segunda-feira, 25 de março de 2019

Parágrafo 37

37
And now, O seeker, it behooveth us firmly to cling unto the ‘Urvatu’l-Vuthqá, that perchance we may leave behind the darksome night of error, and embrace the dawning light of divine guidance. Shall we not flee from the face of denial, and seek the sheltering shadow of certitude? Shall we not free ourselves from the horror of satanic gloom, and hasten towards the rising light of the heavenly Beauty? In such wise, we bestow upon you the fruit of the Tree of divine knowledge, that ye may gladly and joyously abide in the Riḍván of divine wisdom.
E agora, ó tu que procuras, compete-nos manter-nos fieis ao ‘Urvatu’l-Vuthqá, para que talvez consigamos deixar para trás a noite escura do erro, e abraçar a luz matinal da orientação divina. Não iremos nós fugir da face da negação e procurar a sombra protectora da certeza? Não iremos nós libertar-nos do horror da escuridão satânica, e apressarmo-nos à luz nascente da beleza celestial? Desta forma, concedemos-te o fruto da Árvore do conhecimento divino, para que possas, feliz e jubilosamente, habitar no Ridvan da sabedoria divvina.

domingo, 24 de março de 2019

Parágrafo 36

36
That the term “sun” hath been applied to the leaders of religion is due to their lofty position, their fame, and renown. Such are the universally recognized divines of every age, who speak with authority, and whose fame is securely established. If they be in the likeness of the Sun of Truth, they will surely be accounted as the most exalted of all luminaries; otherwise, they are to be recognized as the focal centers of hellish fire. Even as He saith: “Verily, the sun and the moon are both condemned to the torment of infernal fire.”24 You are no doubt familiar with the interpretation of the term “sun” and “moon” mentioned in this verse; no need therefore to refer unto it. And whosoever is of the element of this “sun” and “moon,” that is, followeth the example of these leaders in setting his face towards falsehood and in turning away from the truth, he undoubtedly cometh out of infernal gloom and returneth thereunto.
Que o termo “sol” tenha sido aplicado aos chefes da religião, isso deve-se à sua condição sublime, à sua fama e renome. Assim são os sacerdotes universalmente reconhecidos em todas as eras, que falam com autoridade e cuja fama está seguramente estabelecida. Se eles se assemelharem ao Sol da Verdade, eles certamente serão considerados como os mais exaltados luminares; de outro modo, serão reconhecidos como focos do fogo do inferno. Tal como Ele afirmou: “Em verdade, o sol e a lua estão ambos condenados ao tormento do fogo do inferno” [24]. Estás sem dúvida familiarizado com a interpretação dos termos “sol” e “lua” mencionados neste versículo; portanto, não é necessário referi-la. E quem quer que seja dos elementos deste “sol” e desta “lua”, isto é, que siga o exemplo desses chefes voltando a sua face para a falsidade e afastando-se da verdade, ele sairá das trevas infernais e regressará a elas.

sábado, 23 de março de 2019

Parágrafo 35

35
It is evident and manifest unto every discerning observer that even as the light of the star fadeth before the effulgent splendor of the sun, so doth the luminary of earthly knowledge, of wisdom, and understanding vanish into nothingness when brought face to face with the resplendent glories of the Sun of Truth, the Daystar of divine enlightenment.
É evidente e manifesto para todos os observadores com discernimento que tal como a luz da estrela se desvanece perante o esplendor fulgurante do sol, também o luminar do conhecimento mundano da sabedoria e da compreensão se desvanece no nada quando colocada face a face com as glórias resplandecentes do Sol da Verdade, o astro do esclarecimento divino [Lc 2:25-32, 2:41-46].

