|
37
|
And now, O seeker, it behooveth us firmly to cling unto the ‘Urvatu’l-Vuthqá, that
perchance we may leave behind the darksome night of error, and embrace the
dawning light of divine guidance.
Shall we not flee from the face of denial, and seek the sheltering shadow of
certitude? Shall we not free ourselves from the horror of satanic gloom, and hasten towards
the rising light of the heavenly Beauty? In such wise, we bestow upon you the fruit
of the Tree of
divine knowledge, that ye may gladly and joyously
abide in the Riḍván of divine wisdom.
|
E agora,
ó tu que procuras, compete-nos manter-nos fieis ao ‘Urvatu’l-Vuthqá,
para que talvez consigamos deixar para trás a noite escura do erro, e abraçar
a luz matinal da orientação divina. Não iremos nós fugir da face da negação e
procurar a sombra protectora da certeza? Não iremos nós libertar-nos do
horror da escuridão satânica, e apressarmo-nos à luz nascente da beleza
celestial? Desta forma, concedemos-te o fruto da Árvore do conhecimento
divino, para que possas, feliz e jubilosamente, habitar no Ridvan da
sabedoria divvina.
|
Kitab-i-Iqan (O Livro da Certeza)
Tradução provisória do livro Kitab-i-Iqan (The Book of Certitude) para Português-PT
segunda-feira, 25 de março de 2019
Parágrafo 37
domingo, 24 de março de 2019
Parágrafo 36
|
36
|
That the term “sun” hath been applied to the
leaders of religion is due to their lofty position, their fame, and renown. Such are the universally recognized divines of every age, who
speak with authority, and whose fame is securely established. If they be in
the likeness of the Sun
of Truth, they will surely be accounted as the most exalted of all luminaries; otherwise, they
are to be recognized as the focal centers of hellish fire. Even as He saith:
“Verily, the sun and the moon are both condemned to the torment of infernal
fire.”24 You are no
doubt familiar with the interpretation of the term “sun” and “moon” mentioned
in this verse; no need therefore to refer unto it. And whosoever is of the element
of this “sun” and “moon,” that is, followeth the example of these leaders in
setting his face towards falsehood
and in turning away from the truth, he undoubtedly cometh out of infernal gloom and returneth
thereunto.
|
Que o termo
“sol” tenha sido aplicado aos chefes da religião, isso deve-se à sua condição
sublime, à sua fama e renome. Assim são os sacerdotes universalmente
reconhecidos em todas as eras, que falam com autoridade e cuja fama está
seguramente estabelecida. Se eles se assemelharem ao Sol da Verdade, eles
certamente serão considerados como os mais exaltados luminares; de outro
modo, serão reconhecidos como focos do fogo do inferno. Tal como Ele afirmou:
“Em verdade, o sol e a lua estão ambos condenados ao tormento do fogo do
inferno” [24]. Estás sem dúvida familiarizado com a interpretação dos termos
“sol” e “lua” mencionados neste versículo; portanto, não é necessário
referi-la. E quem quer que seja dos elementos deste “sol” e desta “lua”, isto
é, que siga o exemplo desses chefes voltando a sua face para a falsidade e
afastando-se da verdade, ele sairá das trevas infernais e regressará a elas.
|
sábado, 23 de março de 2019
Parágrafo 35
|
35
|
It is evident and manifest unto every discerning observer that
even as the light of the star fadeth before the effulgent splendor of the sun, so doth the luminary of earthly
knowledge, of wisdom, and understanding vanish into nothingness when brought face to face with
the resplendent glories of the Sun of Truth, the Daystar of divine enlightenment.
|
É
evidente e manifesto para todos os observadores com discernimento que tal como
a luz da estrela se desvanece perante o esplendor fulgurante do sol, também o
luminar do conhecimento mundano da sabedoria e da compreensão se desvanece no
nada quando colocada face a face com as glórias resplandecentes do Sol da
Verdade, o astro do esclarecimento divino [Lc 2:25-32, 2:41-46].
|
sexta-feira, 22 de março de 2019
Parágrafo 34
|
34
|
In another sense, by these terms is intended
the divines of the
former Dispensation, who live in the days of the subsequent Revelations, and
who hold the reins of
religion in their grasp.
If these divines be illumined by the light of the latter Revelation, they
will be acceptable unto God, and will shine with a light everlasting.
Otherwise, they will be declared as darkened, even though to outward seeming they be leaders of men,
inasmuch as belief
and unbelief, guidance
and error, felicity and misery, light and darkness, are all dependent upon
the sanction of Him Who is the Daystar of
Truth. Whosoever among the divines of every age receiveth, in the Day of Reckoning, the
testimony of faith from the Source of true knowledge, he verily becometh the
recipient of learning,
of divine favor, and of the light of true understanding. Otherwise, he is
branded as guilty of folly, denial, blasphemy, and oppression.
|
Noutro
sentido, com estes termos pretende-se significar os sacerdotes da Dispensação
anterior, que vivem nos dias das Revelações posteriores, e têm nas suas mãos
as rédeas da religião. Se estes sacerdotes estiverem iluminados pela luz da
Revelação anterior, eles serão aceites por Deus, e brilharão com uma luz
eterna [Jo 19:36, 39]. De outro modo, serão considerados obscuros [Rm 1:21],
apesar de exteriormente parecerem chefes de homens, pois a crença e a
descrença, a orientação e o erro, felicidade e miséria, luz e trevas, tudo
depende da sanção d’Aquele que é o Sol da Verdade. Qualquer um entre os
sacerdotes, em todas as eras, que tenha recebido, no Dia do Juízo, o
testemunho de fé da Fonte do verdadeiro conhecimento, tonar-se-á, em verdade,
recipiente de sabedoria, de favor divino e de luz da verdadeira compreensão.
De outro modo, ele será marcado como culpado de loucura, negação, blasfémia e
opressão.
|
quinta-feira, 21 de março de 2019
Parágrafo 33
|
33
|
The term “suns” hath many a time been applied
in the writings of the “immaculate Souls” unto the Prophets of God, those luminous Emblems of Detachment.
Among those writings are the following words recorded in the “Prayer of
Nudbih”:23 “Whither are
gone the resplendent Suns? Whereunto have departed those shining Moons and
sparkling Stars?” Thus, it hath become evident that the terms “sun,” “moon,”
and “stars” primarily signify the Prophets of God, the saints, and their
companions, those Luminaries, the light of Whose knowledge hath shed
illumination upon the worlds of the visible and the invisible.
|
Os termos
“sois” foram muitas vezes aplicados nas escrituras das “Almas imaculadas” aos
Profetas de Deus, esses Símbolos luminosos do Desprendimento. Estre essas
escrituras encontram-se as seguintes palavras registadas na “Oração de
Nudbih”[23]: “Para onde foram os sóis resplandecentes? Para onde se afastaram
as Luas brilhantes e as Estrelas cintilantes?” Assim, torna-se evidente que
os termos “sol”, “lua” e “estrelas” significam primeiramente os Profetas de
Deus, os santos e os seus companheiros, esses Luminares, Cuja luz do
conhecimento ilumina os mundos do visível e do invisível.
|
quarta-feira, 20 de março de 2019
Parágrafo 32
|
32
|
That these divine Luminaries seem to be confined at
times to specific designations and attributes, as you have observed and are now observing,
is due solely to the imperfect and limited comprehension of certain minds.
Otherwise, they have been at all times, and will through eternity continue to
be, exalted above
every praising name, and sanctified from every descriptive attribute. The quintessence of every name
can hope for no access unto their court of holiness, and the highest and
purest of all attributes can never approach their kingdom of glory. Immeasurably high are the Prophets of God
exalted above the comprehension of men, who can never know them except by
their own Selves. Far
be it from His glory that His chosen Ones should be magnified by any other than their own persons.
Glorified are they above the praise of men; exalted are they above human
understanding!
|
Que esses
Luminares divinos pareçam por vezes confinados a designações e atributos
específicos, como tu observaste e observas agora, deve-se apenas à
compreensão limitada e imperfeita de certas mentes. Pelo contrário, eles
estiveram em todos os momentos, e continuarão a pela eternidade, a estar
enaltecidos acima de qualquer nome elogioso e santificados acima de todo o
atributo descritivo. A quintessência de todos os nomes não pode esperar
aceder à sua corte de santidade, e o mais elevado e puro de todos os
atributos nunca se poderá aproximar do seu reino de glória.
Incomensuravelmente elevados estão os Profetas de Deus, acima da compreensão
dos homens que nunca os poderão conhecer salvo através de si próprios. Longe
de sua glória que os Seus Eleitos se magnifiquem por outro que não as suas
próprias pessoas. Glorificados estão eles acima do louvor dos homens;
enaltecidos estão eles acima da compreensão humana!
|
terça-feira, 19 de março de 2019
Parágrafo 31
|
31
|
And now, concerning His words—“The sun shall be
darkened, and the moon shall not give light, and the stars shall fall from
heaven.” By the terms “sun” and “moon,” mentioned in the writings of the Prophets of God,
is not meant solely the sun and moon of the visible universe. Nay rather, manifold are the
meanings they have intended
for these terms. In every instance they have attached to them a particular
significance. Thus, by the “sun” in one sense is meant those Suns of Truth Who
rise from the dayspring
of ancient glory, and fill the world with a liberal effusion of grace from on
high. These Suns
of Truth are the universal Manifestations of God in the worlds of His
attributes and names. Even as the visible sun that assisteth, as decreed by
God, the true One, the Adored, in the
development of all earthly things, such as the trees, the fruits, and colors
thereof, the minerals of the earth, and all that may be witnessed in the
world of creation, so do the divine Luminaries, by their loving care and educative
influence, cause the trees of divine unity, the fruits of His oneness, the leaves of
detachment, the blossoms of knowledge and certitude, and the myrtles of
wisdom and utterance,
to exist and be made manifest. Thus it is that through the rise of these Luminaries of God
the world is made new,
the waters of everlasting life stream forth, the billows of loving-kindness surge, the clouds
of grace are gathered, and the breeze of bounty bloweth upon all created things. It is the
warmth that these Luminaries of God generate, and the undying fires they kindle, which cause the
light of the love of God to burn fiercely in the heart of humanity. It is through the abundant
grace of these Symbols
of Detachment that the Spirit of life everlasting is breathed into the
bodies of the dead. Assuredly
the visible sun is but a sign of the splendor of that Daystar of Truth, that Sun Which can
never have a peer, a likeness, or rival. Through Him all things live, move,
and have their being. Through His grace they are made manifest, and unto Him
they all return. From Him all things have sprung, and unto the treasuries of His revelation
they all have repaired.
From Him all created things did proceed, and to the depositories of His law they did revert.
|
E agora,
sobre as Sua palavras – “o Sol irá escurecer-se, a Lua não dará a sua luz, as
estrelas cairão do céu” [Mt 24:29]. Com os termos “sol e “lua”, mencionados
nas escrituras dos Profetas de Deus, não se quer dizer apenas o sol e a lua
do universo visível. Pelo contrário, são múltiplos os significados que que
eles pretendiam com estes termos. Em cada ocasião eles atribuíram-lhes um
significado particular. Assim, com o termo “sol” significa num sentido
aqueles Sois da Verdade que Se elevam na alvorada a glória antiga, e enchem o
mundo com uma efusão abundante de graça vinda do alto. Estes Sois da Verdade
são os Manifestantes universais de Deus nos mundos dos Seus nomes e
atributos. Tal como o sol visível que ajuda, conforme decretado por Deus, o
Verdadeiro, o Adorado, ao desenvolvimento de todas as coisas terrenas, tais
como as árvores, os frutos e as suas cores, os minerais da terra e tudo o que
podemos testemunhar no mundo da criação, também os Luminares divinos, através
do cuidado amoroso e influência educadora, fazem as árvores da unidade
divina, os frutos da Sua unicidade, as folhas do desprendimento, as flores do
conhecimento e da certeza, e as murtas da sabedoria e da expressão, existir e
manifestar-se. Assim é que, através do aparecimento destes Luminares de Deus
[Gn 1:14-15] o mundo é renovado, as águas da vida eterna jorram, as ondas da
amorosa generosidade elevam-se, as nuvens da graça acumulam-se, e as brizas
das dádivas sopram sobre todas as coisas criadas. É o calor que estes
Luminares de Deus geram, e os fogos imortais que acendem, que fazem a luz do
amor de Deus arder fortemente no coração da humanidade. É através da graça
abundante destes Símbolos do Desprendimento que o Espírito da vida eterna é
soprado [Gn 2:7; Ez 37:5; Jo 20:22] nos corpos dos mortos. Indubitavelmente,
o sol visível é apenas um sinal do esplendor do Astro da Verdade, aquele Sol
que nunca terá igual [Is 45:5], semelhante [Is 46:9; Ex 20:3] ou rival [Na
1:2; Is 45:5; Sl 86:8]. Através d’Ele, todas as coisas vivem, movem-se e têm
a sua existência. Através da Sua graça [Ef 2:8], manifestam-se e a Ele
regressam. D’Ele emanaram todas, e aos tesouros da Sua revelação todos
recorreram. D’Ele procederam todas as coisas criadas, e aos depósitos da Sua
lei todos regressam.
|
Subscrever:
Mensagens (Atom)