que tinha escolhido para o seu livro. Tornou-se
evidente que o seu autor seguia o caminho do ego e do desejo, e estava
perdido no deserto da ignorância e da loucura. Parece-Me que ele se tinha
esquecido da conhecida tradição que diz: “O conhecimento é tudo o que é
cognoscível; e a força e o poder, toda a criação.” Apesar disso, mandámos
buscar o livro e ficámos com ele durante alguns dias. Foi provavelmente
consultado duas vezes. Na segunda vez, encontramos casualmente a história de
“Mi’raj”[143] de Maomé, da qual foi dito: “Se não fosse por Ti, Eu não teria
criado as esferas.” Notámos que ele tinha enumerado mais de vinte ciências,
cujo conhecimento considerava essencial para a compreensão do mistério da
“Mi’raj.” Depreendemos das suas afirmações que a não ser que um homem seja
profundamente versado em todas elas, nunca poderá alcançar o entendimento
adequado deste tema transcendente e exaltado. Entre as ciências especificadas
estavam as abstracções metafísicas, a alquimia e a magia natural. Essas
sabedorias vãs e rejeitadas, eram consideradas por este homem como os
pré-requisitos para a compreensão dos mistérios sagrados e eternos do
Conhecimento divino.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
sábado, 7 de setembro de 2019
Parágrafo 203
sexta-feira, 6 de setembro de 2019
Parágrafo 202
|
202
|
Inasmuch as they have not apprehended the meaning of Knowledge, and
have called by that name those images fashioned by their own fancy and which have sprung
from the embodiments
of ignorance, they therefore have inflicted upon the Source of Knowledge that
which thou hast heard and witnessed.
|
Uma vez que não perceberam o sentido do
Conhecimento, e designaram com esse nome aquelas imagens moldadas pela sua
própria fantasia e que surgiram das personificações da ignorância, eles, como
consequência, infligiram à Fonte do Conhecimento aquilo que ouviste e
testemunhaste.
|
quinta-feira, 5 de setembro de 2019
Parágrafo 201
|
201
|
Likewise, in the verse concerning the
“Spirit,” He saith: “And they will ask Thee of the Spirit. Say, ‘the Spirit proceedeth at My Lord’s
command.’”140 As soon as Muḥammad’s answer was
given, they all clamorously protested, saying: “Lo! an ignorant man who knoweth not what the
Spirit is, calleth Himself the Revealer of divine Knowledge!” And now behold the divines of the age who,
because of their being honored by His name, and finding that their fathers
have acknowledged His
Revelation, have blindly submitted to His truth. Observe, were this people today to receive
such answers in reply to such questionings, they would unhesitatingly reject
and denounce them—nay,
they would again utter the
selfsame cavils, even
as they have uttered
them in this day. All this, Notwithstanding
the fact that these Essences
of being are immensely exalted above such fanciful images, and are immeasurably glorified
beyond all these vain sayings and above the comprehension of every understanding heart. Their
so-called learning, when compared with that Knowledge, is utter falsehood, and all
their understanding
naught but blatant error. Nay,
whatsoever proceedeth
from these Mines
of divine Wisdom and these Treasuries of eternal knowledge is truth, and
naught else but the truth. The saying: “Knowledge is one point, which the
foolish have multiplied” is a proof of Our argument, and the tradition:
“Knowledge is a light which God sheddeth into the heart of whomsoever He
willeth” a confirmation of Our statement.
|
De igual modo, no versículo sobre o “Espírito”, Ele
disse: “E perguntar-Te-ão sobre o Espírito. Diz, ‘o Espírito procede o
mandamento do Meu Senhor.’” [140] Assim que foi dada a resposta de Maomé,
todos eles protestaram clamorosamente, dizendo: “Vejam! Um homem ignorante
que não sabe o que é o Espírito, intitula-Se o Revelador do Conhecimento
divino!” E agora, observa os sacerdotes da época, que devido a terem sido
honrados com o Seu nome, e constatado que os seus pais tinham reconhecido a
Sua Revelação, submeteram-se cegamente à Sua verdade. Observa que se estas
pessoas recebessem hoje tais respostas em réplica às suas perguntas, elas
rejeitariam e denunciá-las-iam sem hesitar – ou melhor, elas profeririam
novamente os mesmíssimos sofismas, tal como os têm proferido neste dia. Tudo
isto, não obstante o facto de estas Essências do ser estarem imensamente
exaltadas acima de tais imagens fantásticas, e estarem incomensuravelmente
glorificadas para lá destas palavras vãs e acima da compreensão de todo o coração
compreensivo. A sua suposta erudição, quando comprada com aquele
Conhecimento, é absoluta falsidade, e toda a sua compreensão é apenas erro
flagrante. Ou melhor, qualquer coisa que procede destas Minas da Sabedoria
divina e destes Tesouros de conhecimento eterno é verdade, e nada mais que a
verdade. A frase “O conhecimento é um ponto que os loucos multiplicaram” é a
prova do Nosso argumento e a tradição “O conhecimento é uma luz que Deus
derrama no coração de quem quer que Ele deseje” é uma confirmação da Nossa
afirmação.
