sábado, 7 de dezembro de 2019

Parágrafos 287-290

287
Thus hath it been revealed aforetime, were ye to comprehend.
Assim foi revelado antigamente, se pudesses compreender.
288
Revealed by the “Bá’” and the “Há’.”186
Revelado por “Bá” e por “”Há”.
289
Peace be upon him that inclineth his ear unto the melody of the Mystic Bird calling from the Sadratu’l-Muntahá!
Que a paz esteja sobre aquele que dá ouvidos à melodia da Ave mística que chama do Sadratu’l-Muntahá!
290
Glorified be our Lord, the Most High!
Glorificado seja o nosso Senhor, o Altíssimo!

sexta-feira, 6 de dezembro de 2019

Parágrafo 286

286
We conclude Our argument with His words—exalted is He—“And whoso shall withdraw from the remembrance of the Merciful, We will chain a Satan unto him, and he shall be his fast companion.”184 “And whoso turneth away from My remembrance, truly his shall be a life of misery.”185
Concluímos o Nosso argumento com as Sua palavras – exaltado seja Ele – “E quem se afastar da memória do Misericordioso, acorrentar-lhe-emos um Satanás, e ele será o seu companheiro fixo.”[184] “E quem se afastar da Minha memória, em verdade, a sua vida será miserável.”[185]

quinta-feira, 5 de dezembro de 2019

Parágrafo 285

285
We perceive none, however, amongst the people of the earth who, sincerely yearning for the Truth, seeketh the guidance of the divine Manifestations concerning the abstruse matters of his Faith. All are dwellers in the land of oblivion, and all are followers of the people of wickedness and rebellion. God will verily do unto them that which they themselves are doing, and will forget them even as they have ignored His Presence in His day. Such is His decree unto those that have denied Him, and such will it be unto them that have rejected His signs.
No entanto, não distinguimos ninguém entre os povos da terra que deseje sinceramente a Verdade, que procure a orientação dos Manifestantes divinos sobre os temas abstrusos da sua Fé. Todos são os moradores na terra do esquecimento e todos são seguidores do povo da malvadez e da rebelião. Deus, em verdade, far-lhes-á aquilo que eles próprios estão a fazer, e esquecê-los-á tal como eles têm ignorado a Sua Presença no Seu Dia. Esse é o Seu decreto para aqueles que O ignoraram, e assim será para aqueles que têm rejeitado os Seus sinais.

quarta-feira, 4 de dezembro de 2019

Parágrafo 284

284
These things We mention only that the people may not be dismayed because of certain traditions and utterances, which have not yet been literally fulfilled, that they may rather attribute their perplexity to their own lack of understanding, and not to the nonfulfillment of the promises in the traditions, inasmuch as the meaning intended by the Imáms of the Faith is not known by this people, as evidenced by the traditions themselves. The people, therefore, must not allow such utterances to deprive them of the divine Bounties, but should rather seek enlightenment from them who are the recognized Expounders thereof, so that the hidden mysteries may be unraveled, and be made manifest unto them.
Mencionamos estas coisas apenas para que as pessoas não fiquem consternadas devido a certas tradições e palavras, que não se cumpriram literalmente, para que, em vez disso, elas possam atribuir a sua perplexidade a sua própria falta de entendimento, e não ao incumprimento de promessas nas tradições, pois o sentido pretendido pelos imams da Fé não é conhecido por estas pessoas, como se prova pelas próprias tradições. As pessoas, portanto, não devem permitir que essas palavras as privem das Dádivas divinas, mas, pelo contrário, devem procurar esclarecimento por parte daqueles que são os seus reconhecidos Expoentes, para que os mistérios ocultos se possam revelar, e manifestarem-se-lhes.