sexta-feira, 22 de março de 2019

Parágrafo 34

34
In another sense, by these terms is intended the divines of the former Dispensation, who live in the days of the subsequent Revelations, and who hold the reins of religion in their grasp. If these divines be illumined by the light of the latter Revelation, they will be acceptable unto God, and will shine with a light everlasting. Otherwise, they will be declared as darkened, even though to outward seeming they be leaders of men, inasmuch as belief and unbelief, guidance and error, felicity and misery, light and darkness, are all dependent upon the sanction of Him Who is the Daystar of Truth. Whosoever among the divines of every age receiveth, in the Day of Reckoning, the testimony of faith from the Source of true knowledge, he verily becometh the recipient of learning, of divine favor, and of the light of true understanding. Otherwise, he is branded as guilty of folly, denial, blasphemy, and oppression.
Noutro sentido, com estes termos pretende-se significar os sacerdotes da Dispensação anterior, que vivem nos dias das Revelações posteriores, e têm nas suas mãos as rédeas da religião. Se estes sacerdotes estiverem iluminados pela luz da Revelação anterior, eles serão aceites por Deus, e brilharão com uma luz eterna [Jo 19:36, 39]. De outro modo, serão considerados obscuros [Rm 1:21], apesar de exteriormente parecerem chefes de homens, pois a crença e a descrença, a orientação e o erro, felicidade e miséria, luz e trevas, tudo depende da sanção d’Aquele que é o Sol da Verdade. Qualquer um entre os sacerdotes, em todas as eras, que tenha recebido, no Dia do Juízo, o testemunho de fé da Fonte do verdadeiro conhecimento, tonar-se-á, em verdade, recipiente de sabedoria, de favor divino e de luz da verdadeira compreensão. De outro modo, ele será marcado como culpado de loucura, negação, blasfémia e opressão.

quinta-feira, 21 de março de 2019

Parágrafo 33

33
The term “suns” hath many a time been applied in the writings of the “immaculate Souls” unto the Prophets of God, those luminous Emblems of Detachment. Among those writings are the following words recorded in the “Prayer of Nudbih”:23 “Whither are gone the resplendent Suns? Whereunto have departed those shining Moons and sparkling Stars?” Thus, it hath become evident that the terms “sun,” “moon,” and “stars” primarily signify the Prophets of God, the saints, and their companions, those Luminaries, the light of Whose knowledge hath shed illumination upon the worlds of the visible and the invisible.
Os termos “sois” foram muitas vezes aplicados nas escrituras das “Almas imaculadas” aos Profetas de Deus, esses Símbolos luminosos do Desprendimento. Estre essas escrituras encontram-se as seguintes palavras registadas na “Oração de Nudbih”[23]: “Para onde foram os sóis resplandecentes? Para onde se afastaram as Luas brilhantes e as Estrelas cintilantes?” Assim, torna-se evidente que os termos “sol”, “lua” e “estrelas” significam primeiramente os Profetas de Deus, os santos e os seus companheiros, esses Luminares, Cuja luz do conhecimento ilumina os mundos do visível e do invisível.

quarta-feira, 20 de março de 2019

Parágrafo 32

32
That these divine Luminaries seem to be confined at times to specific designations and attributes, as you have observed and are now observing, is due solely to the imperfect and limited comprehension of certain minds. Otherwise, they have been at all times, and will through eternity continue to be, exalted above every praising name, and sanctified from every descriptive attribute. The quintessence of every name can hope for no access unto their court of holiness, and the highest and purest of all attributes can never approach their kingdom of glory. Immeasurably high are the Prophets of God exalted above the comprehension of men, who can never know them except by their own Selves. Far be it from His glory that His chosen Ones should be magnified by any other than their own persons. Glorified are they above the praise of men; exalted are they above human understanding!
Que esses Luminares divinos pareçam por vezes confinados a designações e atributos específicos, como tu observaste e observas agora, deve-se apenas à compreensão limitada e imperfeita de certas mentes. Pelo contrário, eles estiveram em todos os momentos, e continuarão a pela eternidade, a estar enaltecidos acima de qualquer nome elogioso e santificados acima de todo o atributo descritivo. A quintessência de todos os nomes não pode esperar aceder à sua corte de santidade, e o mais elevado e puro de todos os atributos nunca se poderá aproximar do seu reino de glória. Incomensuravelmente elevados estão os Profetas de Deus, acima da compreensão dos homens que nunca os poderão conhecer salvo através de si próprios. Longe de sua glória que os Seus Eleitos se magnifiquem por outro que não as suas próprias pessoas. Glorificados estão eles acima do louvor dos homens; enaltecidos estão eles acima da compreensão humana!

terça-feira, 19 de março de 2019

Parágrafo 31

31
And now, concerning His words—“The sun shall be darkened, and the moon shall not give light, and the stars shall fall from heaven.” By the terms “sun” and “moon,” mentioned in the writings of the Prophets of God, is not meant solely the sun and moon of the visible universe. Nay rather, manifold are the meanings they have intended for these terms. In every instance they have attached to them a particular significance. Thus, by the “sun” in one sense is meant those Suns of Truth Who rise from the dayspring of ancient glory, and fill the world with a liberal effusion of grace from on high. These Suns of Truth are the universal Manifestations of God in the worlds of His attributes and names. Even as the visible sun that assisteth, as decreed by God, the true One, the Adored, in the development of all earthly things, such as the trees, the fruits, and colors thereof, the minerals of the earth, and all that may be witnessed in the world of creation, so do the divine Luminaries, by their loving care and educative influence, cause the trees of divine unity, the fruits of His oneness, the leaves of detachment, the blossoms of knowledge and certitude, and the myrtles of wisdom and utterance, to exist and be made manifest. Thus it is that through the rise of these Luminaries of God the world is made new, the waters of everlasting life stream forth, the billows of loving-kindness surge, the clouds of grace are gathered, and the breeze of bounty bloweth upon all created things. It is the warmth that these Luminaries of God generate, and the undying fires they kindle, which cause the light of the love of God to burn fiercely in the heart of humanity. It is through the abundant grace of these Symbols of Detachment that the Spirit of life everlasting is breathed into the bodies of the dead. Assuredly the visible sun is but a sign of the splendor of that Daystar of Truth, that Sun Which can never have a peer, a likeness, or rival. Through Him all things live, move, and have their being. Through His grace they are made manifest, and unto Him they all return. From Him all things have sprung, and unto the treasuries of His revelation they all have repaired. From Him all created things did proceed, and to the depositories of His law they did revert.
E agora, sobre as Sua palavras – “o Sol irá escurecer-se, a Lua não dará a sua luz, as estrelas cairão do céu” [Mt 24:29]. Com os termos “sol e “lua”, mencionados nas escrituras dos Profetas de Deus, não se quer dizer apenas o sol e a lua do universo visível. Pelo contrário, são múltiplos os significados que que eles pretendiam com estes termos. Em cada ocasião eles atribuíram-lhes um significado particular. Assim, com o termo “sol” significa num sentido aqueles Sois da Verdade que Se elevam na alvorada a glória antiga, e enchem o mundo com uma efusão abundante de graça vinda do alto. Estes Sois da Verdade são os Manifestantes universais de Deus nos mundos dos Seus nomes e atributos. Tal como o sol visível que ajuda, conforme decretado por Deus, o Verdadeiro, o Adorado, ao desenvolvimento de todas as coisas terrenas, tais como as árvores, os frutos e as suas cores, os minerais da terra e tudo o que podemos testemunhar no mundo da criação, também os Luminares divinos, através do cuidado amoroso e influência educadora, fazem as árvores da unidade divina, os frutos da Sua unicidade, as folhas do desprendimento, as flores do conhecimento e da certeza, e as murtas da sabedoria e da expressão, existir e manifestar-se. Assim é que, através do aparecimento destes Luminares de Deus [Gn 1:14-15] o mundo é renovado, as águas da vida eterna jorram, as ondas da amorosa generosidade elevam-se, as nuvens da graça acumulam-se, e as brizas das dádivas sopram sobre todas as coisas criadas. É o calor que estes Luminares de Deus geram, e os fogos imortais que acendem, que fazem a luz do amor de Deus arder fortemente no coração da humanidade. É através da graça abundante destes Símbolos do Desprendimento que o Espírito da vida eterna é soprado [Gn 2:7; Ez 37:5; Jo 20:22] nos corpos dos mortos. Indubitavelmente, o sol visível é apenas um sinal do esplendor do Astro da Verdade, aquele Sol que nunca terá igual [Is 45:5], semelhante [Is 46:9; Ex 20:3] ou rival [Na 1:2; Is 45:5; Sl 86:8]. Através d’Ele, todas as coisas vivem, movem-se e têm a sua existência. Através da Sua graça [Ef 2:8], manifestam-se e a Ele regressam. D’Ele emanaram todas, e aos tesouros da Sua revelação todos recorreram. D’Ele procederam todas as coisas criadas, e aos depósitos da Sua lei todos regressam.