287
|
Thus hath it been revealed aforetime, were ye to comprehend.
|
Assim foi revelado
antigamente, se pudesses compreender.
|
288
|
Revelado por “Bá” e
por “”Há”.
|
|
289
|
Peace be upon him that inclineth his ear unto the
melody of the Mystic Bird calling from the Sadratu’l-Muntahá!
|
Que a paz esteja
sobre aquele que dá ouvidos à melodia da Ave mística que chama do
Sadratu’l-Muntahá!
|
290
|
Glorified be our Lord, the Most High!
|
Glorificado seja o
nosso Senhor, o Altíssimo!
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
sábado, 7 de dezembro de 2019
Parágrafos 287-290
sexta-feira, 6 de dezembro de 2019
Parágrafo 286
286
|
Concluímos o Nosso argumento com as Sua palavras –
exaltado seja Ele – “E quem se afastar da memória do Misericordioso,
acorrentar-lhe-emos um Satanás, e ele será o seu companheiro fixo.”[184] “E
quem se afastar da Minha memória, em verdade, a sua vida será
miserável.”[185]
|
quinta-feira, 5 de dezembro de 2019
Parágrafo 285
285
|
We perceive none, however, amongst the people of the
earth who, sincerely yearning
for the Truth, seeketh the guidance
of the divine Manifestations
concerning the abstruse
matters of his Faith. All are dwellers in the land of oblivion, and all are followers of the
people of wickedness
and rebellion. God will verily
do unto them that which they themselves are doing, and will forget them even as
they have ignored His Presence in His day. Such is His decree unto those that
have denied Him, and such will it be unto them that have rejected His signs.
|
No entanto, não distinguimos ninguém entre os povos
da terra que deseje sinceramente a Verdade, que procure a orientação dos
Manifestantes divinos sobre os temas abstrusos da sua Fé. Todos são os
moradores na terra do esquecimento e todos são seguidores do povo da malvadez
e da rebelião. Deus, em verdade, far-lhes-á aquilo que eles próprios estão a
fazer, e esquecê-los-á tal como eles têm ignorado a Sua Presença no Seu Dia.
Esse é o Seu decreto para aqueles que O ignoraram, e assim será para aqueles
que têm rejeitado os Seus sinais.
|
quarta-feira, 4 de dezembro de 2019
Parágrafo 284
284
|
These things We mention only that the
people may not be dismayed
because of certain traditions and utterances, which have not yet been literally fulfilled, that
they may rather attribute their perplexity to their own lack of understanding, and not to
the nonfulfillment of the promises in the traditions, inasmuch as the meaning intended by the Imáms of the Faith is not
known by this people, as evidenced by the traditions themselves. The people,
therefore, must not allow such utterances to deprive them of the divine Bounties, but should rather seek enlightenment from them who
are the recognized Expounders
thereof, so that the hidden mysteries may be unraveled, and be made manifest
unto them.
|
Mencionamos estas coisas apenas para que as pessoas
não fiquem consternadas devido a certas tradições e palavras, que não se
cumpriram literalmente, para que, em vez disso, elas possam atribuir a sua
perplexidade a sua própria falta de entendimento, e não ao incumprimento de
promessas nas tradições, pois o sentido pretendido pelos imams da Fé não é
conhecido por estas pessoas, como se prova pelas próprias tradições. As
pessoas, portanto, não devem permitir que essas palavras as privem das
Dádivas divinas, mas, pelo contrário, devem procurar esclarecimento por parte
daqueles que são os seus reconhecidos Expoentes, para que os mistérios
ocultos se possam revelar, e manifestarem-se-lhes.
|
terça-feira, 3 de dezembro de 2019
Parágrafo 283
283
|
It is evident unto thee that the Birds of Heaven
and Doves of
Eternity speak a twofold language. One language, the outward language,
is devoid of allusions, is unconcealed
and unveiled; that it
may be a guiding lamp and a beaconing light whereby wayfarers may attain the heights of holiness, and seekers may advance into
the realm of eternal reunion. Such are the unveiled traditions and the evident verses already mentioned.
The other language is veiled and concealed, so that whatever lieth hidden in the heart of the
malevolent may be made manifest and their innermost being be disclosed. Thus hath Ṣádiq, son of Muḥammad, spoken: “God verily will test them and
sift them.” This is the divine standard, this is the Touchstone of God, wherewith He proveth His servants. None apprehendeth the meaning of these utterances except them
whose hearts are assured, whose souls have found favor with God, and whose
minds are detached from all else but Him. In such utterances, the literal meaning, as generally
understood by the people, is not what hath been intended. Thus it is
recorded: “Every knowledge hath seventy meanings, of which one only is known amongst the
people. And when the Qá’im shall arise, He shall reveal unto men all that
which remaineth.” He also saith: “We speak one word, and by it we intend one
and seventy meanings;
each one of these meanings we can explain.”
|
É evidente para ti que as Aves do Paraíso e as
Pombas da Eternidade falam uma linguagem dupla. Uma, a linguagem exterior,
está privada de alusões, nada esconde e está desvelada, para que possa ser
uma lâmpada guia e uma luz de orientação com a qual os caminhantes possam
alcançar os cumes da santidade, e os buscadores entrem no reino da reunião
eterna. Assim são as tradições desveladas e versículos claros já mencionados.
A outra linguagem é velada e oculta, para que tudo o que se esconde no
coração do malévolo se possa manifestar e o seu mais íntimo ser se revele.
Assim falou Sádiq, filho de Muḥammad: “Deus, em verdade, testá-los-á e
peneirá-los-á.” Este é o modelo divino, a pedra-de-toque de Deus, com a qual
Ele testa os Seus servos. Ninguém percebe o sentido destas palavras salvo
aqueles cujo coração está seguro, cujas almas encontraram o favor de Deus, e
cujas mentes estão desprendidas de tudo salvo Ele. Nessas palavras, o
significado literal, tal como é geralmente entendido pelo povo, não é o que
se pretendia. Assim está registado: “Cada conhecimento tem setenta
significados, dos quais apenas um é conhecido entre o povo. E quando o Qa’im
se levantar, Ele revelará aos homens tudo o que falta.” Ele também disse:
“Pronunciámos uma palavra e com ela entendíamos um e setenta significados;
cada um destes significados podemos explicar.”
|
segunda-feira, 2 de dezembro de 2019
Parágrafo 282
282
|
How strange! Notwithstanding these explicit and manifest
references these people have shunned the Truth. For instance, mention of the sorrows, the imprisonment
and afflictions inflicted upon that Essence of divine virtue hath been made in
the former traditions. In the “Bihár” it is recorded: “In our Qá’im there
shall be four signs from four Prophets, Moses, Jesus, Joseph,
and Muḥammad. The
sign from Moses is fear and expectation; from Jesus, that which was spoken of
Him; from Joseph, imprisonment and dissimulation; from Muḥammad, the
revelation of a Book similar to the Qur’án.” Notwithstanding such a conclusive tradition, which in such unmistakable language hath foreshadowed the happenings
of the present day, none hath been found to heed its prophecy, and methinks none will do so in the future,
except him whom thy Lord willeth. “God indeed shall make whom He will to hearken, but We shall not
make those who are in their graves to hearken.”
|
Que estranho! Não obstante estas referências claras
e explícitas, estas pessoas esquivam-se à Verdade. Por exemplo, nas antigas
tradições foi feita alusão aos sofrimentos, ao encarceramento e às aflições
infligidas àquela Essência da virtude divina. No Bihár está registado: “No
nosso Qa’im estarão quatro sinais de quatro Profetas: Moisés, Jesus, José e
Maomé. O sinal de Moisés é o temor e a expectativa; de Jesus, aquilo que se
disse sobre Ele; de José, o encarceramento e a dissimulação; de Maomé, a
revelação de um Livro semelhante ao Alcorão.” Apesar desta tradição
convincente, quem em linguagem tão inconfundível, pressagiou os
acontecimentos dos dias de hoje, não se encontra quem preste atenção à sua
profecia, e parece-Me que ninguém o fará no futuro, salvo aqueles que o Teu
senhor desejar. “Deus, em verdade, fará escutar aqueles que Ele deseja, mas
Nós não faremos escutar os que estão nos seus túmulos.”
|
domingo, 1 de dezembro de 2019
Parágrafo 281
281
|
Consider, that even the year in which
that Quintessence
of Light is to be made manifest hath been specifically recorded in the
traditions, yet they still remain unmindful, nor do they for one moment cease
to pursue their selfish desires. According to the tradition, Mufaḍḍal asked Ṣádiq
saying: “What of the sign of His manifestation, O my master?” He made reply:
“In the year sixty, His Cause shall be made manifest, and His Name shall be
proclaimed.”
|
Considera, que até mesmo o ano em que aquela
Quintessência da Luz se devia manifestar foi especificamente registado nas
tradições, e no entanto, eles continuam inconscientes, e nem por um momento
deixaram de perseguir os seus desejos egoístas. Segundo a tradição, Mufaddal
perguntou a Sádiq dizendo: “Qual o sinal da Sua manifestação, ó meu mestre?”
Ele deu a resposta: “No ano sessenta, a Sua Causa tornar-se-á manifesta e o
Seu Nome será proclamado.”
|
Subscrever:
Mensagens (Atom)