terça-feira, 3 de dezembro de 2019

Parágrafo 283

283
It is evident unto thee that the Birds of Heaven and Doves of Eternity speak a twofold language. One language, the outward language, is devoid of allusions, is unconcealed and unveiled; that it may be a guiding lamp and a beaconing light whereby wayfarers may attain the heights of holiness, and seekers may advance into the realm of eternal reunion. Such are the unveiled traditions and the evident verses already mentioned. The other language is veiled and concealed, so that whatever lieth hidden in the heart of the malevolent may be made manifest and their innermost being be disclosed. Thus hath Ṣádiq, son of Muḥammad, spoken: “God verily will test them and sift them.” This is the divine standard, this is the Touchstone of God, wherewith He proveth His servants. None apprehendeth the meaning of these utterances except them whose hearts are assured, whose souls have found favor with God, and whose minds are detached from all else but Him. In such utterances, the literal meaning, as generally understood by the people, is not what hath been intended. Thus it is recorded: “Every knowledge hath seventy meanings, of which one only is known amongst the people. And when the Qá’im shall arise, He shall reveal unto men all that which remaineth.” He also saith: “We speak one word, and by it we intend one and seventy meanings; each one of these meanings we can explain.”
É evidente para ti que as Aves do Paraíso e as Pombas da Eternidade falam uma linguagem dupla. Uma, a linguagem exterior, está privada de alusões, nada esconde e está desvelada, para que possa ser uma lâmpada guia e uma luz de orientação com a qual os caminhantes possam alcançar os cumes da santidade, e os buscadores entrem no reino da reunião eterna. Assim são as tradições desveladas e versículos claros já mencionados. A outra linguagem é velada e oculta, para que tudo o que se esconde no coração do malévolo se possa manifestar e o seu mais íntimo ser se revele. Assim falou Sádiq, filho de Muḥammad: “Deus, em verdade, testá-los-á e peneirá-los-á.” Este é o modelo divino, a pedra-de-toque de Deus, com a qual Ele testa os Seus servos. Ninguém percebe o sentido destas palavras salvo aqueles cujo coração está seguro, cujas almas encontraram o favor de Deus, e cujas mentes estão desprendidas de tudo salvo Ele. Nessas palavras, o significado literal, tal como é geralmente entendido pelo povo, não é o que se pretendia. Assim está registado: “Cada conhecimento tem setenta significados, dos quais apenas um é conhecido entre o povo. E quando o Qa’im se levantar, Ele revelará aos homens tudo o que falta.” Ele também disse: “Pronunciámos uma palavra e com ela entendíamos um e setenta significados; cada um destes significados podemos explicar.”

segunda-feira, 2 de dezembro de 2019

Parágrafo 282

282
How strange! Notwithstanding these explicit and manifest references these people have shunned the Truth. For instance, mention of the sorrows, the imprisonment and afflictions inflicted upon that Essence of divine virtue hath been made in the former traditions. In the “Bihár” it is recorded: “In our Qá’im there shall be four signs from four Prophets, Moses, Jesus, Joseph, and Muḥammad. The sign from Moses is fear and expectation; from Jesus, that which was spoken of Him; from Joseph, imprisonment and dissimulation; from Muḥammad, the revelation of a Book similar to the Qur’án.” Notwithstanding such a conclusive tradition, which in such unmistakable language hath foreshadowed the happenings of the present day, none hath been found to heed its prophecy, and methinks none will do so in the future, except him whom thy Lord willeth. “God indeed shall make whom He will to hearken, but We shall not make those who are in their graves to hearken.”
Que estranho! Não obstante estas referências claras e explícitas, estas pessoas esquivam-se à Verdade. Por exemplo, nas antigas tradições foi feita alusão aos sofrimentos, ao encarceramento e às aflições infligidas àquela Essência da virtude divina. No Bihár está registado: “No nosso Qa’im estarão quatro sinais de quatro Profetas: Moisés, Jesus, José e Maomé. O sinal de Moisés é o temor e a expectativa; de Jesus, aquilo que se disse sobre Ele; de José, o encarceramento e a dissimulação; de Maomé, a revelação de um Livro semelhante ao Alcorão.” Apesar desta tradição convincente, quem em linguagem tão inconfundível, pressagiou os acontecimentos dos dias de hoje, não se encontra quem preste atenção à sua profecia, e parece-Me que ninguém o fará no futuro, salvo aqueles que o Teu senhor desejar. “Deus, em verdade, fará escutar aqueles que Ele deseja, mas Nós não faremos escutar os que estão nos seus túmulos.”

domingo, 1 de dezembro de 2019

Parágrafo 281

281
Consider, that even the year in which that Quintessence of Light is to be made manifest hath been specifically recorded in the traditions, yet they still remain unmindful, nor do they for one moment cease to pursue their selfish desires. According to the tradition, Mufaḍḍal asked Ṣádiq saying: “What of the sign of His manifestation, O my master?” He made reply: “In the year sixty, His Cause shall be made manifest, and His Name shall be proclaimed.”
Considera, que até mesmo o ano em que aquela Quintessência da Luz se devia manifestar foi especificamente registado nas tradições, e no entanto, eles continuam inconscientes, e nem por um momento deixaram de perseguir os seus desejos egoístas. Segundo a tradição, Mufaddal perguntou a Sádiq dizendo: “Qual o sinal da Sua manifestação, ó meu mestre?” Ele deu a resposta: “No ano sessenta, a Sua Causa tornar-se-á manifesta e o Seu Nome será proclamado.”