terça-feira, 26 de fevereiro de 2019

Parágrafo 10

10
And after Him there appeared from the Riḍván of the Eternal, the Invisible, the holy person of Ṣáliḥ, Who again summoned the people to the river of everlasting life. For over a hundred years He admonished them to hold fast unto the commandments of God and eschew that which is forbidden. His admonitions, however, yielded no fruit, and His pleading proved of no avail. Several times He retired and lived in seclusion. All this, although that eternal Beauty was summoning the people to no other than the city of God. Even as it is revealed: “And unto the tribe of Thamúd We sent their brother Ṣáliḥ. ‘O my people,’ said He, ‘Worship God, ye have none other God beside Him.…’ They made reply: ‘O Ṣáliḥ, our hopes were fixed on thee until now; forbiddest thou us to worship that which our fathers worshipped? Truly we misdoubt that whereunto thou callest us as suspicious.’”7 All this proved fruitless, until at last there went up a great cry, and all fell into utter perdition.
Depois d’Ele, vindo do Ridván do Eterno, o Invisível, apareceu a santa pessoa de Salé, que chamou novamente o povo para o rio da vida eterna. Durante mais de cem anos aconselhou-o a segurar-se firmemente aos mandamentos de Deus e a abster-se do que é proibido. As Suas advertências, porém, não produziram qualquer fruto, e as Suas súplicas de nada serviram. Várias vezes, Ele Se afastou e viveu em isolamento. Tudo isto, apesar daquela Beleza Eterna apenas estar a chamar o povo para a cidade de Deus[Sl 87:3; Sl 46:5]. Tal como foi revelado: “E à tribo de Tamude enviámos o seu irmão Salé. «Ó meu povo» disse Ele, «adorai a Deus, não tendes outro Deus senão Ele…» Eles responderam: «Ó Salé, até agora, as nossas esperanças estavam fixadas em vós; proibis que adoremos aquilo que os nossos pais adoravam? Verdadeiramente, consideramos suspeito aquilo a que apelas.” Tudo isto mostrou ser infrutífero, até que por fim entraram num grande pranto e caíram na maior perdição.


Sem comentários: