quinta-feira, 7 de março de 2019

Parágrafo 19

19
To them that are endowed with understanding, it is clear and manifest that when the fire of the love of Jesus consumed the veils of Jewish limitations, and His authority was made apparent and partially enforced, He, the Revealer of the unseen Beauty, addressing one day His disciples, referred unto His passing, and, kindling in their hearts the fire of bereavement, said unto them: “I go away and come again unto you.” And in another place He said: “I go and another will come Who will tell you all that I have not told you, and will fulfill all that I have said.” Both these sayings have but one meaning, were you to ponder upon the Manifestations of the Unity of God with divine insight.
Para aqueles que estão dotados de entendimento, é claro e manifesto que quando o fogo do amor de Jesus consumiu os véus das limitações Judaicas, e a Sua autoridade se tornou aparente e parcialmente aplicada, Ele, o Revelador da Beleza invisível, dirigindo-Se um dia aos Seus discípulos, referiu-se ao Seu falecimento, e ateou nos seus corações o fogo da perda, dizendo-lhes: “Eu vou mas voltarei a vós” [Jo 14:28]. E noutro ponto disse: “Eu vou e outro virá que vos dirá tudo o que Eu não vos disse, e cumprirá aquilo que Eu disse” [cf Jo 14; cf Jo 16:19ss]. Estas duas declarações têm apenas um significado, se fosses reflectir com discernimento divino sobre os Manifestantes da Unidade de Deus.


quarta-feira, 6 de março de 2019

Parágrafo 18

18
In unfolding these mysteries, We have, in Our former Tablets which were addressed to a friend in the melodious language of Ḥijáz, cited a few of the verses revealed unto the Prophets of old. And now, responding to your request, We again shall cite, in these pages, those same verses, uttered this time in the wondrous accents of ‘Iráq, that haply the sore athirst in the wilds of remoteness may attain unto the ocean of the divine presence, and they that languish in the wastes of separation be led unto the home of eternal reunion. Thus the mists of error may be dispelled, and the all-resplendent light of divine guidance dawn forth above the horizon of human hearts. In God We put Our trust, and to Him We cry for help, that haply there may flow from this pen that which shall quicken the souls of men, that they may all arise from their beds of heedlessness and hearken unto the rustling of the leaves of Paradise, from the tree which the hand of divine power hath, by the permission of God, planted in the Riḍván of the All-Glorious.
Ao revelar estes mistérios, citámos, nas Nossas anteriores Epístolas que dirigimos a um amigo na melodiosa língua de Hijaz [NT: árabe], alguns dos versículos revelados aos Profetas do passado. E agora, respondendo ao teu pedido, citaremos novamente nestas páginas esses mesmos versículos, proferidos desta vez no maravilhoso sotaque do Iraque [NT: persa], para que, porventura, o penosamente sequioso no deserto do isolamento possa alcançar o oceano da presença divina, e aqueles que definham no ermo da separação possam ser conduzidos à morada da reunião eterna. Assim, as brumas do erro poderão dispersar-se e a luz resplandecente da orientação divina poderá despontar sobre o horizonte dos corações humanos. Em Deus pomos a nossa confiança [Sl 73:28] e a Ele gritamos por ajuda, para que, porventura, possa fluir desta pena aquilo que despertará as almas dos homens, para que eles se possam levantar dos seus leitos da negligência e escutar o farfalhar das folhas do Paraíso, vindas da árvore que a mão do poder divino, com a permissão de Deus, plantou no Ridvan do Todo-Glorioso.



terça-feira, 5 de março de 2019

Parágrafo 17

17
And when the days of Moses were ended, and the light of Jesus, shining forth from the dayspring of the Spirit, encompassed the world, all the people of Israel arose in protest against Him. They clamored that He Whose advent the Bible had foretold must needs promulgate and fulfill the laws of Moses, whereas this youthful Nazarene, who laid claim to the station of the divine Messiah, had annulled the law of divorce and of the sabbath day—the most weighty of all the laws of Moses. Moreover, what of the signs of the Manifestation yet to come? These people of Israel are even unto the present day still expecting that Manifestation which the Bible hath foretold! How many Manifestations of Holiness, how many Revealers of the light everlasting, have appeared since the time of Moses, and yet Israel, wrapt in the densest veils of satanic fancy and false imaginings, is still expectant that the idol of her own handiwork will appear with such signs as she herself hath conceived! Thus hath God laid hold of them for their sins, hath extinguished in them the spirit of faith, and tormented them with the flames of the nethermost fire. And this for no other reason except that Israel refused to apprehend the meaning of such words as have been revealed in the Bible concerning the signs of the coming Revelation. As she never grasped their true significance, and, to outward seeming, such events never came to pass, she, therefore, remained deprived of recognizing the beauty of Jesus and of beholding the face of God. And they still await His coming! From time immemorial even unto this day, all the kindreds and peoples of the earth have clung to such fanciful and unseemly thoughts, and thus have deprived themselves of the clear waters streaming from the springs of purity and holiness.
E quando os dias de Moisés estavam concluídos, e a luz de Jesus, brilhando na alvorada do Espírito [Lc 1:78], envolveu o mundo, todo o povo de Israel se levantou em protesto contra Ele. Clamavam que Aquele cujo advento a Bíblia predissera devia necessariamente promulgar e cumprir a lei de Moisés, enquanto este jovem Nazareno, que pretendia a condição de Messias divino, tinha anulado a lei do divórcio e do sábado – as mais poderosas de todas as leis de Moisés. Além disso, onde estavam os sinais do Manifestante que estava para vir? [Mt 12:39; 16:4; Lc 11:29] Este povo de Israel, até ao dia de hoje, ainda aguarda o Manifestante que a Bíblia predisse! Quantos Manifestantes da Santidade, quantos Reveladores da luz eterna, apareceram desde o tempo de Moisés, e no entanto, Israel, envolta nos mais espessos véus da fantasia satânica e imaginações falsas, ainda aguarda que o ídolo criado com as suas próprias mãos apareça com os sinais que ela própria concebeu! Assim, Deus puniu-os pelos seus pecados, extinguiu neles o espírito da fé e atormentou-os com as chamas do fogo das profundezas. E isto, por nenhuma outra razão salvo Israel ter recusado perceber o significado dessas palavras que tinham sido reveladas na Bíblia relativas aos sinais da Revelação futura. Porque nunca alcançou o seu verdadeiro significado, e, aparentemente, esses eventos nunca aconteceram, ficou, assim, privada de reconhecer a beleza de Jesus e de contemplar a face de Deus. Ainda aguardam a Sua chegada! Desde os tempos imemoriais até hoje, todos os clãs e povos da terra se agarraram a esses pensamentos fantasiosos e indignos, e assim se privaram a si próprios das águas límpidas que fluem das nascentes da pureza e da santidade.


segunda-feira, 4 de março de 2019

Parágrafo 16

16
With fixed and steady gaze, born of the unerring eye of God, scan for a while the horizon of divine knowledge, and contemplate those words of perfection which the Eternal hath revealed, that haply the mysteries of divine wisdom, hidden ere now beneath the veil of glory and treasured within the tabernacle of His grace, may be made manifest unto you. The denials and protestations of these leaders of religion have, in the main, been due to their lack of knowledge and understanding. Those words uttered by the Revealers of the beauty of the one true God, setting forth the signs that should herald the advent of the Manifestation to come, they never understood nor fathomed. Hence they raised the standard of revolt, and stirred up mischief and sedition. It is obvious and manifest that the true meaning of the utterances of the Birds of Eternity is revealed to none except those that manifest the Eternal Being, and the melodies of the Nightingale of Holiness can reach no ear save that of the denizens of the everlasting realm. The Copt of tyranny can never partake of the cup touched by the lips of the Sept of justice, and the Pharaoh of unbelief can never hope to recognize the hand of the Moses of truth. Even as He saith: “None knoweth the meaning thereof except God and them that are well-grounded in knowledge.”15 And yet, they have sought the interpretation of the Book from those that are wrapt in veils, and have refused to seek enlightenment from the fountainhead of knowledge.
Com um olhar firme e calmo, nascido do olho infalível de Deus [Zac 4:10; 2Cr 16:9], perscruta por um momento o horizonte do conhecimento divino e contempla aquelas palavras de perfeição que o Eterno revelou, para que talvez, os mistérios da sabedoria divina, outrora ocultos sob o véu da glória e conservados no tabernáculo da Sua graça, se manifestem a ti. As negações e os protestos destes chefes da religião deveram-se, na generalidade, à sua falta de conhecimento e compreensão. Aquelas palavras proferidas pelos Reveladores da beleza do Deus Uno e Verdadeiro [Jo 17:3], expondo os sinais que devem anunciar o advento do Manifestante vindouro, eles nunca as entenderam ou abraçaram. Assim, eles levantaram o estandarte da revolta e agitaram ofensas e sedição. É óbvio e manifesto que o verdadeiro significado das palavras das Aves da Eternidade é revelado apenas àqueles que manifestam o Ser Eterno, e as melodias do Rouxinol da Santidade apenas podem alcançar os ouvidos dos habitantes o reino eterno. O Copta da tirania nunca partilhará a taça tocada pelos lábios do Clã da justiça, e o Faraó da descrença nunca poderá esperar reconhecer a mão do Moisés da verdade. Tal como Ele disse: “Ninguém conhece o seu significado excepto Deus e aqueles que estão bem fundamentados no conhecimento”[15]. E no entanto, eles procuraram a interpretação do Livro junto dos que estão envoltos em véus, e recusam procurar esclarecimento na fonte da sabedoria.


 [MO1]abarcar com os braços
 [MO2]Alusão aos Egípcios e às tribos de Israel.



domingo, 3 de março de 2019

Parágrafo 15

15
Leaders of religion, in every age, have hindered their people from attaining the shores of eternal salvation, inasmuch as they held the reins of authority in their mighty grasp. Some for the lust of leadership, others through want of knowledge and understanding, have been the cause of the deprivation of the people. By their sanction and authority, every Prophet of God hath drunk from the chalice of sacrifice, and winged His flight unto the heights of glory. What unspeakable cruelties they that have occupied the seats of authority and learning have inflicted upon the true Monarchs of the world, those Gems of divine virtue! Content with a transitory dominion, they have deprived themselves of an everlasting sovereignty. Thus, their eyes beheld not the light of the countenance of the Well-Beloved, nor did their ears hearken unto the sweet melodies of the Bird of Desire. For this reason, in all sacred books mention hath been made of the divines of every age. Thus He saith: “O people of the Book! Why disbelieve the signs of God to which ye yourselves have been witnesses?”12 And also He saith: “O people of the Book! Why clothe ye the truth with falsehood? Why wittingly hide the truth?”13 Again, He saith: “Say, O people of the Book! Why repel believers from the way of God?”14 It is evident that by the “people of the Book,” who have repelled their fellowmen from the straight path of God, is meant none other than the divines of that age, whose names and character have been revealed in the sacred books, and alluded to in the verses and traditions recorded therein, were you to observe with the eye of God.
Os líderes da religião, em todas as eras, impediram os seus povos de alcançar as praias da salvação eterna [Lc 11:52], pois tinham as rédeas da autoridade nas suas mãos poderosas. Alguns pelo desejo da liderança, outros querendo conhecimento e compreensão, foram a causa da privação do povo. Com a sua sanção e autoridade, todo o Profeta de Deus bebeu do cálice do sacrifício [Lc 22:42] e voou até aos picos da glória. Aqueles que ocupavam lugares de autoridade e conhecimento infligiram crueldades indescritíveis sobre os verdadeiros Monarcas do mundo, aquelas Jóias da virtude divina! Satisfeitos com um poder transitório, privaram-se de uma soberania eterna. Assim, os seus olhos não contemplaram a luz do semblante do Bem-Amado, e os seus ouvidos não escutaram as melodias doces da Ave do Desejo. Por este motivo, em todos os livros sagrados foram mencionados os sacerdotes de todas as épocas. Assim, Ele disse: “Ó povo do livro! Porque desacreditais nos sinais de Deus que vós próprios testemunhais?” [12] E também disse: “Ó povo do livro! Porque vestis a verdade com a falsidade?” [13] E mais uma vez, disse: “Ó povo do livro! Porque repelis os crentes do caminho de Deus?”[14] É evidente que por “povo de livro”, os que repeliram os seus contemporâneos do caminho recto de Deus, quer-se dizer nada salvo os sacerdotes dessa época, cujos nomes e carácter foi revelado nos livros sagrados, e aludidos em versículos e tradições aí registadas, se fosse observar com os olhos de Deus


sábado, 2 de março de 2019

Parágrafo 14

14
Reflect, what could have been the motive for such deeds? What could have prompted such behavior towards the Revealers of the beauty of the All-Glorious? Whatever in days gone by hath been the cause of the denial and opposition of those people hath now led to the perversity of the people of this age. To maintain that the testimony of Providence was incomplete, that it hath therefore been the cause of the denial of the people, is but open blasphemy. How far from the grace of the All-Bountiful and from His loving providence and tender mercies it is to single out a soul from amongst all men for the guidance of His creatures, and, on one hand, to withhold from Him the full measure of His divine testimony, and, on the other, inflict severe retribution on His people for having turned away from His chosen One! Nay, the manifold bounties of the Lord of all beings have, at all times, through the Manifestations of His divine Essence, encompassed the earth and all that dwell therein. Not for a moment hath His grace been withheld, nor have the showers of His loving-kindness ceased to rain upon mankind. Consequently, such behavior can be attributed to naught save the petty-mindedness of such souls as tread the valley of arrogance and pride, are lost in the wilds of remoteness, walk in the ways of their idle fancy, and follow the dictates of the leaders of their faith. Their chief concern is mere opposition; their sole desire is to ignore the truth. Unto every discerning observer it is evident and manifest that had these people in the days of each of the Manifestations of the Sun of Truth sanctified their eyes, their ears, and their hearts from whatever they had seen, heard, and felt, they surely would not have been deprived of beholding the beauty of God, nor strayed far from the habitations of glory. But having weighed the testimony of God by the standard of their own knowledge, gleaned from the teachings of the leaders of their faith, and found it at variance with their limited understanding, they arose to perpetrate such unseemly acts.
Reflecte: o que que poderia ter motivado tais actos? O que teria impelido esse comportamento para com os Reveladores da beleza do Todo-Glorioso? Tudo o que nos dias passados foi a causa da negação e oposição dessas pessoas, levou agora à perversidade do povo desta era. Sustentar que o testemunho da Providência estava incompleto, que por isso foi a causa da negação do povo, é apenas pura blasfémia. Quão distante da graça do Todo-Generoso e da Sua amorosa providência e doce misericórdia estaria escolher uma alma de entre todos os homens para guiar as Suas criaturas e, por outro lado, sonegar-Lhe a plena medida do Seu testemunho divino, e, por outro, infligir uma retribuição severa ao Seu povo por se ter afastado do Seu eleito! Não. As múltiplas dádivas do Senhor de todos os seres envolveram, em todos os tempos, através dos Manifestantes da Sua divina Essência, a terra e todos os que nela habitam. Nem por um momento foi a Sua graça retida, nem as águas da Sua amorosa generosidade deixaram de chover sobre a espécie humana. Consequentemente, esse comportamento apenas pode ser atribuído à mesquinhez dessas almas que palmilham o vale da arrogância e do orgulho, que estão perdidas nos desertos do isolamento, que caminham nas estradas das fantasias fúteis, e seguem os ditames dos chefes da sua fé. O seu principal interesse é a mera oposição; o seu único desejo é ignorar a verdade. Para todo o observador com discernimento é evidente e manifesto que se estas pessoas nos dias de cada um dos Manifestantes do Sol da Verdade santificassem os seus olhos, os seus ouvidos e os seus corações de tudo o que tivessem visto, escutado e sentido [Lc 8:15], eles, certamente não se teriam privado de contemplar a beleza de Deus, nem afastado das habitações da glória [Mc 7:6]. Mas tendo avaliado o testemunho de Deus com a medida do seu próprio conhecimento, elaborado a partir dos ensinamentos dos chefes da sua fé, e achando-o diferente do seu conhecimento limitado, levantaram-se para perpetrar esses actos indecentes.



sexta-feira, 1 de março de 2019

Parágrafo 13

13
And now, ponder upon these things. What could have caused such contention and conflict? Why is it that the advent of every true Manifestation of God hath been accompanied by such strife and tumult, by such tyranny and upheaval? This notwithstanding the fact that all the Prophets of God, whenever made manifest unto the peoples of the world, have invariably foretold the coming of yet another Prophet after them, and have established such signs as would herald the advent of the future Dispensation. To this the records of all sacred books bear witness. Why then is it that despite the expectation of men in their quest of the Manifestations of Holiness, and in spite of the signs recorded in the sacred books, such acts of violence, of oppression and cruelty, should have been perpetrated in every age and cycle against all the Prophets and chosen Ones of God? Even as He hath revealed: “As oft as an Apostle cometh unto you with that which your souls desire not, ye swell with pride, accusing some of being impostors and slaying others.”11
E agora, pondera sobre estas coisas. O que poderia ter causado tal contenda e conflito? Porque é que o advento de cada verdadeiro Manifestante de Deus tem sido acompanhado tão grande luta e tumulto, tão grande tirania e agitação? Tudo isto apesar de todos os Profetas de Deus, sempre que Se manifestaram aos povos do mundo, terem invariavelmente predito a vinda de outro Profeta depois deles, e terem indicado quais os sinais que anunciariam o advento da futura Dispensação. Os registos de todos os livros sagrados dão testemunho disto. Então, porque é que apesar da expectativa dos homens na sua busca pelos Manifestantes da Santidade, e apesar dos sinais registados nos livros sagrados, tais actos de violência, de opressão e de crueldade têm sido perpetrados em todas as eras e ciclos contra todos os Profetas e Eleitos de Deus? Tal como ele revelou: “Todas as vezes que um Apóstolo vem a vós com aquilo que as vossas almas não desejam, vós inchais de orgulho, acusais uns de serem impostores e matais outros.”[11]