|
quarta-feira, 4 de setembro de 2019
Parágrafo 200
|
200
|
For instance, when Muḥammad, the Lord of being,
was questioned concerning the new moons, He, as bidden by God, made reply: “They are periods appointed unto men.”139 Thereupon,
they that heard Him denounced Him as an ignorant man.
|
Por exemplo, quando Maomé, o Senhor do ser, foi
questionado sobre as novas luas, Ele, conforme ordenado por Deus, respondeu:
“São períodos marcados para os homens.”[139] Logo a seguir, os que O
ouviram denunciaram-No como um homem
ignorante.
|
terça-feira, 3 de setembro de 2019
Parágrafo 199
|
199
|
Those words uttered by the Luminaries of Truth must needs be pondered,
and should their significance
be not grasped,
enlightenment should be sought from the Trustees of the depositories of Knowledge,
that these may expound
their meaning, and
unravel their mystery. For it behooveth no man to interpret the holy words according to his
own imperfect understanding,
nor, having found them to be contrary to his inclination and desires, to
reject and repudiate their truth. For such, today, is the manner of the divines and doctors of the
age, who occupy the seats of knowledge and learning, and who have named ignorance knowledge,
and called oppression justice. Were these to ask the Light of Truth concerning those
images which their idle
fancy hath carved, and were they to find His answer inconsistent with
their own conceptions and their own understanding of the Book, they would assuredly denounce Him Who
is the Mine and Wellhead of all Knowledge as the very negation of understanding. Such things
have happened in every age.
|
Essas palavras proferidas pelos Luminares da Verdade
devem necessariamente ser ponderadas e se não se compreender o seu
significado, deve-se procurar esclarecimento por parte dos Fideicomissários dos
depósitos do Conhecimento, aqueles que podem expor o seu sentido e esclarecer
o seu mistério. Pois a nenhum homem compete interpretar as palavras sagradas
segundo a sua compreensão imperfeita, nem, ao percebê-las como sendo
contrárias às suas inclinações e desejos, rejeitar e repudiar a sua verdade.
Pois esse, é hoje, o método dos sacerdotes e doutores da época, que ocupam os
lugares do conhecimento e sabedoria, e que chamam conhecimento à ignorância e
chamam justiça à opressão. Se eles perguntassem à Luz da Verdade sobre
aquelas imagens que a sua fantasia fútil esculpiu, e se eles considerassem a
Sua resposta inconsistente com os seus conceitos e a sua própria compreensão
do Livro, eles certamente denunciariam Aquele que é a Mina e a Fonte de todo
o Conhecimento como a própria negação da compreensão. Estas coisas
aconteceram em todas as épocas.
|
segunda-feira, 2 de setembro de 2019
Parágrafo 198
|
198
|
By virtue of this station, they have claimed for themselves the Voice of Divinity
and the like, whilst
by virtue of their station
of Messengership, they have declared themselves the Messengers of God. In
every instance they
have voiced an utterance
that would conform to the requirements of the occasion, and have ascribed all these
declarations to Themselves, declarations ranging from the realm of divine Revelation
to the realm of creation, and from the domain of Divinity even unto the
domain of earthly existence. Thus it is that whatsoever be their utterance, whether it
pertain to the realm of Divinity, Lordship, Prophethood, Messengership,
Guardianship, Apostleship or Servitude, all is true, beyond the shadow of a
doubt. Therefore, these sayings which We have quoted in support of Our
argument must be attentively considered, that the divergent utterances of the
Manifestations of the Unseen and Daysprings of Holiness may cease to agitate the soul and perplex
the mind.
|
Devido à sua condição, eles afirmaram ser sua a Voz
da Divindade e outras coisas semelhantes, embora devido à sua condição de
Mensageiros, declararam ser Mensageiro de Deus. Em todas as circunstâncias,
eles expressaram palavras que estavam conformes com os requisitos da ocasião
e atribuíram todas estas declarações a Si próprios, declarações que se
estendem do reino da Revelação divina até ao reino da criação, e do domínio
da Divindade até ao domínio da existência terrena. Assim é que, qualquer que
seja a sua palavra, quer pertença ao reino da Divindade, do Domínio, da
condição Profética, da condição de Mensageiro, da Guardiania, do Apostolado
ou de Servidor, tudo isto é verdade, sem qualquer sombra de dúvida. Por esse
motivo, estas declarações que citámos em apoio do nosso argumento devem ser
consideradas atentamente, para que as palavras divergentes dos Manifestantes
do Invisível e as Alvoradas da Santidade deixem de agitar as almas e
confundir as mentes.
|
domingo, 1 de setembro de 2019
Parágrafo 197
|
197
|
In this day the breeze of God is wafted, and His Spirit hath
pervaded all things.
Such is the outpouring
of His grace that the pen is stilled
and the tongue is speechless.
|
Neste dia a briza
de Deus é soprada e o Seu Espírito impregnar todas as coisas. Tamanha é a
efusão da Sua graça que a pena se aquieta e a língua se cala.
|
Subscrever:
Mensagens (Atom)