|
19
|
To them that are endowed with understanding, it is clear and
manifest that when the fire of the love of Jesus consumed the veils of Jewish
limitations, and His authority was made apparent and partially enforced, He, the Revealer
of the unseen Beauty, addressing one day His disciples, referred unto His
passing, and, kindling in their hearts the fire of bereavement, said unto them: “I go away and
come again unto you.” And in another place He said: “I go and another will
come Who will tell you all that I have not told you, and will fulfill all
that I have said.” Both these sayings have but one meaning, were you to ponder upon the
Manifestations of the Unity of God with divine insight.
|
Para
aqueles que estão dotados de entendimento, é claro e manifesto que quando o
fogo do amor de Jesus consumiu os véus das limitações Judaicas, e a Sua
autoridade se tornou aparente e parcialmente aplicada, Ele, o Revelador da
Beleza invisível, dirigindo-Se um dia aos Seus discípulos, referiu-se ao Seu
falecimento, e ateou nos seus corações o fogo da perda, dizendo-lhes: “Eu vou
mas voltarei a vós” [Jo 14:28]. E noutro ponto disse: “Eu vou e outro virá
que vos dirá tudo o que Eu não vos disse, e cumprirá aquilo que Eu disse” [cf
Jo 14; cf Jo 16:19ss]. Estas duas declarações têm apenas um significado, se fosses
reflectir com discernimento divino sobre os Manifestantes da Unidade de Deus.
|
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
quinta-feira, 7 de março de 2019
Parágrafo 19
quarta-feira, 6 de março de 2019
Parágrafo 18
|
18
|
In unfolding these mysteries, We have, in Our former Tablets which
were addressed to a friend in the melodious language of Ḥijáz, cited a few of
the verses revealed unto the Prophets of old. And now, responding to your
request, We again shall cite, in these pages, those same verses, uttered this
time in the wondrous accents
of ‘Iráq, that haply
the sore athirst in the wilds of remoteness may attain unto
the ocean of the divine presence, and they that languish in the wastes of separation be led unto the home of
eternal reunion. Thus the mists
of error may be dispelled, and the all-resplendent light of divine guidance dawn forth above the
horizon of human hearts. In God We put Our trust, and to Him We cry for help,
that haply there may
flow from this pen that which shall quicken the souls of men, that they may all arise from their
beds of heedlessness
and hearken unto the
rustling of the leaves of Paradise, from the tree which the hand of divine
power hath, by the permission of God, planted in the Riḍván of the All-Glorious.
|
Ao revelar
estes mistérios, citámos, nas Nossas anteriores Epístolas que dirigimos a um
amigo na melodiosa língua de Hijaz [NT: árabe], alguns dos versículos
revelados aos Profetas do passado. E agora, respondendo ao teu pedido,
citaremos novamente nestas páginas esses mesmos versículos, proferidos desta
vez no maravilhoso sotaque do Iraque [NT: persa], para que, porventura, o
penosamente sequioso no deserto do isolamento possa alcançar o oceano da
presença divina, e aqueles que definham no ermo da separação possam ser
conduzidos à morada da reunião eterna. Assim, as brumas do erro poderão
dispersar-se e a luz resplandecente da orientação divina poderá despontar
sobre o horizonte dos corações humanos. Em Deus pomos a nossa confiança [Sl
73:28] e a Ele gritamos por ajuda, para que, porventura, possa fluir desta
pena aquilo que despertará as almas dos homens, para que eles se possam
levantar dos seus leitos da negligência e escutar o farfalhar das folhas do
Paraíso, vindas da árvore que a mão do poder divino, com a permissão de Deus,
plantou no Ridvan do Todo-Glorioso.
|
terça-feira, 5 de março de 2019
Parágrafo 17
|
17
|
And when the days of Moses were ended, and
the light of Jesus, shining
forth from the dayspring
of the Spirit, encompassed
the world, all the people of Israel arose in protest against Him. They
clamored that He Whose advent the Bible had foretold must needs promulgate
and fulfill the laws of Moses, whereas this youthful Nazarene, who laid claim to the station of the divine Messiah, had annulled
the law of divorce and of the sabbath day—the most weighty of all the laws of Moses. Moreover,
what of the signs of the Manifestation yet to come? These people of Israel
are even unto the present day still expecting that Manifestation which the
Bible hath foretold! How many Manifestations of Holiness, how many Revealers of the light
everlasting, have appeared since the time of Moses, and yet Israel,
wrapt in the densest veils of satanic fancy and false imaginings, is still
expectant that the idol of her own handiwork will appear with such signs as
she herself hath conceived! Thus hath God laid hold of them for their sins, hath
extinguished in them the spirit of faith, and tormented them with the flames
of the nethermost
fire. And this for no other reason except that Israel refused to apprehend the meaning of
such words as have been revealed in the Bible concerning the signs of the
coming Revelation. As she never grasped their true significance, and, to outward seeming, such
events never came to pass, she, therefore, remained deprived of recognizing the beauty of Jesus
and of beholding the face of God. And they still await His coming! From time
immemorial even unto this day, all the kindreds and peoples of the earth have clung to
such fanciful and unseemly thoughts, and thus have deprived themselves of the
clear waters streaming from the springs of purity and holiness.
|
E quando os dias de Moisés estavam
concluídos, e a luz de Jesus, brilhando na alvorada do Espírito [Lc 1:78],
envolveu o mundo, todo o povo de Israel se levantou em protesto contra Ele.
Clamavam que Aquele cujo advento a Bíblia predissera devia necessariamente
promulgar e cumprir a lei de Moisés, enquanto este jovem Nazareno, que
pretendia a condição de Messias divino, tinha anulado a lei do divórcio e do
sábado – as mais poderosas de todas as leis de Moisés. Além disso, onde
estavam os sinais do Manifestante que estava para vir? [Mt 12:39; 16:4; Lc
11:29] Este povo de Israel, até ao dia de hoje, ainda aguarda o Manifestante
que a Bíblia predisse! Quantos Manifestantes da Santidade, quantos
Reveladores da luz eterna, apareceram desde o tempo de Moisés, e no entanto,
Israel, envolta nos mais espessos véus da fantasia satânica e imaginações
falsas, ainda aguarda que o ídolo criado com as suas próprias mãos apareça
com os sinais que ela própria concebeu! Assim, Deus puniu-os pelos seus
pecados, extinguiu neles o espírito da fé e atormentou-os com as chamas do
fogo das profundezas. E isto, por nenhuma outra razão salvo Israel ter
recusado perceber o significado dessas palavras que tinham sido reveladas na
Bíblia relativas aos sinais da Revelação futura. Porque nunca alcançou o seu
verdadeiro significado, e, aparentemente, esses eventos nunca aconteceram,
ficou, assim, privada de reconhecer a beleza de Jesus e de contemplar a face
de Deus. Ainda aguardam a Sua chegada! Desde os tempos imemoriais até hoje,
todos os clãs e povos da terra se agarraram a esses pensamentos fantasiosos e
indignos, e assim se privaram a si próprios das águas límpidas que fluem das
nascentes da pureza e da santidade.
|
segunda-feira, 4 de março de 2019
Parágrafo 16
|
16
|
With fixed and steady gaze, born of the unerring eye of God, scan for
a while the horizon of divine knowledge, and contemplate those words of
perfection which the Eternal
hath revealed, that haply
the mysteries of divine wisdom, hidden ere now beneath the veil of glory and treasured within the tabernacle of His grace,
may be made manifest unto you. The denials and protestations
of these leaders of religion have, in the main, been due to their lack of
knowledge and understanding. Those words uttered by the Revealers of the beauty
of the one true God, setting
forth the signs that should herald the advent of the Manifestation to come, they
never understood nor fathomed.
Hence they raised the
standard of revolt,
and stirred up mischief and sedition. It
is obvious and manifest that the true meaning of the utterances of the Birds of Eternity
is revealed to none except those that manifest the Eternal Being, and the melodies of
the Nightingale of
Holiness can reach no ear save that of the denizens of the everlasting realm. The Copt of tyranny can
never partake of the cup touched by the lips of the Sept of justice, and the Pharaoh of
unbelief can never hope to recognize the hand of the Moses of truth. Even as
He saith: “None knoweth the meaning thereof except God and them that are
well-grounded in knowledge.”15
And yet, they have sought the interpretation of the Book from those that are
wrapt in veils, and have refused to seek enlightenment from the fountainhead of knowledge.
|
Com um
olhar firme e calmo, nascido do olho infalível de Deus [Zac 4:10; 2Cr 16:9],
perscruta por um momento o horizonte do conhecimento divino e contempla
aquelas palavras de perfeição que o Eterno revelou, para que talvez, os
mistérios da sabedoria divina, outrora ocultos sob o véu da glória e
conservados no tabernáculo da Sua graça, se manifestem a ti. As negações e os
protestos destes chefes da religião deveram-se, na generalidade, à sua falta
de conhecimento e compreensão. Aquelas palavras proferidas pelos Reveladores
da beleza do Deus Uno e Verdadeiro [Jo 17:3], expondo os sinais que devem
anunciar o advento do Manifestante vindouro, eles nunca as entenderam ou abraçaram. Assim, eles levantaram o
estandarte da revolta e agitaram ofensas e sedição. É óbvio e manifesto que o
verdadeiro significado das palavras das Aves da Eternidade é revelado apenas
àqueles que manifestam o Ser Eterno, e as melodias do Rouxinol da Santidade
apenas podem alcançar os ouvidos dos habitantes o reino eterno. O Copta da
tirania nunca partilhará a taça tocada pelos lábios do Clã da justiça, e o Faraó da descrença
nunca poderá esperar reconhecer a mão do Moisés da verdade. Tal como Ele
disse: “Ninguém conhece o seu significado excepto Deus e aqueles que estão
bem fundamentados no conhecimento”[15]. E no entanto, eles procuraram a
interpretação do Livro junto dos que estão envoltos em véus, e recusam
procurar esclarecimento na fonte da sabedoria.
|
domingo, 3 de março de 2019
Parágrafo 15
|
15
|
Leaders of religion, in every age, have hindered their people from
attaining the shores of eternal salvation, inasmuch as they held the reins of authority in their mighty grasp. Some for the lust of leadership, others
through want of knowledge and understanding, have been the cause of the deprivation of the people.
By their sanction and
authority, every Prophet
of God hath drunk from the chalice of sacrifice, and winged His flight
unto the heights of
glory. What unspeakable cruelties they that have occupied the seats of authority and
learning have inflicted upon the true Monarchs of the world, those Gems of divine virtue!
Content with a
transitory dominion, they have deprived themselves of an everlasting sovereignty. Thus, their
eyes beheld not the light of the countenance of the Well-Beloved, nor did their ears hearken unto the sweet
melodies of the Bird
of Desire. For this reason, in all sacred books mention hath been made
of the divines of
every age. Thus He saith: “O people of the Book! Why disbelieve the signs of
God to which ye yourselves have been witnesses?”12 And also He saith: “O people of the
Book! Why clothe ye the truth with falsehood? Why wittingly hide the truth?”13 Again, He saith: “Say, O people of
the Book! Why repel believers from the way of God?”14 It is evident that by the “people of
the Book,” who have repelled
their fellowmen from the straight path of God, is meant none other than the divines of that age,
whose names and character have been revealed in the sacred books, and alluded to in the verses
and traditions recorded therein, were you to observe with the eye of God.
|
Os líderes da religião, em todas as eras, impediram os seus povos de alcançar as praias
da salvação eterna [Lc 11:52], pois tinham as rédeas da autoridade nas suas mãos poderosas. Alguns pelo desejo da liderança, outros querendo
conhecimento e compreensão, foram a causa da privação do povo. Com a sua
sanção e autoridade, todo o Profeta de Deus bebeu do cálice do sacrifício [Lc
22:42] e voou até aos picos da glória. Aqueles que ocupavam lugares de
autoridade e conhecimento infligiram crueldades indescritíveis sobre os
verdadeiros Monarcas do mundo, aquelas Jóias da virtude divina! Satisfeitos
com um poder transitório, privaram-se de uma soberania eterna. Assim, os seus
olhos não contemplaram a luz do semblante do Bem-Amado, e os seus ouvidos não
escutaram as melodias doces da Ave do Desejo. Por este motivo, em todos os
livros sagrados foram mencionados os sacerdotes de todas as épocas. Assim,
Ele disse: “Ó povo do livro! Porque desacreditais nos sinais de Deus que vós
próprios testemunhais?” [12] E também disse: “Ó povo do livro! Porque vestis
a verdade com a falsidade?” [13] E mais uma vez, disse: “Ó povo do livro!
Porque repelis os crentes do caminho de Deus?”[14] É evidente que por “povo
de livro”, os que repeliram os seus contemporâneos do caminho recto de Deus,
quer-se dizer nada salvo os sacerdotes dessa época, cujos nomes e carácter
foi revelado nos livros sagrados, e aludidos em versículos e tradições aí
registadas, se fosse observar com os olhos de Deus
|
sábado, 2 de março de 2019
Parágrafo 14
|
14
|
Reflect, what could have been the motive for
such deeds? What could have prompted
such behavior towards the Revealers of the beauty of the All-Glorious? Whatever in days gone by hath been the
cause of the denial
and opposition of those people hath now led to the perversity of the people of this age. To maintain that the testimony
of Providence was
incomplete, that it hath therefore been the cause of the denial of the people,
is but open blasphemy.
How far from the grace of the All-Bountiful and from His loving providence and tender mercies it is to
single out a soul from amongst all men for the guidance of His creatures,
and, on one hand, to withhold
from Him the full measure of His divine testimony, and, on the other, inflict
severe retribution on His people for having turned away from His chosen One! Nay, the manifold bounties
of the Lord of all
beings have, at all times, through the Manifestations of His divine Essence, encompassed the earth and
all that dwell therein. Not for a moment hath His grace been withheld, nor
have the showers of
His loving-kindness
ceased to rain upon mankind. Consequently, such behavior can be attributed to
naught save the petty-mindedness
of such souls as tread the valley of arrogance and pride, are lost in the
wilds of remoteness,
walk in the ways of their idle
fancy, and follow the dictates of the leaders of their faith. Their
chief concern is mere opposition; their sole desire is to ignore the truth.
Unto every discerning observer it is evident and manifest that had these
people in the days of each of the Manifestations of the Sun of Truth sanctified
their eyes, their ears, and their hearts from whatever they had seen, heard,
and felt, they surely would not have been deprived of beholding the beauty of
God, nor strayed far
from the habitations of glory. But having weighed the testimony of God by the standard of their own
knowledge, gleaned
from the teachings of the leaders of their faith, and found it at variance
with their limited understanding, they arose to perpetrate such unseemly acts.
|
Reflecte:
o que que poderia ter motivado tais actos? O que teria impelido esse
comportamento para com os Reveladores da beleza do Todo-Glorioso? Tudo o que
nos dias passados foi a causa da negação e oposição dessas pessoas, levou
agora à perversidade do povo desta era. Sustentar que o testemunho da Providência
estava incompleto, que por isso foi a causa da negação do povo, é apenas pura
blasfémia. Quão distante da graça do Todo-Generoso e da Sua amorosa
providência e doce misericórdia estaria escolher uma alma de entre todos os
homens para guiar as Suas criaturas e, por outro lado, sonegar-Lhe a plena
medida do Seu testemunho divino, e, por outro, infligir uma retribuição
severa ao Seu povo por se ter afastado do Seu eleito! Não. As múltiplas
dádivas do Senhor de todos os seres envolveram, em todos os tempos, através
dos Manifestantes da Sua divina Essência, a terra e todos os que nela
habitam. Nem por um momento foi a Sua graça retida, nem as águas da Sua
amorosa generosidade deixaram de chover sobre a espécie humana.
Consequentemente, esse comportamento apenas pode ser atribuído à mesquinhez
dessas almas que palmilham o vale da arrogância e do orgulho, que estão
perdidas nos desertos do isolamento, que caminham nas estradas das fantasias
fúteis, e seguem os ditames dos chefes da sua fé. O seu principal interesse é
a mera oposição; o seu único desejo é ignorar a verdade. Para todo o
observador com discernimento é evidente e manifesto que se estas pessoas nos
dias de cada um dos Manifestantes do Sol da Verdade santificassem os seus
olhos, os seus ouvidos e os seus corações de tudo o que tivessem visto,
escutado e sentido [Lc 8:15], eles, certamente não se teriam privado de
contemplar a beleza de Deus, nem afastado das habitações da glória [Mc 7:6].
Mas tendo avaliado o testemunho de Deus com a medida do seu próprio
conhecimento, elaborado a partir dos ensinamentos dos chefes da sua fé, e
achando-o diferente do seu conhecimento limitado, levantaram-se para
perpetrar esses actos indecentes.
|
sexta-feira, 1 de março de 2019
Parágrafo 13
13
|
And now, ponder upon these things. What could
have caused such contention
and conflict? Why is it that the advent of every true Manifestation of God
hath been accompanied by such strife and tumult, by such tyranny and upheaval? This notwithstanding the fact that
all the Prophets
of God, whenever made manifest unto the peoples of the world, have
invariably foretold
the coming of yet another Prophet after them, and have established such signs as would herald the
advent of the future Dispensation.
To this the records of all sacred books bear witness. Why then is it that
despite the expectation of men in their quest of the Manifestations of Holiness, and in spite of
the signs recorded in the sacred books, such acts of violence, of oppression
and cruelty, should have been perpetrated in every age and cycle against all
the Prophets and chosen
Ones of God? Even as He hath revealed: “As oft as an Apostle cometh
unto you with that which your souls desire not, ye swell with pride, accusing
some of being impostors and slaying others.”11
|
E agora,
pondera sobre estas coisas. O que poderia ter causado tal contenda e
conflito? Porque é que o advento de cada verdadeiro Manifestante de Deus tem
sido acompanhado tão grande luta e tumulto, tão grande tirania e agitação?
Tudo isto apesar de todos os Profetas de Deus, sempre que Se manifestaram aos
povos do mundo, terem invariavelmente predito a vinda de outro Profeta depois
deles, e terem indicado quais os sinais que anunciariam o advento da futura
Dispensação. Os registos de todos os livros sagrados dão testemunho disto.
Então, porque é que apesar da expectativa dos homens na sua busca pelos
Manifestantes da Santidade, e apesar dos sinais registados nos livros sagrados,
tais actos de violência, de opressão e de crueldade têm sido perpetrados em
todas as eras e ciclos contra todos os Profetas e Eleitos de Deus? Tal como
ele revelou: “Todas as vezes que um Apóstolo vem a vós com aquilo que as
vossas almas não desejam, vós inchais de orgulho, acusais uns de serem
impostores e matais outros.”[11]
|
Subscrever:
Mensagens (Atom)

